Hace 11 años | Por --362752-- a eltiempo.com
Publicado hace 11 años por --362752-- a eltiempo.com

El inglés es un idioma muchísimo menos complejo y rico que el nuestro, pero sin embargo tiene algo encantador, un poder mágico por llamarlo de alguna forma. Es mucho más atractivo tener una cuenta en ¨Facebook¨ que alguna cosa llamada ¨Caralibro¨.

Comentarios

anxosan

Tonterías, en francés mucho mejor: Tomas Croiseur. (y dicho por la voz sensual de Bardot en sus años mozos aún más)

WaZ

#1 Si, por favor.

Y un Colacao.

StuartMcNight

#1 Pequeña apreciación. Cruise = Croisière. Croiseur es crucero de guerra, que en inglés sería Cruiser. Pero sí, sin duda suena mucho mejor en francés.

Dasoman

Chorrada como un piano. No suelo votar irrelevante, pero ante la falta del voto "tontería" o similar, lo utilizaré.

D

Pues, a mí, chévere, no me suena nada cool, ya ves
Ese artículo, como dice #4, es una auténtica chorrada.

D

¿"Facebook" significa "caralibro"? Las chorradas que hay que leer...

stygyan

#7 hablo letrísticamente, ojo. No me meto en discusiones de quién hace la mejor música
#9 Libro de caras. ¡La misma mierda es!

Que por cierto, hablando de malas traducciones, ando leyendo un libro escrito por un supuesto nativo inglés y me están doliendo los ojos, parece como si estuviera leyendo una traducción desde el español hecha por google.

WaZ

#12 Aqui a que hemos venido? A flamear, pues flameemos, ostiaputa!

lol lol lol lol

stygyan

#13 para responder a un comentario en el vídeo que me pasaste, acabo de encontrar esta traducción hecha por un Kennedy... y, asombrosamente, rima toda ella: http://users.ipfw.edu/jehle/poesia/PIRATAEN.HTM

iramosjan

#15 ¿Flamear? Pedazo de italianismo. Aquí o nos llameamos o nada

iramosjan

Me parece que no... Un ejemplo literalmente de cine ¿Qué suena mejor, Antonio Banderas o Anthony Flags? Cada nombre suena mejor en su propio idioma.

D

Hombre, no es lo mismo decir voy a Shepherd's Bush que al Arbusto del Pastor.

http://en.wikipedia.org/wiki/Shepherd's_Bush

Y no te digo como se traduce si cambio pastor por pastora ....

stygyan

El inglés es un idioma bastante onomatopéyico, lo que contribuye a su sonoridad. Cuando lees "swishing his sword against the enemy", escuchas el sonido que hace la espada al blandirse, por ejemplo. Y así con muchas palabras más... boom, bang, tap, boing, y un largo etcétera.

Por otro lado, al ser un lenguaje que la mayoría de españoles desconoce, nos es más sencillo abstraer el significado de las palabras y prestar atención a la sonoridad. Por poner un ejemplo inverso, Tierra Santa (el grupo de música) triunfó en Alemania por su estilo de música muy aironmaidenesco, mientras que aquí escuchábamos la ridiculez de sus letras y nos reíamos (Tierra Santa sólo tienen una canción buena letrísticamente hablando, y era su versión de la canción del pirata de Espronceda).

WaZ

#6 Version que queda a la altura de la mierda en cuanto escuchas la de Dark Moor

maldia

Acabaremos diciendo of lost to the river y cosas asi.