Hace 6 años | Por Ka0 a hipertextual.com
Publicado hace 6 años por Ka0 a hipertextual.com

Un usuario publica en Twitter un curioso hilo viral donde desgrana la desconocida belleza del euskera, una lengua ancestral que se habla en el País Vasco. El sorprendente viral que muestra la desconocida belleza del euskera?

Comentarios

D

#15 ¿Pero la gente todavía lleva pelos? roll

squanchy

#16 Es que en el País Vasco suele hacer fresquete.

j

#15 En mi pueblo dicen: ¡Ehe!, ¿Vamo a arrimar los pelos?

En el mío decían: "¿Arrejuntamoh loh paratoh de meáh?"

D

#15 and I think it's beautiful

Kasterot

#14 en euskera follar también se dice IZAR KONTAKETAN IBILI. Que viene a ser andar contando estrellas

Ka0

#47 Bueno, es lo mismo que "Mirar para Cuenca" pero más poetico.

D

#72 herrizaina. Cuidador del pueblo o guardia del pueblo. Que por cierto, se parecería a la palabra herizain, que significa enfermero.

#2 Larrua jo no es que se bonita o muy romántica lol. Aunque realmente la palabra antigua en euskera para follar no la conocemos. Otra fea: emagaldua. Prostituta. Literalmente "mujer perdida".

#8 Sí, pero probablemente por la influencia de alguna lengua preindeuropea. No creo que vascones y guanches tuvieran mucha relación directa.

#14 Me pregunto qué nombre darían a los curtidores de cuero lol

#67 No recuerdo ahora, pero en latín la tendrán seguro. Verbos como partir o dividir vienen directamente del latín.

Pijuli

#25 no hace falta que te vayas tan lejos. En catalán es "forquilla", diminutivo de "forca"

themarquesito

#34 Creía que era "forqueta", que sí lo he incluido. En gallego, en cambio, lo llamamos "garfo". Si tuviese la etimología habitual sería "forcadiña" o "forquiña".

D

#36 #34 🙅 En català curiosament en diem forquilla (tenedor), i dic curiosament, perquè el dimitiu "illa" prové del castellà, suposo que per influència d' horquilla.

Ka0

#34 Entonces que significa "forca al canut..."? Trinchar la salchicha?

L

#70 Significa "falta ortográfica".
Es "força" no "forca"
Força es tanto "fuerza" como "bastante" o "volumen", y el canut es una especie de monedero que se colgaba en el cinto.

Supongo que todo el mundo lo sabe y que estabas de coña, pero por si hay algún despistado, lo de "força al canut" se podría traducir por "bolsa llena (de monedas)".

M

#70 Es "força al canut". Força = Fuerza

D

#113 #70 🙍 "Salut i força al canut!"

El canut és el corn buidat on duien la pólvora els bandolers. També era una canya o branca buidada on els mercaders guardaven les monedes d’or.

És una manera de dir que desitges benestar i riquesa...però jo crec que molts en donen un sentit sexual: força al canut: força a la la titola!

D

#25 De hecho la propia etimología de la palabra en castellano es curiosa. Viene de "tener" (en el sentido en que en castellano moderno decimos "retener") y "-dor". Es decir, que su significado etimológico vendría ser "el que retiene".

D

#25 🙅 L'onomàstica també és molt interessant, el nom dels llocs. Molts noms de lloc tenen significat.

D

#63 "To halve" existe en inglés. No sé en castellano/latín.
"Bifurcar" sería el más cercano. (En cuanto a separar en dos caminos, pero no partes).
Raro que no lo hubieran ideado los romanos, algo tan simple. "Bipartire" o similar.
cc@xirimiri

themarquesito

#67 Demediar o dimidiar (esta variante se refiere sólo a una partición heráldica).

squanchy

#13 Peores son los franceses, que llaman a la patata "manzana de tierra".

k

#50 de hecho patata en euskera se dice "lursagarra".
Lur = tierra
Sagarra = manzana

D

#74 Pues yo patata la llamo patata en euskera también. Patata frijituak

themarquesito

#74 #50 Lo mismo vale para el holandés, que dicen "aardappel" o "manzana de tierra".

D

Todos los que decís aquí "qué bonito".... Intentad aprenderlo, condenados!!! os íbais a enterar jajajajaja lol lol Os lo dice una vasca.

PasaPollo

#28 Mis amigos vascos dicen que no existís. Al menos para ellos. Revela pues tu identidad, ser mitológico!

D

#29 Sí existimos. Pero sólo para el matrimonio. ¡Ja!

paleociencia

#6 tengo entendido que hay similitudes entre el antiguo guanche, idioma de los nativos canarios antes de la conquista, y el euskera
http://nabarralde.com/es/nabarmena/9352-el-euskera-y-el-guanche

S

Bueno, la acepción "Hertzain" (o ertzain) como policía=vigilante del pueblo yo la traduciría mas bien como "cuidador del pueblo", ya que el verbo "zaindu" es "cuidar".

Similar sería "artzain" (cuidador de ovejas=pastor) o "atezain" (cuidador de la puerta=portero de futbol)

arturios

#1 Y otsain (criado) era cuidador de lobos, normalmente un adolescente prescindible que se le encomendaba las labores más peligrosas en el caserío, como era, entre otras, defender el ganado de los lobos.

Kasterot

#3 yo conocía la forma OTSEIN.

arturios

#53 Si, ya sabes, cosas de los diferentes dialectos, y además también era una marca de electrodomésticos, y artiach es una marca de galletas que significa la colina de la encina, que está en Orozko, cerca de la cantera.

nanustarra

#3 otsein < ogi - sein (haur, ume)

arturios

#95 ¿el chico del pan?

Amonamantangorri

#3 No. Otsein: ogi+sein. Muchacho o criado que trabaja a cambio del pan, es decir, por comida.

chencho12

#3 lavadoras

Kasterot

#1 hertzain creo que es uno de los muchos palabras que inventó Sabino Arana.

Amonamantangorri

#52 Se inventó en los años treinta, creo que el poeta Lauaxeta. La primera Ertzantza se fundo en la guerra.

D

#1 Me pregunto cómo se traducirá al euskera el nombre de la antigua policía de la RDA, la famosa Volkspolizei, literalmente policía del pueblo.

skatronic

#72 Herri polizia

Uzer

Muy bonito y muy romantico, claro que no pone cosas como "si traduces teléfono es "la cosa es que esta en un rincón del pasillo que hace ruido" (gipuzkera)

D

#56 ¿Y que es teléfono nada más que "sonido lejano"?

D

#56 , #85 Lo de urrutizkina no es otra "Barandiaranada" como gotzon (goi - gizon - on / ángel) ?

squanchy

#11 A ver, que Euskadi me pilla a más de 1000 km. Si tengo que interesarme por lo que me pilla cerca, Marruecos lo tengo a 200 km. ¿Tengo que aprender bereber?

mmlv

'Desconocida' para quien nunca se haya interesado por la lengua vasca...

D

#9 Es triste que para esa gente el euskara sea como algo de Australia en sitios remotos cuando lo tienen en casa prácticamente.

w

Hombre, los "se podria traducir" estan muy bien, aunque yo me esperaba algo mas "literal" en plan "musicalidad" de las propias palabras. Esto es mas bien un ejercicio de etimología "poética"

Saludos

apetor

#22 Y deja algo que desear...

E

Laztana

apetor

#24 No esta mal la balada, aunque ya es un topico decir que es un humidificador de entrepiernas y con razon.

E

#44 Estuve en un concierto de la gira que hicieron y puedo dar fe. Grupo muy desconocido para lo buenos que son por cierto.

apetor

#57 Era un metal bastante bueno, si.

apetor

#24 Pongo algunas buenas:

( Aitormena: Confesion ( Aitortu + pena/mena ) )
( homenaje a "Xalbador", pastor y poeta; sencilla pero potente ) [ letras con traduccion: http://blogs.elcorreo.com/musica-callada/2013/07/08/xabier-lete-xalbadorren-heriotzean-en-la-muerte-de-xalbador/ ]
Y quiza los que, tambien en su sencillez, mas me hacen pensar:
( Mendian Gora Haritza: El Roble Monte Arriba, de Amuriza, de mi pueblo natal ).

Los pongo por que se conocen bastante menos que los de Mikel Laboa pero...

autonomator

#51 Un clasico que conocí gracias a mi mujer. cc #24

apetor

#69 Si,es uno de los grandes clasicos :))

autonomator

#71 Por si no los conoces, mira que versión se curraron esta gente.

deabru

#69



Prefiero la versión de EH Sukarra. Pero sí, gran gran canción.

deabru

#24 Latzen en meneame, debe ser cosa de eso del milagro navideño.

Si no es mi grupo favorito, poco le falta.

X

#94 Oñatiarra?

a

Precioso el post. Zorionak

D

¡Qué bonito!.... El significado de palabras en idiomas ancestrales trae esa belleza.

D

#75 ...majestatico...



Mayestático

apetor

#96 Perdon Influencia del ingles...

El_Cucaracho

En euskera no decimos "cucaracha", decimos "labezomorro", que más o menos se traduce como "bicho del horno", and I think that's beautiful.

Mi preferida.

D

#76 Eso no es tener genéros. Géneros sería como "el/la/los/las" en las romances.

D

#79 Creo que no has entendido el sentido de mi comentario.

Pero bueno, si queremos ponernos serios y zanjar el asunto, te dejo este documento de la propia Euskaltzaindia http://www.euskaltzaindia.net/dok/euskera/74633.pdf que explica muy bien (aunque no muy brevemente) por qué el euskera SÍ tiene género y por qué es una soberana chorrada siquiera insinuar que, no solo el euskera sino cualquiera de las lenguas, no tienen género.

nexodo

El sorprendente viral que muestra la desconocida belleza del euskera

pinzadelaropa

Si nos vamos a la etimología de otros idiomas sucede lo mismo.

arturios

Oh! que lindo, pero sólo coge las palabras bonitas, es cierto que febrero es el mes de los lobos (otsaila) pero noviembre el mes de las berzas (azaroa) y mujer se dice emakumea, que literalmente significa paridora de niños, todo un gran papel en el manido matriarcado vasco.

A mi personalmente me gustan otros matices del euskera, como la forma verbal continua, que en castellano no existe de forma directa, pero si en vasco, lo que te cambia a la hora de pensar.

S

#5 Mi abuelo vivió sus últimos años en Gran Canaria y solía comentar el nombre del pueblo de al lado, Arguineguin. Afirmaba que el nombre se había castellanizado de Arginegin (Argi=luz y Egin=hacer). Desconozco si el nombre es casualidad o tiene raíz vasca.

Quizas algún canario en la sala pueda comentarlo....

Almirante_Cousteau

#6 Se me ocurrió lo mismo que a tu abuelo, pero está tirando hacia el oeste de la isla.

apetor

#6 Ojo, argin vs argi. Argin > podria ser perfectamente canterero, trabajador de piedra; Argin > Arrigin. Quiza sea una zona de cantera...

skatronic

#6 También existe cerca de Madrid (creo) Mingorria, que significa viruela, pero no debe de ser la etimología correcta.

g

#2 A mí me encantan las particularidades del Euskera, como que sera el único lenguaje europeo sin géneros.

SFJ

#2 #23 Más bien, que el masculino no se utiliza como neutro. En vez de decir "mis hermanos" para referirte al conjunto de tus hermanos y hermanas, en euskera se dice "nire neba-arrebak", que traducido literalmente sería "mis hermanos-hermanas". Lo mismo pasa con aiton-amonak (abuelo-abuela) o gurasoak (el equivalente neutro para "padres").

Darknihil

#26 No me refería a eso, si no a que si yo como mujer digo "mi hermana", se dice diferente de si mi novio (hombre) dice "mi hermana". (Arreba/ahizpa)

SFJ

#30 Yo me refería a que creo que #2 se refería a lo que yo he expuesto sobre el neutro, confundiéndolo con la inexistencia de géneros.

Darknihil

#37 Hombre, no sé, es muy raro decir que una lengua no tiene géneros basandose nada más que en un par de palabras, en mi opinion, vamos.

D

#43 Una tontería como un piano de cola de grande. Ni más ni menos. Siguiendo su ejemplo, yo voy a decir que sí que lo tiene, pues lehengusu es primo y lehegusi prima.

D

#26 yo diria "nire anai-arrebak"

Kasterot

#23 #17 y el hika, que diferencia género, no nos olvidemos

Darknihil

#54 Otro ejemplo más.

apetor

#23 No solo palabras. Hay un registro o tratamiento donde se diferencian las declinaciones de forma diferente para chicas que para chicos. Asi como en castellano esta el tratamiento de Usted o majestatico, en euskera hay varios:

- Berorika ( Berori-ka: muy poco usado, para medicos, clero, militares quiza... parecido al usted. )
- El normal o Zuka ( Zu-ka )
- El Hika ( Hi-ka: mas familiar/coloquial/... y que lo normal es hablarlo entre iguales o a mas jovenes, aunque en un entorno de tu a tu no tiene por que tenerse la edad tan en cuenta ). Pues bien, en algunas zonas, este registro declina los verbos de forma diferente si se dirigen a un chico o a una chica. Ejemplo: Ze esaten dok ? ( "que dices ?" para dirigirse a un tio ) vs "Ze esaten don ?" ( "que dices ?" para dirigirse a una tia ).

Kiuf

#17 No sé sobre el resto de idiomas, pero creo recordar que el inglés tampoco.

kael.dealbur

#35 he/she es un genero

D

#45
Son/daughter es un género.
Seme/alaba no es un género.

Quien os entienda que os compre...

nanustarra

#83 En euskara no hay género gramatical: gizon (hombre) txikia (pequeñO) / emakume (mujer) txikia (pequeñA)

D

#98 Hay género gramatical desde el momento que hay sustantivos para referirse a los diferentes géneros. En cualquier caso, un idioma no es sólo su gramática.

Podéis seguir intentando colar la tontería esta con calzador con ejemplos cada vez más enrevesados. La realidad no va a cambiar. El euskera "tiene" género.

Para el que le interese ahondar más en la cuestión: http://www.euskaltzaindia.net/dok/euskera/74633.pdf. Yo no replico más.

D

#99 ¿Un idioma son sólo pronombres personales? No, ¿verdad? Y además, ¿a que eso ya lo sabías? Sí, ¿verdad? Pues entonces para qué pones esa chorrada irrelevante de mapa...

kael.dealbur

#17 en el turco tampoco

arturios

#17 Si consideras género la forma de diferenciar sujetos, el Euskera tiene el género animado e inanimado.

D

#17 No sé bien de dónde has sacado esa información, pero no es correcta. El inglés no tiene género (salvo en los pronombres), y el finés ni eso (y lo mismo ocurre con lenguas de su misma familia, como el carelio, estonio o húngaro, y también en las lenguas laponas). Y seguro que hay más.

Pero desde luego que el vasco es una lengua muy particular, y es el único miembro de su familia (es decir, nadie sabe de dónde viene y no se le ha encontrado relación con ninguna otra lengua). Y no alcanzo a saber tanto, pero es posible que sea la única lengua ergativa europea.

Aleurerref

#2 Lo de febrero no lo sabía, que bonito.

Lupus

#2 Como es eso de la forma verbal continua?

arturios

#31 En castellano decir que "yo como lentejas" y "yo como lentejas (habitualmente)", el como es igual, en Euskera no, en uno sería "dilistak jan ditut" y "dilistak jaten ditut", luego la parte importante de una frase va justamente delante del verbo, se construyen las frases al revés, como el inglés y muchas más cosas.

S

#62 te corrijo. Para el presente de "ahora mismo estoy comiendo lentejas" es "jaten ari naiz". Para el habitual, lo tienes correcto, es "jaten ditut", como "astero dilistak jaten ditut" (todas las semanas como lentejas). Tu has puesto "dilistak jan ditut" que literalmente es "He comido lentejas".

Saludos

arturios

#66 cierto, como se nota que la última vez que vi el euskera fue en el 2001, lo recuerdo bien, acabé el curso un 11 de septiembre y al llegar a casa resulta que había una torre en llamas por Nueva York y ...

D

#62 Dicho de otra manera, en euskera hay más "modos" que en castellano. Esto lo recuerdo de cuando leí una gramática del euskera hace años. En castellano tenemos para los verbos el modo indicativo (para lo real), el subjuntivo (para lo hipotético) y el imperativo (para las órdenes); hay idiomas en que hay otros modos como el potencial, el frecuentativo, etcétera.

CC: #31

Amonamantangorri

#62 jan ditut (me las he comido). Jaten ditut (me las como).

Lupus

#62 Gracias!!

Trigonometrico

#2 Que la mujer sea la que pare los niños no es matriarcado ni patriarcado.

HyperBlad

¿A qué viene esa coletilla en inglés?

L

Sin ánimo de ofender y sin ser un experto, a mi me parece que algunas de esas palabras en euskera deben ser el equivalente a 'neologismos' [no sé si es el término correcto], es decir palabras nuevas que se han formado para identificar conceptos nuevos utilizando palabras ya existentes en el euskera.

Y ojo, que no es una crítica, que me parece bien que se haga así, es una forma distinta de adoptar conceptos extraños de la propia lengua adaptándolos con palabras ya existentes. El castellano adopta palabras nuevas de otros idiomas castellanizándolas [ej. Nueva York, cederrón ], el euskera, por lo que parece, en estos casos no adopta la palabra sino el concepto.

arturios

#38 Muchas de las puestas en los twitts de la noticia no lo son, pero evidentemente hay muchísimos neologismos y más de la mitad de las palabras son latinas, aun así, su estructura es particular.

D

#38 >Sin ánimo de ofender y sin ser un experto, a mi me parece que algunas de esas palabras en euskera deben ser el equivalente a 'neologismos

Según qué neologismo. "Ganibeta" (Cuchillo) está cogida del catalán y puede que del occitano.

Las demás, ni de coña.

¿El por qué? Vamos a ver, las palabras sobre sol, luna, horizonte, norte, sur... son siempre préstamos de los idiomas más antiguos, como el japonés con el chino originariamente.

En el caso vasco, obviamente, palabras como tormenta, nube, abrazo, relación... no pueden ser neologismos al ser conceptos más viejos que la civilización.

skatronic

#65 Bueno, erromatar zubia para el arco iris obviamente no puede ser más viejo que la civilización.

D

#65 Els catalano-parlants en diem "ganivet" (cuchillo).

Segons el diccionari etimològic prové del fràncic knif amb el sufix diminutiu -ĭttu.

D

#38 Claro. Pero hay neologismos tardomedievales, como como sardexka, y neologismos del siglo XX, como larrua jo. Piensa que en lenguas tan antiguas no habrían muchas palabras para designar a todas las cosas que hoy nos rodean. El euskera además tiene muchísimos préstamos del latín, también del francés y hoy día del inglés y del castellano.

1 2