Va fer un glopet, em va mirar i va dir: Vull viure com viuen els altres. Vull fer les coses que fa la gent normal. Vull dormir amb qui dormen els altres, t’estic parlant de ficar-me al llit amb gent normal com tu. I assumint…, assumint aquell paper, vaig dir: Bé, veurem què s’hi pot fer.
#2 Ja, dons la màfia està amollant tota la seva potència maligna contra els meus meneos musicals d'horabaixa, abans ja han enfonsat Manel: "En la que el Bernat se't troba"
#15 Ein! Empieza muy lenta la versión en catalán y es que no la había odio hasta que me has mandado el enlace de youtube. Pensé que era un artículo o similar. No pensaba que fuera una canción.
#3 nadie dice de traducirla. Cuando el idioma de la noticia es diferente al castellano suele indicarse. [ING] o [ENG] para inglés; [FRA] francés; etc...
Comentarios
¡¡Buenísima!! Aunque la original de Pulp, es difícil de superar.
#4 A lo mejor entiendes inglés
La original de Pulp es insuperable... donde está todo el mérito de la música y de la letra, que no es más que una traducción.
Que gran versión, no conocía a este grupo y parece que han sido número uno en ventas en España (lo que tiene mérito cantando en catalán)
http://jenesaispop.com/2011/03/23/manel-numero-1-de-albumes-en-espana/
#1 Es una canción. La entradilla también, es la letra de una canción. No se debería traducir.
#6 Si, pero no hace falta. Por ejemplo, noticia en inglés y en alemán en portada:
La OIEA ha detectado alta radiación nuclear fuera de la zona de evacuación de Fukushima
La OIEA ha detectado alta radiación nuclear fuera ...
zeit.deLa energía eólica será más barata que la nuclear, según la comisaria europea de Acción por el Clima
La energía eólica será más barata que la nuclear, ...
guardian.co.ukY la entradilla no se traduciría porque es una canción.
Otra cosa es el hecho de enviar un videoclip a menéame, pero eso es otro tema
Esta tambien me gusta,
y "el mar", y "ai dolors", ufff, todas!!!!!!.
#8 Gracias! Con tu enlace ya sé cuál es la canción.
¿Como decirlo? Es como cuando Ramoncín hizo la versión de la canción de Nirvana.
#11 Aún se puede considerar, pero ¿poner la canción como entradilla?
#2 Ja, dons la màfia està amollant tota la seva potència maligna contra els meus meneos musicals d'horabaixa, abans ja han enfonsat Manel: "En la que el Bernat se't troba"
Manel: "En la que el Bernat se't troba"
youtube.com#15 Ein! Empieza muy lenta la versión en catalán y es que no la había odio hasta que me has mandado el enlace de youtube. Pensé que era un artículo o similar. No pensaba que fuera una canción.
La primera vez que supe de esta canción fue hace poco en BARÇA TV, y me gusto mucho.
Aquí por si queréis ver una versión un poco menos "normal":
#14 Vengaaaaaaaa !!No me digas que no la conocías!!
[CAT]
#3 nadie dice de traducirla. Cuando el idioma de la noticia es diferente al castellano suele indicarse. [ING] o [ENG] para inglés; [FRA] francés; etc...
Lo que hacemos los demás es cantar en la ducha, no molestar a la gente.
Si el video es simpàtic però per molt que ho intento...NO M'AGRAAADEENNNNN
No entiendo polaco!