Hace 8 años | Por calyter a stuff.co.nz
Publicado hace 8 años por calyter a stuff.co.nz

Un vídeo capta el momento exacto en que el puente en Lake Waikaremoana, Nueva Zelanda, colapsa y cuatro turistas franceses caen al agua desde 8 mts. de altura. Ninguno de ellos sufrió lesiones de consideración.

Comentarios

D

#27 #49 #50 No me pienso bajar de este burro por muy modernos que os haga sentir una palabreja. Hasta que no empezamos a copiar titulares con el traductor de google estas cosas se derrumbaban, o como mucho, se venían abajo. ¿Porque? Porque así teníamos una palabra para describir lo que le pasaba a M40 en hora punta y otra para lo que le pasa a los edificios viejos. Que nos gusta mucho usar el diccionario de la RAE, pero de sus indicaciones sobre la riqueza del idioma no se acuerda nadie... será que no es cool (léase cool con voz de monguer y ánimo de ofender)

D

#55 Vamos a morir todos por culpa de la RAE.

D

#6 curiosamente apenas he usado la acepción de colapsar en lo referente a una persona.

Siempre en referencia a edificios y construcciones.

#21 pues es frecuente que se diga cuando una estructura colapsa.

#55 tu burro no es el técnico, es el de cuñao.

En arquitectura colpasar está ampliamente adoptado.

D

#57 #58 ¿Desde cuando la jerga técnica convierte una palabra en la más adecuada para su uso común?

BM75

#70 Para mí la riqueza de vocabulario no es "jerga técnica". ¡No es un uso tan extraño!

D

#70 si usía considera la palabra colapsar como de uso técnico, y no debe emplearse en las comunicaciones con la plebe, me remitiré a usía en un lenguaje acorde a su posición social y educación:

La cosa de pasar el río s'a caío.

BM75

#55 Contra tu insistencia, a nivel coloquial no será así, pero a nivel técnico te equivocas. Y no es ser moderno ni cool, es la palabra técnica ADECUADA y PRECISA.
Llevo más de 20 años dedicado a las estructuras y éstas SIEMPRE han colapsado.

Pepetrueno

#58 Pues eres malo. Las que yo he calculado NUNCA han colapsado.

BM75

#62 Touché!!!

BM75

#65 Lee mi comentario #58. Soy español y trabajo en España.

SISOR

#58 Pues a los demostrativos como "éstas" hace un buen tiempo que no ses le pone tilde.

BM75

#68 Se trata de una recomendación de la RAE, pero la forma que he utilizado no es incorrecta:

http://www.rae.es/consultas/el-adverbio-solo-y-los-pronombres-demostrativos-sin-tilde

(Debo ser de la vieja escuela...)

SISOR

#69 Ya lo sé, ya. No le hace caso casi nadie. Algunos periodistas y casi todos los escritores. Pero muchos se lo pasan por el forro. Y la misma RAE ha admitido su derrota en el asunto:

http://www.elmundo.es/elmundo/2013/01/09/cultura/1357735373.html

SISOR

#55 Yo estoy contigo. Para mí ese puente 'sa rompío'.

PepeMiaja

Concuerdo con #55, es un false friend. Hasta que el 11-S los periodistas españoles, superados, traducían el "collapse" que escuchaban en la CNN tal y como les sonaba, JAMÁS se oyó a nadie usar el verbo "colapsar" como sinónimo de derrumbar, sino solo referido a sistemas que no podían asumir tantos inputs como le entraban, como, por ejemplo "las líneas de teléfono están colapsadas".

De hecho, la parte de la definición del D.R.A.E. que #9 no pone, resulta ilustrativa:

colapso. (Del lat. collapsus , part. pas. de collābi, caer, arruinarse).

"
|| Paralización a que pueden llegar el tráfico y otras actividades.
|| Mec. Deformación o destrucción bruscas de un cuerpo por la acción de una fuerza.
|| Med. Estado de postración extrema y baja tensión sanguínea, con insuficiencia circulatoria.
|| Med. Disminución anormal del tono de las paredes de una parte orgánica hueca, con decrecimiento o supresión de su luz.

"

salteado3

#49 De todos es sabido que los periodistas escriben titulares con arquitectos mexicanos en mente.

o

Feliz puente del 12 de octubre a todos!!

Neochange

Aunque correcto me parece una traducción del término inglés "colapse" y no me gusta, aunque sea correcto. Y hago campaña para exterminarlos

lol

D

#11 Lo que se llama un anglicismo de toda la la vida.
Entonces tú eres de los que llaman al fútbol balompié. No, si ya te he calado

m

#31 Ya te digo que desconozco cuando se modificó, pero en la tercera acepción: 3. m. Mec. Deformación o destrucción bruscas de un cuerpo por la acción de una fuerza. hay una definición que aplica a lo que ha ocurrido en el puente. Simplemente lo digo porque yo ya tenía ese significado en la mente antes de conocer el inglés.

D

#33 Es igual. Si les parece un falsefriend, te odiarán hasta tu muerte por utilizarlo. Ensucias el castellano de Cervances y Góngora.

Deberías haber utilizado "se descojoncia".

m

#40 Si es que el tema es que yo también odio los "falsefriends" pero este justamente no me lo parece.

o

#31 Lamentablemente en el caso de "remover" el DRAE ya recoge en parte la acepción de "remover" como "Pasar o mudar algo de un lugar a otro".

cc: #34

D

#31 Que tú no la uses no significa que en España no se use.

El uso de la palabra en esta noticia es prueba suficiente de ello.

sumiciu

#48 El razonamiento pretendía ir más alla del caso puntual. Pero vamos, que ni errores puntuales ni lo que yo diga marca el hábito

Neochange

#14 Por desgracia no puedo, porque soy un imberbe de mierda. Pero de todas formas la noticia no daba para más, algo había que comentar.

D

#11 Mira cómo #15 está usando una palabra en español por el significado que tiene en inglés.

Claro, luego es así como pierde identidad el castellano y nos meten palabros en la RAE como "cederrón".

D

#17 #11 Perdón, quise decir #16

sieteymedio

#11 Demasiados "aunque" ahí.

Neochange

#19 Sí, sí, deja fluir tu odio, deja que tu talibanismo ortográfico salga a relucir...

m

#11 Pues es al revés, colapsar viene del latín y que yo recuerde se utiliza desde siempre, aunque no tengo 200 años claro.
http://definiciona.com/colapso/
Este termino etimológicamente viene del latín “collapsus” participio pasivo de “collābi” que quiere decir caer o arruinarse.

Thelion

#23 ¿Y derrumbarse de donde viene?

m

#46 Pues si buscas en google lo verás: La palabra derrumbar procede del latín *derupāre, de rupes, roca.

yusavi

#11 Únete a mi cruzada contra los "selfies" el término autofoto suena mucho mejor, estamos a punto de ganar!

Neochange

#25 Uso bastante autofoto. A mis brazos hermano!

salteado3

#34 Si te pido que remuevas la sopa del fuego... ¿Qué harías?

o

#35 Quemarme

salteado3

#39 El inglés recoge una gran parte de su vocabulario del latín. Tiene más en común con el español que el francés.

Sin embargo aunque algunas palabras las compartamos, su significado en español (de España) evolucionó a otra cosa.

Los nuevos significados que se están recuperando no son por por etimología latina, son por barbarismo del inglés.

Prueba es que - como indicas - en países de Sudamérica, claramente bombardeados por la cultura americana, recuperan el significado latino.

Las vueltas que da la lengua.

No obstante, y con todos los respetos a nuestros primos sudamericanos, menéame es una web que trata noticias de toda índole, pero claramente nacionales (de España). Es por ello que usar palabras en su acepción sudamericana quede fuera de lugar. Aunque técnicamente sea español.

Guey.

RocK

#44 el inglés no tiene más en común con el español que con el francés.

% de préstamos de otras lenguas al inglés:

salteado3

#89 No habló de préstamos, si no de raíces comunes. Por su pasado colonial romano el inglés tiene más palabras en común que el francés. El caso es que lo leí aquí en menéame en un artículo que era un diagrama en el que agrupaba y relacionaba las lenguas por similitudes y se destacaba esta anomalía entre el español, francés e inglés. Pero no hay manera de encontrarlo.

D

#39 que 320 millones de personas hablen mal no lo hace correcto. La C en Castellano se pronuncia si o si porque el castellano hasta nueva orden es escribe como se habla. Lo demás paletadas.

D

#74 Paletada es la de los cuatro borregos que siguen pensando que el idioma que hablan es suyo y no cambia.

D

#74 Te mando otro comentario porque me había saltado la gilipuertez de que se escribe como se habla.

Definitivamente eres troll. Sin ese detalle, pensaría que estás confundido. Pero con tal pueril y falso argumento, quedas muy a la vista.

suerte la próxima, esta vez casi cola

D

#77 De gilipuertez nada. Dime una palabra en Español que no se escriba como se habla, descontando las palabras con "h" intercalada, que no se pronuncian, u otros casos aislados. La divergencía entre el Español fonético y el Español escrito es prácticamente inexistente comparada con otros idiomas como el inglés, donde tienen que enseñar a deletrear las palabras para escribirlas bien, de ahí que nos parezcan semianalfabetos los estadounidenses cuando los vemos en peliculas en "concursos de deletrear", ¿donde estan los concursos de deletreo en castellano?.

C

#79 En España, todas las palabras que contienen una V no se pronuncian como se deberían leer. La V es fricativa labio-dental pero la pronunciamos como oclusiva bilabial. Es decir, la V debería tener un sonido más parecido a la F que a la B o a la P. Esto es estudiaba en BUP.

Por otro lado, una cosa es el idioma y otra el habla. Por eso no es ninguna paletada que varíe la pronunciación según la zona. Manda huevos que tenga que venir un portugués (#39) a darte lecciones sobre tu propio idioma. Lecciones que además tendrías que tener aprendidas desde la EGB. Luego te reirás de los concursantes de Gran hermano, pero tus argumentos están a ese nivel.

Además, las influencias que recibe el idioma suelen tener fuertes vínculos con los territorios limítrofes. Es perfectamente normal que México tome palabras (como remover) de su país vecino.

D

#79
Calma.
Cerdo.
Chino.
Tras La llama hay ya grandes gilipuerteces zapateadas.

So no eres consciente de que la escrita es simplemente una representación del habla y que como tal es imperfecta, y que existen siempre alternativas y que nunca la escrita es igual al habla, entonces poco más hay que decir.

D

#87 Esas palabras se escriben como suenan. Obviamente la C delante de unas vocales se pronuncia de una manera y delante de otras se pronuncia de otra y junto a la CH es el fonema "che". Pero no es algo aleatorio o circunstancial, es algo reglado y que sabiendo las reglas todos sabemos escribirlas correctamente. En Ingles y Frances eso no ocurre (por ejemplo). Tu te puedes saber de puta madre la gramática y ortografia inglesa y no tener ni puta idea de hablarlo, porque del papel al oido hay un abismo. En el Castellano eso no pasa.

o

No ha colapsado, ha rotado sobre si mismo.

D

Acojonus máximus

Neochange

Un puente no se puede colapsar porque no tiene conciencia roll

Se habrá derrumbado en todo caso

D

#9 Creo que en esa definición la palabra estructura no se refiere a un edificio sino a una organización. Lleva razón #6, este es un ejemplo más de barbarismo periodístico.

D

#21 ni tú ni #6 lleváis razón.

Costorrico

#26

De hecho según la RAE:

remover.
(Del lat. removēre).
1. tr. Pasar o mudar algo de un lugar a otro. U. t. c. prnl.
3. tr. Quitar, apartar u obviar un inconveniente.
5. tr. Deponer o apartar a alguien de su empleo o destino.

D

#9 ¿Tan difícil es decir que volcó? Y ademas viene muy bien porque son franceses, y lo de volcar cosas se les da muy bien.

Golan_Trevize

Vaya, #6 , te has cubierto de gloria con tu "puntualización" lol ( #9 )

sieteymedio

Las cosas ya no se derrumban, ahora ya solo colapsan.

salteado3

#16 Y un MD las pruebas de DNA. Me voy a running.

jmba

El puente, parece, se gira sobre sí mismo para eliminar a los elementos indeseados, que más que extranjeros parecen excursionistas. Menos mal que el río es de verdad y no los charcos plateados de mi tierra.

Maddoctor

Otro miedo hecho realidad.

Relator

Yo solo veo 3... tinfoil

D

Eso era una trampa arapahoe que deciamos de crios.

D

Si son franceses ahora acusarán al puente de dopaje.

dan_mur

Ni un 'Oh, my God', ni nada.

nerjamartin

#32 Son franceses, más bien un "Putain de merde!" o un "Nom de dieu!!"...

De todas formas ha sido tan rápido que nos le ha dado tiempo ni a un "Aaaahh!!"

c

Me esperaba algo más tipo esto

D

"Arriving mid-walk we hear a muffled sound and before having the time to wonder what it is, I am projected into the emptiness, fatally accepting what will follow," El chaval se saca una obra shakespiriana de caerse en un charco.

omegapoint

Gabachos tenían que ser.

D

#20 Por eso se cayó el puente!

D

menos mal que habia agua

periko62

No veo bien el rótulo del principio sobre capacidad máxima del puente. Alguien me puede informar?

D

#24 10 personas, lo pone en la noticia.
Parece ser que no había las marcas de distancia que hay que dejar entre viandantes.

D

#24 10 personas. Debe ser entre el defecto en el cable y las mochilas pasaron del límite de carga.

D

#52 un puente de ese tipo puede aguantar 10 personas en toda su longitud pero no 4 en un sitio puntual.

http://1.bp.blogspot.com/-tpA0ay4A5zo/UTTHVi5ss9I/AAAAAAAAFK4/qW1fI6AtyHY/s1600/puente+de+Xirimbao.JPG

Evidentemente esa señal es mal interpretable, mejor es poner una limitación de 2 personas.

Pepitorl

que sosos son los jodidos, no ha gritado ni 1, ni ha preguntado que si todos están bien ... me dan mal rollo

j

Joer es que no tenen cuidao..., yo siempre que paso puentes de ese tipo, miro antes y luego voy despacio agarrado buen a los dos lados, pero estos, hala, a toda velocidad como si ya supiesen algo.

DD00D0D

1:05 ... ese culo!

jamma

No entiendo como puede llegar a portada ésta mierder de noticia...

lordcastor

I like turtles.

swapdisk

Sin entrar a discutir sobre tildes, acentos, ortografía y si ha colapsado o se ha ido a tomar por donde se empiezan los cestos...

¿Alguien se ha preguntado alguna vez por qué las tropas "rompen filas" para cruzar los puentes en lugar de hacerlo en formación? Pues eso.

Jestevell_1