Hace 2 años | Por --688714-- a valenciaextra.com
Publicado hace 2 años por --688714-- a valenciaextra.com

¿Qué es el Tirant Lo Blanc? ¿Por qué es tan importante? ¿Por qué se dice que es el Quijote valenciano? Es la novela de caballerías valenciana por excelencia. El Quijote local, publicado en 1490 (más de cien años antes), escrito en el idioma de la terreta y en el que se cuenta la historia de este héroe similar al Caballero de la Triste Figura, pero con sus propias aventuras y desencantos. Lo curioso es eso… que esta novela de Martorell, caballero y escritor con familia originaria de Gandía, se publicó antes que la obra de Cervantes.

Comentarios

D

#8 Swahili, no te jode.

D

#20 A que es catalán medieval que se traduce al actual. Del mismo modo que El cantar del mío Cid era en origen Çid.

lorips

#15 Pues no les diré que en el instituto me lo hicieron leer en versión original!

StuartMcNight

#4 Vaya tela. Pero si es que hasta lo menciona en la novela de El Quijote.

adot

#40 Ninguna lengua estaba "normalizada" en el siglo XV.

D

#39 Ahí mejor no me meto, que luego toman represalias contra uno.

F

#36 leí la Celestina y el Lazarillo en castellano antiguo, nada de adaptaciones. El follas novas en gallego, nada de traducciones. Y sí, fue en el instituto.

D

#14

, sin querer cansarse más en leer libros de caballerías, mandó al ama que tomase todos los grandes y diese con ellos en el corral. No se dijo a tonta ni a sorda, sino a quien tenía más gana de quemallos que de echar una tela, por grande y delgada que fuera; y, asiendo casi ocho de una vez, los arrojó por la ventana. Por tomar muchos juntos, se le cayó uno a los pies del barbero, que le tomó gana de ver de quién era, y vio que decía: Historia del famoso caballero Tirante el Blanco.

-¡Válame Dios! -dijo el cura, dando una gran voz-. ¡Que aquí esté Tirante el Blanco! Dádmele acá, compadre; que hago cuenta que he hallado en él un tesoro de contento y una mina de pasatiempos. Aquí está don Quirieleisón de Montalbán, valeroso caballero, y su hermano Tomás de Montalbán, y el caballero Fonseca, con la batalla que el valiente de Tirante hizo con el alano, y las agudezas de la doncella Placerdemivida, con los amores y embustes de la viuda Reposada, y la señora Emperatriz, enamorada de Hipólito, su escudero. Dígoos verdad, señor compadre, que, por su estilo, es éste el mejor libro del mundo: aquí comen los caballeros, y duermen, y mueren en sus camas, y hacen testamento antes de su muerte, con estas cosas de que todos los demás libros deste género carecen. Con todo eso, os digo que merecía el que le compuso, pues no hizo tantas necedades de industria, que le echaran a galeras por todos los días de su vida. Llevadle a casa y leedle, y veréis que es verdad cuanto dél os he dicho.


El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (Miguel de Cervantes)

En el episodio de la quema de los libros.

P.S. Leñe, acabo de ver que están dentro del artículo.

D

#34 Lo que me temo es que queriendo catalanizarlo "popularizan" una versión sin hache.

Dos versiones tengo en casa, y ninguno está así escrito. De verdad, no lo he visto en mi vida.

Ahora, en internet, haciendo una búsqueda resulta que es habitual. Incluso dicen que es cultura catalana

F

#2 Una pregunta. Será el Quijote valenciano por la importancia de la obra, pero mientras que el Quijote es una sátira de las novelas de caballerías, este otro es una novela de caballería ¿No?

T

#45 Cuesta de entender porque cuando se escribió el Tirant lo Blanch, Cataluña ni existía como se conoce ahora, y mucho menos el catalán. Hasta los propios catalanes decían hablar romance u occitano, a lo sumo y más adelante “catalanesch”.
Sin embargo el propio autor del libro dejó claro en qué lengua escribía en el prólogo:

«..., me atrevire expondre, no solament de llengua anglesa en portuguesa, mas encara de portuguesa en vulgar valenciana: per ço que la nació d'on jo só natural se'n puixa alegrar e molt ajudar per los tants e tan insignes actes com hi són; ...»

Es decir, es cultura valenciana y lo demás es apropiación cultural.

Por cierto ¿A que no sabéis qué párrafo se omite en las ediciones del Tirant que editan en Cataluña? Exacto! Este mismo.

I

#30 Hombre. "Obra española" cuando al concepto de España como nación unificada aún le quedaba bastante.

Ibérica si eso.

geburah

#39 si está escrito en catalán es cultura catalana, aunque lo hubiese escrito un chino en Alabama.

Lo mismo que es cultura castellana todo lo que se escribe en castellano por cualquier parte del mundo.

D

#2 Tirant lo Blanch, realmente.

¿Por qué le han quitado la hache en el artículo? (¿¿??)

Es la primera vez que lo veo mal escrito. En español, bueno, "Tirante el blanco", ea. Es la traducción. ¿Pero este error a qué viene?

D

#21 y #15, ni el envío ni nadie ha hecho de esto una cuestión ideológica con el idioma como arma arrojadiza. Con valenciano se refiere a su procedencia.
Miráos lo vuestro y dejad de ensuciar este sitio con pantacatalanismos estúpidos. Por favor.
Gracias.

D

#27 Tanto como Pablo Neruda de los españoles.

r

#39 La terminación c o ch es igual en valenciano y catalán. Simplemente es una forma antigua.
https://ca.m.wiktionary.org/wiki/ch
Que yo sepa en ninguna de las versiones actuales del valenciano, normativas o no, se incluyen terminaciones ch.
A mí me gusta más con ch, porque me parece más fiel al nombre. Aunque igual un lingüista considera que el nombre es Tirant y blanc va a parte como descripción que se debe "actualizar".
Lo de "catalanizar" igual es ver fantasmas, porque la terminación ch también estaba en castellano.

D

#77 Por eso es valenciano.

Por favor, para nacionalismos ultras búsquese a otro.

sareando

#39 Claro que es cultura catalana, como Mark Twain es un ilustre autor de la literatura inglesa, siendo estadounidense.
El adjetivo hace referencia al idioma en que se escribe y no a su origen geográfico.

e

#86 justamente es lo que estas haciendo tu, nacionalismo ultra.
Es un texto escrito en valenciano/catalan y por tanto pertenece a la cultura catalana como muchos otros escritos aquí en el País Valencià.

Wir0s

#2 Permiteme que lo extienda a tesoro en general.

Disfruté como un enano en su día leyéndolo.

D

#21 Ni tú te lo crees, querido.

D

#70

No se yo si el diario de che Guevara es cultura Española.

eixerit_yo

#14 según tengo entendido tirant lo blanc fue el único que se salvó de la quema de libros hecha por don Quijote

Mariele

Antes de rajar contra los catalanes estaría bien saber se qué se habla. En catalán o valenciano las palabras que terminan con c se solían escribir con h al final. "Blanch", "Lluch", "March". Todavía se conserva en muchos apellidos pero no se usa al escribir, como tantas otras cosas que se han dejado de hacer cuando se normativizó la lengua.

Un secreto: es cultura catalana y valenciana en cuanto a que es la misma lengua

D

#3 Cervantes lo reconoció como influencia, su obra de caballerías favorita en el mismo Quijote, aunque hay dudas sobre el pasaje. Es un detalle importante.

D

#21 Ni de coña.

360 páginas así

https://bivaldi.gva.es/es/consulta/registro.cmd?id=2555


Ans vos dich que és prou desaventurada, dolorosa, trista e de mal
servir. Si voleu major speriència que de vostra senyoria? Car ahir éreu sa e alegre
e ara vos veig prou trist, coxo e malalt. E trists de aquells2 que y dexen les
persones!

E no plàcia a Déu que per béns ni per senyories yo sullàs les mies mans en
sanch de dona de honor ni menys hi consentís, com no sia obra de cavallers e, en
especial, de aquells qui en la honor volen mirar, sperant glòria de lurs actes. ¡E la
tua senyoria, per ésser capità sobre tots los capitans e venir de tal part, e home de
tan singular disposició, tenir desig de fer crueldats!



Un idioma "antiguo" no hay quien consiga metérselo entre pecho y espalda a un estudiante de instituto.

Lo que leíste fue la traducción y adaptación al catalán, como mucho. Pero ni en valenciano ni en versión original.

D

#14 Una novela de caballería, pero que lleva mucho cachondeo entre líneas e incluso explícitamente. Distinto estilo que el Quijote, eso sí.

y

#6 De hecho es el único libro que puede salvar de la quema Quijote, haciendo ver por parte de Cervantes que es el único libro de caballerías que merece ser salvado.

D

#38 No es muy posible, cuando se escribe Tirant Lo Blanch el catalán ni siquiera existe normalizado.

sareando

#40 por favor, deja de exhibir esa ignorancia que ni te favorece ni te permite compartir un espacio intelectual y científico con quienes sí queremos hacerlo.

llorencs

#38 Misma lengua, si un caso. Dialecto no.

D

#98 Joaquim Martorell, en el original de Tirant, anota que lo escribe en vulgar valenciana y añade para que la nación de donde soy natural se pueda alegrar y ayudarme.

Martorell era facha.

D

#15 Como las obras del colombiano García Márquez editadas en España sin traducir. ¡ALUCINANTE!
Si es que...

D

#77 Si por algo se conoce a Twain, es por ser el padre de la literatura norteamericana, como le describió Faulkner.
Deberías saberlo, puesto que en esta casa es verdadera devoción lo que se siente por Faulkner.

D

#15 #12 Un clásico

r

#75 ¿En que edición? Porque llevo miradas dos, tienen el párrafo y hasta una lo destaca en el prólogo.
¿No habrás mirado alguna de las versiones para institutos que estánmuy muy resumidas? Porque lo has mirado, verdad?

ElPerroDeLosCinco

#32 ESTO es lo que busco en Menéame. No solo encontrar artículos interesantes, sino comentarios que aportan aun más.

#30 lo decía porque son el mismo dialecto

D

#41 🐓 🐓 🐓

D

#17 Pues a mi me parece que bastante, pero qué le vamos a hacer.

berkut

#20 #39 Pero qué dices de "catalanizarlo"?
Manda huevos, acaso "blanco" se escribe "blanch" en valenciano? Actual digo, no del siglo XV (en que muy probablemente en Cataluña también escribía con h (casualidades, ya sabes. O quizás por influencia del valenciano, quien sabe...)

falcoblau

#71 Claro, y el quijote no es cultura de la lengua española, solo de la zona peninsular de castilla, no?
España país de pandereta!

Pandacolorido

#35 En mi opinión, el calificativo de 100% valenciano ya lo politiza. De manera sutil, tan sutil como la ironia de #15 , que tampoco es una mentira, pero tiene una evidente carga simbólica.

adot

#63 El autor era valenciano, no se que tiene de politización el decir que la obra también lo es. Como si no se hiciera con cualquier otra obra...

D

#53 Cuidado que el facherio se despierta fácil.

llorencs

#14 Si es una novela de caballería

sareando

De verdad, qué triste.

En el instituto con 16 años leía griego clásico, latín, catalán y castellano medievales...

A lo mejor es que era una SuperWoman (pues, no, era y es normal en una educación con una mínima calidad).

T

#65 No es que sea más fiel, es que el nombre es ese: Tirant lo Blanch.
El quitarle la h viene de la necesidad de adaptarlo a la normativa del IEC, dando por cierto que está escrito en catalán, cuando está escrito en valenciano clásico. Es decir, es un claro caso de apropiación cultural.

r

#76 El valenciano es un dialecto. Te lo dice un valenciano roll

A

#36 Pues a mí me suena a mallorquín de mi abuelo, o sea primera mitad del siglo pasado. Ningún problema.
E no plàcia a Déu que per béns ni per senyories yo sullàs les mies mans en
sanch de dona de honor

Mi abuelo hubiera dicho:
I Déu no vulga que per bens o senyorius em sollàs ses meves mans amb sang de dona d'honor.
"Y no quiera Dios que por bienes o señoríos manchara yo mis manos con sangre de mujer honorable"

adot

#126 Exacto, son diferentes glotónimos para una misma lengua. Como castellano/español o flamenco/holandés. El problema está en los que usan esto con fines políticos (y no me refiero a los catalanistas precisamente).

Pandacolorido

#c-69" class="content-link" style="color: rgb(227, 86, 20)" data-toggle="popover" data-popover-type="comment" data-popover-url="/tooltip/comment/3555689/order/69">#69 El problema es el contexto. En si misma es una afirmación correcta, pero es interpretable.

Es tan correcta y tan interpretable como # 15. Y si te fijas, ese comentario ha provocado la reacción de # 35 por motivos obvios.

La politización está en que ese 100% valenciano, se puede interpretar como una referencia a que es 0% catalán. Si eso lo interpretamos geográficamente es correcto, pero si lo interpretamos idomáticamente no lo es.

El calificativo de 100% es innecesario y provoca conflictos evidentes.

rojo_separatista

#126, que el idioma es originario de Catalunya. Por eso la Universidad de Valencia tiene un Departamento de Filología Catalana no de "valenciano".

#76, menuda chorrada de comentario, lo dices como si por residir en Catalunya tus palabras tuviesen más valor.

llorencs

#230 Que gilipolleces. El valenciano es la misma lengua que la que se habla en Cataluña y Mallorca.

Supongo que en Mallorca también hablamos valenciano o solo lo habláis en Valencia? Te recuerdo que Jaume I fue rey de Mallorca.

Por dios, la ignorancia lo que hace. Catalán, valenciano y los dialectos hablados conforman la misma lengua más los dialectos hablados en Alguer y Andorra, y alguna otra región.

Así, que sí, el valenciano es un dialecto del catalán. Porque es la misma lengua.

Tanto cuesta entender que son lo mismo? Y además Jaume I venía del norte, coño empezó a escribir en una lengua diferente a la suya nativa cuando llegó a Valencia? No, no lo hizó.

T

#70 Repito, el propio autor lo dice en el prólogo: «..., me atrevire expondre, no solament de llengua anglesa en portuguesa, mas encara de portuguesa en vulgar valenciana: per ço que la nació d'on jo só natural se'n puixa alegrar e molt ajudar per los tants e tan insignes actes com hi són; ...»

Eso si, si le consultas al Institut de Nova Historia te dirán que Joanot Martorell no sabía en qué escribía pobret.

D

#57 de hecho como dialectos del catalán en Valencia hay varios.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Valencian_language

Mariele

#95 te cuento un secreto: el catalán central es un dialecto del valenciano. De nada

D

#169 #101

Aquí comenta que es principalmente español, aunque tampoco os lo voy a discutir porque son cosas que trascienden fronteras y viajan con los dueños de los libros.

https://es.wikipedia.org/wiki/Libro_de_caballer%C3%ADas

El libro de caballerías1 (el término de entonces) o novela de caballerías (el término moderno) es un género literario en prosa, de gran éxito y popularidad en España, y en menor grado en Portugal, Francia y la península itálica en el siglo xvi d. C

D

Descubre Don Quijote que en Barcelona abundan los bandidos porque encuentra piernas humanas colgando de los árboles y don Quijote le dice a Sancho que "Son bandoleros ahorcados por la justicia y que eso da a entender que ya están cerca de Barcelona".

D

#14 Sí. Es una novela de caballería.

boria

#104 Yo no te odio!! Lo mío era de coña!!

t

#14 El Tirant es un poco sátira también, y además picantón a veces.

V.V.V.

#214 Madrededios menuda cagada los de la wiki en español.

Mira te pongo el artículo en inglés:
https://en.wikipedia.org/wiki/Chivalric_romance

Originally, romance literature was written in Old French, Anglo-Norman, Occitan, and Provençal, and later in Portuguese, Spanish, English, Italian (Sicilian poetry), and German. During the early 13th century, romances were increasingly written as prose. In later romances, particularly those of French origin, there is a marked tendency to emphasize themes of courtly love, such as faithfulness in adversity.

Overwhelmingly, these were linked in some way, perhaps only in an opening frame story, with three thematic cycles of tales: these were assembled in imagination at a late date as the "Matter of Rome" (actually centered on the life and deeds of Alexander the Great conflated with the Trojan War), the "Matter of France" (Charlemagne and Roland, his principal paladin) and the "Matter of Britain" (the lives and deeds of King Arthur and the Knights of the Round Table, within which was incorporated the quest for the Holy Grail); medieval authors[who?] explicitly described these as comprising all romances.[7]

Todos los temas principales de los tres primeros ciclos son de origen francés (a excepción del tema de Roma que trata de la antigüedad grecolatina), y las lenguas de las primeras obras eran las antecedentes del francés.

Me sorprende también la distinción entre Anglo-Norma y Old-French, ya que ambos corresponden a la langue d'oïl que se correspondía con el francés medieval hablado en el Noroeste de Francia. Al igual que me llama la atención la diferenciación entre el Provençal y el Occitan, cuando ambos se corresponden a la langue d'oc, francés medieval hablado en el Sureste de Francia.

Además hay muchas literaturas germanas (en Alto y Bajo Sajón) en donde se consideran libros de caballerías también los escritos en verso (escritores como Heinrich von Veldeke/Henrik van Veldeke u obras como Karel Ende Elegast).

En fin, que el artículo de la wikipedia en castellano es una verdadera pena.

Para que te des cuenta del nivel de la patinada el artículo sobre las novelas de caballerías en castellano está en contradicción con el artículo en castellano de Chrétien de Troyes (uno de los escritores de novelas de caballerías más importante):

https://es.wikipedia.org/wiki/Chr%C3%A9tien_de_Troyes

Chrétien de Troyes [pronunciación francesa actual: /kʁetjɛ̃ dətʁwa/] (hacia 1130 – hacia 1183) fue un poeta de la corte de Champaña. Se dice que es el primer novelista de Francia y, según algunos,1 el padre de la novela occidental.

[...]
Considerado como uno de los primeros autores de libros de caballerías, donde mito y folklore se unen admirablemente para formar narraciones de encuesta, restringe el recurso a los elementos sobrenaturales, que él subordina a la descripción refinada de los sentimientos humanos, e incluso a la denuncia de iniquidades o injusticias sociales.


Compárese el párrafo anterior con el siguiente del artículo de las novelas de caballerías (el que tú has enlazado).

El libro de caballerías1 (el término de entonces) o novela de caballerías (el término moderno) es un género literario en prosa, de gran éxito y popularidad en España, y en menor grado en Portugal, Francia y la península itálica en el siglo XVI d. C.. Se escriben desde fines del siglo XV d. C. hasta 1602 y empiezan a perder su popularidad después de 1550.

Se saltan casi cuatro siglos sin despeinarse. ¡Qué nivel, Maribel!

#FreeAssange

r

#22 también salva al Amadis de Gaula

geburah

#135 seguro?

https://www.eldiario.es/comunitat-valenciana/linguistas-pueden-decir-valenciano-catalan_1_5027027.html

No mantienes la conversación porque tiene cero argumentos que no sean políticos.

Y lo sabes.

r

#39 Acabo de caer que también han traducido mal el Qvixote, con X que es la original.

#28 Y le preguntas al Fartón, que lo máximo que ha leído en su vida es la portada del Marca lol

A

#2 Sin olvidar a Ausiàs March, Joan Lluís Vives, Ramón Muntaner...

#98 Tú mismo admites que el catalán y el valenciano son lo mismo.
Entonces, dado que el autor era valenciano, ¿por qué es facherismo decir que el autor hablaba valenciano (cosa que él mismo escribe en el libro) y que el libro está escrito en valenciano?

#2 y de los catalanes

D

#70 Por supuesto. Si lo hubiera escrito en catalán sería así. O en gallego.

Pero yo creía que hablábamos del libro de Tirant lo Blanch, en valenciano desde que el mundo es mundo.

D

#94 Claro, que saben tus dos cojones más que Martorell y Cervantes.

De verdad, quien no sabe hace mejor callando.

j

#14 Justo hace poco acabé de leer Tirant*, así que te dejo como veo a Tirant y luego me dices si es como el Quijote:
- Tirant es guapo y todas las damas se enamoran de él.
- Tirant es un gran combatiente y derrota a sus enemigos en combate.
- Tirant se gana el favor de los grandes señores que lo colman con riquezas.
- Tirant se gana el favor del pueblo porque comparte sus riquezas con todas las personas que están a su lado o lo necesitan.
- Tirant es todo un caballero.
- y bueno, quizás para acabar diré que quizás hoy se le llamaría alguien que promueve el odio contra las personas de cierta religión, ya que solo sueña con matarlos en combate (solo superado conseguir el buen más preciado de su amada )

* Lo leí en su versión con el lenguaje actualizado, y debo decir que le da mil patadas a ese libro tan famoso de Juego de troncos.

P

¿Que tiene de curioso el hecho de que se publicara antes?

P

#5 Si, esto ya se sabia, ¿pero que tiene de curioso? Nada.

sareando

Ni un segundo que perder ante semejante burrada analfabeta.
El conocimiento científico está por encima de las sandeces del españolismo rancio que sufres.
Para cualquier respuesta, hállala en el Departamento de Filología Catalana de la Universidad de Valencia:
https://www.uv.es/uvweb/departamento-filologia-catalana/es/departamento-filologia-catalana-1285858043986.html

D

#55 Este aún está esperando a la película.

D

#6 #4 ¿Habéis leído el envío?

sareando

#140 ¿De verdad tratas de rebatir un argumento afirmando algo distinto que nadie discute? Pura demagogia.

La literatura inglesa es toda aquella escrita en lengua inglesa, independientemente de la procedencia de sus autores y en cualquiera de las variedades dialectales que el idioma actual tiene alrededor del mundo.

¿Acaso Borges no es un autor principal de la literatura española?

rojo_separatista

#180, respeto mucho más lo que dice la comunidad académica que lo que ponga en cualquier Estatuto sobre una realidad lingüística. Y lo cierto es que en todas las universidades valencianas, lo que hay son Departamentos de Filología Catalana, no de "valenciana".

https://www.uv.es/uvweb/departament-filologia-catalana/ca/departament-filologia-catalana-1285858043986.html

https://dfc.ua.es/va/departament-de-filologia-catalana.html

r

#197 Parece que menos sesgada que la tuya roll
Basta con buscar en el diccionario:
http://www.avl.gva.es/lexicval

D

#70 ¿De verdad estás defendiendo que "Little Women" o "Huckleberry Finn" son literatura inglesa y "Cien años de soledad" o "Pedro Páramo" literatura castellana?
Dios mío, las cosas que hay que leer.

D

#94 Bueno, siempre le podemos preguntar a Martorell qué idioma utilizó. A fin de cuentas, lo dejó escrito en el mismo libro.

1 2 3