Algunas de las frases mas famosas de nuestro vocabulario traducidas al ingles. Ej:” The gold that shited the Arabian man - El oro que cago el moro”, “Sissy the last - Marica el último”, “You have more tale than little street - Tienes mas cuento que Calleja”
No he visto la de
"What face is the onion"-> que cara está la cebolla, ni tampoco
"You're getting off me of the little houses" -> me estas sacando de las casillas
Qué poco me gustan estas cosas. Independientemente que alguien pueda verle la gracia, luego puede llevar incluso a confusión y que alguien se crea alguna de las expresiones y las diga creyendo que está bien dicha. Cuántas veces habré escuchado el "for if the flies"...
Comentarios
I say what yes, Digo yo que sí
No he visto la de
"What face is the onion"-> que cara está la cebolla, ni tampoco
"You're getting off me of the little houses" -> me estas sacando de las casillas
Más antiguo que el FTP. Y más copiado que el chiki-chiki.
Así, en búsqueda rápida: http://www.google.es/search?hl=es&q=%22To+fuck+the+female+pig
1370 resultados.
Yo no tenia ni idea, lo he recibido por correo y me pareció interesante! Para arrancar el día con buen humor.
"Which-o = Cualo" jajajajajjajajaja
Falta la de "The audience suck my balls full of hair" (A mi la audiencia me suda las pelotas llenas de pelo)
“Obi Juan que no ve”
Hoy trabajo pero mañana libro, "today I work but tomorrow book"
juassss que buenos
From the lost to the river
Saludos
Cuando libras? ---> When do you pounds?
Qué poco me gustan estas cosas. Independientemente que alguien pueda verle la gracia, luego puede llevar incluso a confusión y que alguien se crea alguna de las expresiones y las diga creyendo que está bien dicha. Cuántas veces habré escuchado el "for if the flies"...