Un usuario publica en Twitter un curioso hilo viral donde desgrana la desconocida belleza del euskera, una lengua ancestral que se habla en el País Vasco. El sorprendente viral que muestra la desconocida belleza del euskera?
#14:
#7En euskera no decimos "follar", decimos "larrua jo", que más o menos se traduce como "golpear la piel"
Lo que pasa es que se dan la mano y se piensan que ya han follado.
#4:
#2 "eman" es "dar", o sea que "emakumea" significa "la que da niños", que es mucho mas bonito que "paridora de niños", aunque ya se que para tu comentario queda mejor.
#63:
#29En euskera no decimos "parir", decimos "erditu", que más o menos se traduce como "dividirse por la mitad"
Metáfora de la partenogénesis.
#25:
La coletilla que le añade a cada tuit llega a resultar muy cargante. Por otra parte, hay algunas palabras que tienen su equivalente en otros idiomas, como "tenedor", que en no pocas lenguas equivale a "horquilla", o sea "horca pequeña", pues es como una versión en miniatura de las horcas de los campesinos: fourchette, forchetta, fork, forqueta, vork, vidlicka, etc.
Si fuésemos sacando las etimologías de cada palabra, también se verían cosas llamativas.
#39:
Jode, esta bien, pero hay unas cuantas mal ( minbizi: min + bizi; en este caso bizi es agudo, no vida ) y algunas que estan en duda si son lo que dice u otra cosa ( ilargi > luz + muerto(s); mas bien hile argi, luz de mes ). Lista un poco precaria/atrevida.
#23:
#17 Es tan sin generos que tiene varias palabras para decir hermano o hermana dependiendo de si tu eres hombre o mujer y si ellos son hombres o mujeres.
#5:
#4 Jeje, me has pillado, en el fondo lo único que digo es que ese hilo de twitter escoge las palabras que traducidas quedan más poéticas y se "olvida" de las que quedarían muy aldeanas.
El Euskera es un idioma bonito, pero ni más ni menos que muchos otros del mundo, todos tienen su belleza y su fealdad.
#33:
#18 Yo al cuarto mensaje he parado de leer, because I think that's annoying.
#13:
Llamar a los defines "cerdos del mar" tampoco es que les haga un gran favor.
#15:
#14 En mi pueblo dicen: ¡Ehe!, ¿Vamo a arrimar los pelos?
#2 "eman" es "dar", o sea que "emakumea" significa "la que da niños", que es mucho mas bonito que "paridora de niños", aunque ya se que para tu comentario queda mejor.
#4 Jeje, me has pillado, en el fondo lo único que digo es que ese hilo de twitter escoge las palabras que traducidas quedan más poéticas y se "olvida" de las que quedarían muy aldeanas.
El Euskera es un idioma bonito, pero ni más ni menos que muchos otros del mundo, todos tienen su belleza y su fealdad.
La coletilla que le añade a cada tuit llega a resultar muy cargante. Por otra parte, hay algunas palabras que tienen su equivalente en otros idiomas, como "tenedor", que en no pocas lenguas equivale a "horquilla", o sea "horca pequeña", pues es como una versión en miniatura de las horcas de los campesinos: fourchette, forchetta, fork, forqueta, vork, vidlicka, etc.
Si fuésemos sacando las etimologías de cada palabra, también se verían cosas llamativas.
#17 Es tan sin generos que tiene varias palabras para decir hermano o hermana dependiendo de si tu eres hombre o mujer y si ellos son hombres o mujeres.
Jode, esta bien, pero hay unas cuantas mal ( minbizi: min + bizi; en este caso bizi es agudo, no vida ) y algunas que estan en duda si son lo que dice u otra cosa ( ilargi > luz + muerto(s); mas bien hile argi, luz de mes ). Lista un poco precaria/atrevida.
#70 Significa "falta ortográfica".
Es "força" no "forca"
Força es tanto "fuerza" como "bastante" o "volumen", y el canut es una especie de monedero que se colgaba en el cinto.
Supongo que todo el mundo lo sabe y que estabas de coña, pero por si hay algún despistado, lo de "força al canut" se podría traducir por "bolsa llena (de monedas)".
#108 Afirmar que el euskera tiene género gramatical y para sustentarlo pegar un enlace a un artículo que contiene una chapa sobre géneros textuales que nada tiene que ver con el tema. Y quedarse como DIOS.
No. En euskera los sustantivos no tienen género gramatical (no hay marca gramatical o un morfema que identifique una palabra como masculino, femenino, neutro) con la excepción de préstamos romances como errege-erregina, printze-printzesa y alguna otra, que al ser excepciones no son sistemáticas. Esposo/esposa se dice senar/emazte, etc.
Para los verbos "alocutivos" (hika, el tuteo) en cambio, la terminación del verbo cambia dependiendo del sexo de la persona a la que se habla, por los que sí hay una marca de género.
#2#23 Más bien, que el masculino no se utiliza como neutro. En vez de decir "mis hermanos" para referirte al conjunto de tus hermanos y hermanas, en euskera se dice "nire neba-arrebak", que traducido literalmente sería "mis hermanos-hermanas". Lo mismo pasa con aiton-amonak (abuelo-abuela) o gurasoak (el equivalente neutro para "padres").
Bueno, la acepción "Hertzain" (o ertzain) como policía=vigilante del pueblo yo la traduciría mas bien como "cuidador del pueblo", ya que el verbo "zaindu" es "cuidar".
Similar sería "artzain" (cuidador de ovejas=pastor) o "atezain" (cuidador de la puerta=portero de futbol)
#34 Creía que era "forqueta", que sí lo he incluido. En gallego, en cambio, lo llamamos "garfo". Si tuviese la etimología habitual sería "forcadiña" o "forquiña".
Muy bonito y muy romantico, claro que no pone cosas como "si traduces teléfono es "la cosa es que esta en un rincón del pasillo que hace ruido" (gipuzkera)
#11 A ver, que Euskadi me pilla a más de 1000 km. Si tengo que interesarme por lo que me pilla cerca, Marruecos lo tengo a 200 km. ¿Tengo que aprender bereber?
#31 En castellano decir que "yo como lentejas" y "yo como lentejas (habitualmente)", el como es igual, en Euskera no, en uno sería "dilistak jan ditut" y "dilistak jaten ditut", luego la parte importante de una frase va justamente delante del verbo, se construyen las frases al revés, como el inglés y muchas más cosas.
#72 herrizaina. Cuidador del pueblo o guardia del pueblo. Que por cierto, se parecería a la palabra herizain, que significa enfermero.
#2 Larrua jo no es que se bonita o muy romántica . Aunque realmente la palabra antigua en euskera para follar no la conocemos. Otra fea: emagaldua. Prostituta. Literalmente "mujer perdida".
#8 Sí, pero probablemente por la influencia de alguna lengua preindeuropea. No creo que vascones y guanches tuvieran mucha relación directa.
#14 Me pregunto qué nombre darían a los curtidores de cuero
#67 No recuerdo ahora, pero en latín la tendrán seguro. Verbos como partir o dividir vienen directamente del latín.
Hombre, los "se podria traducir" estan muy bien, aunque yo me esperaba algo mas "literal" en plan "musicalidad" de las propias palabras. Esto es mas bien un ejercicio de etimología "poética"
#66 cierto, como se nota que la última vez que vi el euskera fue en el 2001, lo recuerdo bien, acabé el curso un 11 de septiembre y al llegar a casa resulta que había una torre en llamas por Nueva York y ...
#17 No sé bien de dónde has sacado esa información, pero no es correcta. El inglés no tiene género (salvo en los pronombres), y el finés ni eso (y lo mismo ocurre con lenguas de su misma familia, como el carelio, estonio o húngaro, y también en las lenguas laponas). Y seguro que hay más.
Pero desde luego que el vasco es una lengua muy particular, y es el único miembro de su familia (es decir, nadie sabe de dónde viene y no se le ha encontrado relación con ninguna otra lengua). Y no alcanzo a saber tanto, pero es posible que sea la única lengua ergativa europea.
#63 "To halve" existe en inglés. No sé en castellano/latín.
"Bifurcar" sería el más cercano. (En cuanto a separar en dos caminos, pero no partes).
Raro que no lo hubieran ideado los romanos, algo tan simple. "Bipartire" o similar.
cc@xirimiri
#107 En turco la mayoria de las palabras no tienen genero, (solo las relattivas a la familia, existe una palabra completamente diferente para madre y padre, o hermana y hermano, pero aun asi en la forma de declinar o conjugarlas a pesar de ser masculinas no tienen genero). Un ejemplo gato es masculino en castellano, o femenino en aleman, en cambio kedi no tiene genero, ni su pronombre personal, y tampoco el articulo que usemos. La úncia manera es decir gato masculino o gato femenino. Por cierto lo siento si te parece una chorrada irrelevante el mapa.
#62 Dicho de otra manera, en euskera hay más "modos" que en castellano. Esto lo recuerdo de cuando leí una gramática del euskera hace años. En castellano tenemos para los verbos el modo indicativo (para lo real), el subjuntivo (para lo hipotético) y el imperativo (para las órdenes); hay idiomas en que hay otros modos como el potencial, el frecuentativo, etcétera.
#115 Euskera se hablaba siglos e incluso milenios antes de que naciera Navarra. Imposible saber dónde se empezó a hablar por vez primera. El hecho de que en la edad media, se la conociera como lingua navarrorum no indica nada. Anteriormente se conocía como basconae lingua, y el término bascones es anterior a navarra, siendo ya hablado por entonces.
#38 >Sin ánimo de ofender y sin ser un experto, a mi me parece que algunas de esas palabras en euskera deben ser el equivalente a 'neologismos
Según qué neologismo. "Ganibeta" (Cuchillo) está cogida del catalán y puede que del occitano.
Las demás, ni de coña.
¿El por qué? Vamos a ver, las palabras sobre sol, luna, horizonte, norte, sur... son siempre préstamos de los idiomas más antiguos, como el japonés con el chino originariamente.
En el caso vasco, obviamente, palabras como tormenta, nube, abrazo, relación... no pueden ser neologismos al ser conceptos más viejos que la civilización.
#137 Casi no hay ningún nombre de lugar que no tenga significado. Quizás Coruña escapa a esta norma general, pues procede de Crunia, nombre de una ciudad de no recuerdo qué libro. El rey dio carta puebla a la villa de Faro y la denominó Crunia.
#1 Y otsain (criado) era cuidador de lobos, normalmente un adolescente prescindible que se le encomendaba las labores más peligrosas en el caserío, como era, entre otras, defender el ganado de los lobos.
#5 Mi abuelo vivió sus últimos años en Gran Canaria y solía comentar el nombre del pueblo de al lado, Arguineguin. Afirmaba que el nombre se había castellanizado de Arginegin (Argi=luz y Egin=hacer). Desconozco si el nombre es casualidad o tiene raíz vasca.
Quizas algún canario en la sala pueda comentarlo....
#53 Si, ya sabes, cosas de los diferentes dialectos, y además también era una marca de electrodomésticos, y artiach es una marca de galletas que significa la colina de la encina, que está en Orozko, cerca de la cantera.
#38 Muchas de las puestas en los twitts de la noticia no lo son, pero evidentemente hay muchísimos neologismos y más de la mitad de las palabras son latinas, aun así, su estructura es particular.
#62 te corrijo. Para el presente de "ahora mismo estoy comiendo lentejas" es "jaten ari naiz". Para el habitual, lo tienes correcto, es "jaten ditut", como "astero dilistak jaten ditut" (todas las semanas como lentejas). Tu has puesto "dilistak jan ditut" que literalmente es "He comido lentejas".
#108 No hay género por la sencilla puta razón que en cualquier romance usas diferente género para designar objetos junto con sus determinantes y adjetivos cosa que no pasa en el euskara.
Debo decir que este "sorprendente viral que muestra la desconocida belleza del euskera" ha dado lugar a toda clase de twits sarcásticos entre la comunidad tuitera euskaldun.
Ha gustado más a los que están "fascinados" por "el misterio" de esta "antigua" y "desconocida" lengua no-indoeuropea (léase todo esto con tono de Iker Jimenez) que a los hablantes que lo usan en twitter, quienes prefieren resaltar la vigencia, vitalidad y producción cultural en euskera.
#115 Por lo visto los vascos era un pueblo pirenaico, algunos lo sitúan por el norte de Navarra y Aragón, que en cuanto tuvieron ocasión fueron ocupando los valles vecinos, en la wiki aparece un mapa de todo el territorio que se llegó a ocupar. La actual Euskadi era más bien de tribus cántabras, pero estas se desplazaron al oeste y los vascos también.
Comentarios
En euskera no decimos "follar"
Ni nos hace falta
#7 En euskera no decimos "follar", decimos "larrua jo", que más o menos se traduce como "golpear la piel"
Lo que pasa es que se dan la mano y se piensan que ya han follado.
#2 "eman" es "dar", o sea que "emakumea" significa "la que da niños", que es mucho mas bonito que "paridora de niños", aunque ya se que para tu comentario queda mejor.
#4 Jeje, me has pillado, en el fondo lo único que digo es que ese hilo de twitter escoge las palabras que traducidas quedan más poéticas y se "olvida" de las que quedarían muy aldeanas.
El Euskera es un idioma bonito, pero ni más ni menos que muchos otros del mundo, todos tienen su belleza y su fealdad.
La coletilla que le añade a cada tuit llega a resultar muy cargante. Por otra parte, hay algunas palabras que tienen su equivalente en otros idiomas, como "tenedor", que en no pocas lenguas equivale a "horquilla", o sea "horca pequeña", pues es como una versión en miniatura de las horcas de los campesinos: fourchette, forchetta, fork, forqueta, vork, vidlicka, etc.
Si fuésemos sacando las etimologías de cada palabra, también se verían cosas llamativas.
#17 Es tan sin generos que tiene varias palabras para decir hermano o hermana dependiendo de si tu eres hombre o mujer y si ellos son hombres o mujeres.
Jode, esta bien, pero hay unas cuantas mal ( minbizi: min + bizi; en este caso bizi es agudo, no vida ) y algunas que estan en duda si son lo que dice u otra cosa ( ilargi > luz + muerto(s); mas bien hile argi, luz de mes ). Lista un poco precaria/atrevida.
#29 En euskera no decimos "parir", decimos "erditu", que más o menos se traduce como "dividirse por la mitad"
Metáfora de la partenogénesis.
#14 En mi pueblo dicen: ¡Ehe!, ¿Vamo a arrimar los pelos?
#18 Yo al cuarto mensaje he parado de leer, because I think that's annoying.
Llamar a los defines "cerdos del mar" tampoco es que les haga un gran favor.
Todos los que decís aquí "qué bonito".... Intentad aprenderlo, condenados!!! os íbais a enterar jajajajaja Os lo dice una vasca.
#70 Significa "falta ortográfica".
Es "força" no "forca"
Força es tanto "fuerza" como "bastante" o "volumen", y el canut es una especie de monedero que se colgaba en el cinto.
Supongo que todo el mundo lo sabe y que estabas de coña, pero por si hay algún despistado, lo de "força al canut" se podría traducir por "bolsa llena (de monedas)".
#6 tengo entendido que hay similitudes entre el antiguo guanche, idioma de los nativos canarios antes de la conquista, y el euskera
http://nabarralde.com/es/nabarmena/9352-el-euskera-y-el-guanche
#108 Afirmar que el euskera tiene género gramatical y para sustentarlo pegar un enlace a un artículo que contiene una chapa sobre géneros textuales que nada tiene que ver con el tema. Y quedarse como DIOS.
No. En euskera los sustantivos no tienen género gramatical (no hay marca gramatical o un morfema que identifique una palabra como masculino, femenino, neutro) con la excepción de préstamos romances como errege-erregina, printze-printzesa y alguna otra, que al ser excepciones no son sistemáticas. Esposo/esposa se dice senar/emazte, etc.
Para los verbos "alocutivos" (hika, el tuteo) en cambio, la terminación del verbo cambia dependiendo del sexo de la persona a la que se habla, por los que sí hay una marca de género.
#17 Si consideras género la forma de diferenciar sujetos, el Euskera tiene el género animado e inanimado.
#2 A mí me encantan las particularidades del Euskera, como que sera el único lenguaje europeo sin géneros.
#2 #23 Más bien, que el masculino no se utiliza como neutro. En vez de decir "mis hermanos" para referirte al conjunto de tus hermanos y hermanas, en euskera se dice "nire neba-arrebak", que traducido literalmente sería "mis hermanos-hermanas". Lo mismo pasa con aiton-amonak (abuelo-abuela) o gurasoak (el equivalente neutro para "padres").
Bueno, la acepción "Hertzain" (o ertzain) como policía=vigilante del pueblo yo la traduciría mas bien como "cuidador del pueblo", ya que el verbo "zaindu" es "cuidar".
Similar sería "artzain" (cuidador de ovejas=pastor) o "atezain" (cuidador de la puerta=portero de futbol)
#34 Creía que era "forqueta", que sí lo he incluido. En gallego, en cambio, lo llamamos "garfo". Si tuviese la etimología habitual sería "forcadiña" o "forquiña".
Muy bonito y muy romantico, claro que no pone cosas como "si traduces teléfono es "la cosa es que esta en un rincón del pasillo que hace ruido" (gipuzkera)
#113 #70 🙍 "Salut i força al canut!"
El canut és el corn buidat on duien la pólvora els bandolers. També era una canya o branca buidada on els mercaders guardaven les monedes d’or.
És una manera de dir que desitges benestar i riquesa...però jo crec que molts en donen un sentit sexual: força al canut: força a la la titola!
#11 A ver, que Euskadi me pilla a más de 1000 km. Si tengo que interesarme por lo que me pilla cerca, Marruecos lo tengo a 200 km. ¿Tengo que aprender bereber?
#2 Que la mujer sea la que pare los niños no es matriarcado ni patriarcado.
#31 En castellano decir que "yo como lentejas" y "yo como lentejas (habitualmente)", el como es igual, en Euskera no, en uno sería "dilistak jan ditut" y "dilistak jaten ditut", luego la parte importante de una frase va justamente delante del verbo, se construyen las frases al revés, como el inglés y muchas más cosas.
#14 en euskera follar también se dice IZAR KONTAKETAN IBILI. Que viene a ser andar contando estrellas
#51 Un clasico que conocí gracias a mi mujer. cc #24
#67 Demediar o dimidiar (esta variante se refiere sólo a una partición heráldica).
'Desconocida' para quien nunca se haya interesado por la lengua vasca...
#72 herrizaina. Cuidador del pueblo o guardia del pueblo. Que por cierto, se parecería a la palabra herizain, que significa enfermero.
#2 Larrua jo no es que se bonita o muy romántica . Aunque realmente la palabra antigua en euskera para follar no la conocemos. Otra fea: emagaldua. Prostituta. Literalmente "mujer perdida".
#8 Sí, pero probablemente por la influencia de alguna lengua preindeuropea. No creo que vascones y guanches tuvieran mucha relación directa.
#14 Me pregunto qué nombre darían a los curtidores de cuero
#67 No recuerdo ahora, pero en latín la tendrán seguro. Verbos como partir o dividir vienen directamente del latín.
#15 and I think it's beautiful
Hombre, los "se podria traducir" estan muy bien, aunque yo me esperaba algo mas "literal" en plan "musicalidad" de las propias palabras. Esto es mas bien un ejercicio de etimología "poética"
Saludos
#66 cierto, como se nota que la última vez que vi el euskera fue en el 2001, lo recuerdo bien, acabé el curso un 11 de septiembre y al llegar a casa resulta que había una torre en llamas por Nueva York y ...
#118 No digas tonterías: ogi biribila = pan redondo (con o) / gurpil biribila = rueda redonda (con a). Esto es género gramatical.
Laztana
#17 No sé bien de dónde has sacado esa información, pero no es correcta. El inglés no tiene género (salvo en los pronombres), y el finés ni eso (y lo mismo ocurre con lenguas de su misma familia, como el carelio, estonio o húngaro, y también en las lenguas laponas). Y seguro que hay más.
Pero desde luego que el vasco es una lengua muy particular, y es el único miembro de su familia (es decir, nadie sabe de dónde viene y no se le ha encontrado relación con ninguna otra lengua). Y no alcanzo a saber tanto, pero es posible que sea la única lengua ergativa europea.
#65 Bueno, erromatar zubia para el arco iris obviamente no puede ser más viejo que la civilización.
#63 "To halve" existe en inglés. No sé en castellano/latín.
"Bifurcar" sería el más cercano. (En cuanto a separar en dos caminos, pero no partes).
Raro que no lo hubieran ideado los romanos, algo tan simple. "Bipartire" o similar.
cc@xirimiri
#9 Es triste que para esa gente el euskara sea como algo de Australia en sitios remotos cuando lo tienen en casa prácticamente.
#2 Lo de febrero no lo sabía, que bonito.
#26 No me refería a eso, si no a que si yo como mujer digo "mi hermana", se dice diferente de si mi novio (hombre) dice "mi hermana". (Arreba/ahizpa)
#56 ¿Y que es teléfono nada más que "sonido lejano"?
#107 En turco la mayoria de las palabras no tienen genero, (solo las relattivas a la familia, existe una palabra completamente diferente para madre y padre, o hermana y hermano, pero aun asi en la forma de declinar o conjugarlas a pesar de ser masculinas no tienen genero). Un ejemplo gato es masculino en castellano, o femenino en aleman, en cambio kedi no tiene genero, ni su pronombre personal, y tampoco el articulo que usemos. La úncia manera es decir gato masculino o gato femenino. Por cierto lo siento si te parece una chorrada irrelevante el mapa.
#44 Estuve en un concierto de la gira que hicieron y puedo dar fe. Grupo muy desconocido para lo buenos que son por cierto.
#62 Dicho de otra manera, en euskera hay más "modos" que en castellano. Esto lo recuerdo de cuando leí una gramática del euskera hace años. En castellano tenemos para los verbos el modo indicativo (para lo real), el subjuntivo (para lo hipotético) y el imperativo (para las órdenes); hay idiomas en que hay otros modos como el potencial, el frecuentativo, etcétera.
CC: #31
#108 No, no hay género: hau = este, esta esto. No le des más vueltas.
Precioso el post. Zorionak
#17 No sé sobre el resto de idiomas, pero creo recordar que el inglés tampoco.
#71 Por si no los conoces, mira que versión se curraron esta gente.
#69
Prefiero la versión de EH Sukarra. Pero sí, gran gran canción.
#24 Latzen en meneame, debe ser cosa de eso del milagro navideño.
Si no es mi grupo favorito, poco le falta.
#115 Euskera se hablaba siglos e incluso milenios antes de que naciera Navarra. Imposible saber dónde se empezó a hablar por vez primera. El hecho de que en la edad media, se la conociera como lingua navarrorum no indica nada. Anteriormente se conocía como basconae lingua, y el término bascones es anterior a navarra, siendo ya hablado por entonces.
¡Qué bonito!.... El significado de palabras en idiomas ancestrales trae esa belleza.
#35 he/she es un genero
#38 >Sin ánimo de ofender y sin ser un experto, a mi me parece que algunas de esas palabras en euskera deben ser el equivalente a 'neologismos
Según qué neologismo. "Ganibeta" (Cuchillo) está cogida del catalán y puede que del occitano.
Las demás, ni de coña.
¿El por qué? Vamos a ver, las palabras sobre sol, luna, horizonte, norte, sur... son siempre préstamos de los idiomas más antiguos, como el japonés con el chino originariamente.
En el caso vasco, obviamente, palabras como tormenta, nube, abrazo, relación... no pueden ser neologismos al ser conceptos más viejos que la civilización.
#74 Pues yo patata la llamo patata en euskera también. Patata frijituak
#28 Mis amigos vascos dicen que no existís. Al menos para ellos. Revela pues tu identidad, ser mitológico!
#30 Yo me refería a que creo que #2 se refería a lo que yo he expuesto sobre el neutro, confundiéndolo con la inexistencia de géneros.
#1 hertzain creo que es uno de los muchos palabras que inventó Sabino Arana.
#3 yo conocía la forma OTSEIN.
#23 #17 y el hika, que diferencia género, no nos olvidemos
#74 #50 Lo mismo vale para el holandés, que dicen "aardappel" o "manzana de tierra".
#75 ...majestatico...
Mayestático
#115 la wikipedia está bastante actualizada al respecto: https://es.wikipedia.org/wiki/Euskera
no cuenta nada de eso que te han contado.
#137 Casi no hay ningún nombre de lugar que no tenga significado. Quizás Coruña escapa a esta norma general, pues procede de Crunia, nombre de una ciudad de no recuerdo qué libro. El rey dio carta puebla a la villa de Faro y la denominó Crunia.
#16 Es que en el País Vasco suele hacer fresquete.
#13 Peores son los franceses, que llaman a la patata "manzana de tierra".
#47 Bueno, es lo mismo que "Mirar para Cuenca" pero más poetico.
#34 Entonces que significa "forca al canut..."? Trinchar la salchicha?
#1 Y otsain (criado) era cuidador de lobos, normalmente un adolescente prescindible que se le encomendaba las labores más peligrosas en el caserío, como era, entre otras, defender el ganado de los lobos.
#5 Mi abuelo vivió sus últimos años en Gran Canaria y solía comentar el nombre del pueblo de al lado, Arguineguin. Afirmaba que el nombre se había castellanizado de Arginegin (Argi=luz y Egin=hacer). Desconozco si el nombre es casualidad o tiene raíz vasca.
Quizas algún canario en la sala pueda comentarlo....
#15 ¿Pero la gente todavía lleva pelos?
#53 Si, ya sabes, cosas de los diferentes dialectos, y además también era una marca de electrodomésticos, y artiach es una marca de galletas que significa la colina de la encina, que está en Orozko, cerca de la cantera.
#38 Muchas de las puestas en los twitts de la noticia no lo son, pero evidentemente hay muchísimos neologismos y más de la mitad de las palabras son latinas, aun así, su estructura es particular.
#62 te corrijo. Para el presente de "ahora mismo estoy comiendo lentejas" es "jaten ari naiz". Para el habitual, lo tienes correcto, es "jaten ditut", como "astero dilistak jaten ditut" (todas las semanas como lentejas). Tu has puesto "dilistak jan ditut" que literalmente es "He comido lentejas".
Saludos
En euskera no decimos "cucaracha", decimos "labezomorro", que más o menos se traduce como "bicho del horno", and I think that's beautiful.
Mi preferida.
#76 Eso no es tener genéros. Géneros sería como "el/la/los/las" en las romances.
#89 https://es.wiktionary.org/wiki/bisecar#Espa%C3%B1ol
Solo en geometría
Kaixo. Zer moduz joan da gabon gaua?
#95 ¿el chico del pan?
#109 Neologismo de Arana, pero nadie lo usa.
#108 No hay género por la sencilla puta razón que en cualquier romance usas diferente género para designar objetos junto con sus determinantes y adjetivos cosa que no pasa en el euskara.
#3 No. Otsein: ogi+sein. Muchacho o criado que trabaja a cambio del pan, es decir, por comida.
#120 ya me lo había comentado #104, baina eskerrik asko
#62 jan ditut (me las he comido). Jaten ditut (me las como).
#52 Se inventó en los años treinta, creo que el poeta Lauaxeta. La primera Ertzantza se fundo en la guerra.
Debo decir que este "sorprendente viral que muestra la desconocida belleza del euskera" ha dado lugar a toda clase de twits sarcásticos entre la comunidad tuitera euskaldun.
Ha gustado más a los que están "fascinados" por "el misterio" de esta "antigua" y "desconocida" lengua no-indoeuropea (léase todo esto con tono de Iker Jimenez) que a los hablantes que lo usan en twitter, quienes prefieren resaltar la vigencia, vitalidad y producción cultural en euskera.
#128 Ah. Que eres de esos que entre la chavalada llaman "trols", que te metes a pelear por entretenerte. Mis disculpas, no quería molestar.
#133 Claro, porque traducen "canut" como "canuto" y de ahí es fácil imaginar la forma fálica.
#115 Por lo visto los vascos era un pueblo pirenaico, algunos lo sitúan por el norte de Navarra y Aragón, que en cuanto tuvieron ocasión fueron ocupando los valles vecinos, en la wiki aparece un mapa de todo el territorio que se llegó a ocupar. La actual Euskadi era más bien de tribus cántabras, pero estas se desplazaron al oeste y los vascos también.
#15 En mi pueblo dicen: ¡Ehe!, ¿Vamo a arrimar los pelos?
En el mío decían: "¿Arrejuntamoh loh paratoh de meáh?"
El sorprendente viral que muestra la desconocida belleza del euskera
#2 Como es eso de la forma verbal continua?
#37 Hombre, no sé, es muy raro decir que una lengua no tiene géneros basandose nada más que en un par de palabras, en mi opinion, vamos.
#24 Pongo algunas buenas:
( Aitormena: Confesion ( Aitortu + pena/mena ) )( homenaje a "Xalbador", pastor y poeta; sencilla pero potente ) [ letras con traduccion: http://blogs.elcorreo.com/musica-callada/2013/07/08/xabier-lete-xalbadorren-heriotzean-en-la-muerte-de-xalbador/ ]
Y quiza los que, tambien en su sencillez, mas me hacen pensar:
( Mendian Gora Haritza: El Roble Monte Arriba, de Amuriza, de mi pueblo natal ).
Los pongo por que se conocen bastante menos que los de Mikel Laboa pero...
#54 Otro ejemplo más.
#72 Herri polizia
#6 También existe cerca de Madrid (creo) Mingorria, que significa viruela, pero no debe de ser la etimología correcta.
#26 yo diria "nire anai-arrebak"
#62 Gracias!!