Hace 3 años | Por Hidratoss a youtube.com
Publicado hace 3 años por Hidratoss a youtube.com

¿Qué pasaría si aplicásemos motion blur a una película de 1963? En este didáctico vídeo se hace un repaso tanto a la técnica stop motion como al uso narrativo del desenfoque de movimiento en el cine.

camvalf

Error de comentario

xyria

Creo que estoy extincto.

Ahí dejé de verlo.

Escafandra

#2 Noooooooo mierrrrrd... ahora no puedo dejar de pensar en ello y reemplazar el vídeo no se puede en Youtube 😭

D

#3 puedes aplicar otra técnica de la cinematografía para arreglar diálogos, hazte un ADR

xyria

#5 lol lol lol lol lol

PacoJones

#5 Es su pronunciación en inglés aunque entiendo que suene raro si se aplica al título en castellano.

D

#6 Hay que ser fino para detectarlo, pero no para notarlo. Desde luego se ven mucho más naturales.

Lonnegan

#8 Si lo dices en castellano, dilo todo en castellano. Y si no, lo dices todo en inglés.

D

#5 Bueno, es igual a los que dicen : El retorno del yeday en lugar de el retorno del yedi

Lonnegan

#11 Igual de mal, si

D

#12 Entonces te cabrearás siempre, porque ya todos dicen: "Yeday"

j

#11 en ese caso deberia ser "yeday" vs "jedi", no? lo de "yedi" es una una cosa muy made in spain

Lito

El contenido es super interesante, pero la narración es tan emocionante como el tour de francia un sábado a las 3 de la tarde. Javier, como no le pongas un poco más de ánimo se te duerme la gente.

Lonnegan

#13 Tengo muy mal concepto de mis compatriotas en general, si. La imbecilidad campa a sus anchas en España

b

#18 Recordemos que era Tippet, quien originalmente iba a hacer las marionetas de los dinosaurios, en Jurassic Park. Cuando decidieron optar por el CGI, Phil siguió como supervisor de los movimientos.

D

#19 en efecto, recuerdo haber visto alguna fotografía de Tippet con su sistema y una estructura de dinosaurio para las pruebas

D

#14 En españa cuando eramos pequeños deciamos Yedi, luego aparecio el Yedai. Jedi no lo he oido en mi vida.
Esto es como el mysql, se dice "mayesecuele" cuando se debería decir: "miesecuele" o "mayescuel" pero asi somos en españa...

mc1ovin

Esperaba un video partido por la mitad, con la escena completa para poder ver el antes y el después... Pero nada, es una especie de mini documental tostonazo donde te explica como lo hace y te saca fragmentos de 2 segundos...

D

#22 en la miniatura del video: Jason and the argonauts, durante el vídeo también está en inglés

b

#20 Y existen 2 storyboards animados con marionetas ( la escena del T-REX y la de la cocina, con los velociraptores).

astronauta_rimador

#24 Totalmente de acuerdo.

b

#25 ¿ Te has planteado hacer una versión Directores Cut, subirla a Drive y compartirla en los comentarios? No se si eso afectaría a la monetización.

SoryRules

#22 Probablemente este muchacho, debido a su profesión/hobbie, haya tenido mucho más contacto con la versión en inglés de la peli que con la española, de ahí que probablemente le salga más natural decir la pronunciación inglesa de Jason.

E imagino que ocurre algo parecido con lo que comenta #2. Extincto parece un calco del ingles extinct. Supongo que su trabajo lo hará habitualmente en inglés, de ahí esos pequeños descuidos.

En cualquier caso son detalles sin importancia que no le quitan valor a un vídeo super interesante.

Escafandra

#29 No es mala idea...

z

#26 La miniatura aparece con el título en inglés porque es imagen. El video obviamente no se traduce (como mucho se sobreponen subtitulos).

Él habla de una película cuyo título en castellano (el idioma él y su audiencia habla) es Jasón y los argonautas, y él mismo no dice "and the argonauts" sino "y los argonautas"... Luego tampoco es cierto: o todo o nada, pero a medias...

Si hablase de "En busca del arca perdida", no creo que dijera "Raiders of the Lost Ark" (aquí tampoco lo dice todo en inglés) aunque es lo que pondría la imagen. Y tampoco se ha hablado aqui de "The Last Jedi", sino de "El último Jedi".

erbeni

#25 pues a mi me ha parecido muy interesante.
Estoy de acuerdo en la no reedición como dices del stop motion ,porque le quitaría toda su autenticidad.
Por curiosidad que software has utilizado? After effects?

PacoJones

#17 Tampoco seamos más papistas que el papá ¿acaso pronuncias en chino el título de una obra china?

D

La mitad de los comentarios, en lugar de debatir sobre la técnica que es lo que narra el autor, se dedican a mirar detalles como pronunciación, el autor no me gusta como narra, etc. Es el mal de los que crean contenido hoy día, vérselas con gente que les señalas la luna y miran el dedo.

Felicidades al autor, un vídeo con un contenido muy ameno e instructivo, me he suscrito al instante a tu canal

Peazo_galgo

#19 a lo mejor es por eso que me siguen pareciendo más realistas los dinosaurios de la primera película de Jurassic Park que de las últimas...

categoriacerdosya

A mí me ha parecido un vídeo muy interesante, por ser puntilloso habría reducido un poco la duración de algunos de los ejemplos de edición, pero la explicación de la técnica y la narrativa me han enganchado. Enhorabuena,EscafandraEscafandra

user654

Estupendo vídeo.
Este hombre es un crack.

Chimuelo

#11 Es que en la versión original se pronuncia "yedai", aunque en la versión doblada a veces digan "yedi".

No te culpo, yo también digo "El retorno del yedi". lol

user654

#25 Ni caso.

La de tiempo y esfuerzo que te habrá costado crear ese vídeo como para tener precaución al tomar en consideración opiniones de personas que no sabemos si serían capaces de editar un vídeo con movie maker.

Lo mismo mc1ovin es un profesional especialista en CGI y nos enseña sus creaciones dejándonos con la boca abierta, que lo mismo es de ese tipo de personas que cree que te costó el mismo trabajo crear ese vídeo a ti que a él escribir un comentario menospreciándolo. Quién sabe...

Chimuelo

#24 Me pasa exactamente lo mismo. Cada vez que un youtuber corta el segundo que hay entre frase y frase me da un mini-ataque de estrés. Es como darle de comer a un niño pequeño y no dejarle pausa entre cucharada y cucharada.

D

Lo desactivo en todos los juegos, menudo efecto más asqueroso.

H

Me quedo con la original, no se carga el fondo y ademas ganas en definición ¿que queda un poco mal o viejuna la original? para gustos, y en los videojuegos el motion blur se quita nada mas lanzar el juego lol.

Eso si el video mola mucho.

D

#40 Ya se que en la version original se dice yedai, pero es curioso como en las 3 primeras (episodio 4, 5 y 6) digan yedi y luego de repente a partir del episodio 1 comiencen a decir yedai. Ahora nos hace parecer viejunos a los que vimos las originales en navidad de pequeños y decimos yedi a nuestros hijos y sobrinos

D

#44 hay técnicas para evitar lo que indicas de perjudicar el fondo, pero son mucho más entretenidas, incluso hay herramientas para extraer todo aquello que se mueva en un fotograma, y así poderlo integrar en otro metraje, o como es el caso, aplicarle blur en una capa diferente antes de devolverlo a su fondo (el cual debe haber sido limpiado previamente del objeto original)

mc1ovin

#41 Luego te paso los enlaces.

mc1ovin

#25 La idea es muy buena, y parece que quita en gran medida esa sensación de ser "muñecos" cuando se veían pelis con stop motion. Yo he pinchado en el video con mucho interés precisamente por ver el resultado porque me llamaba mucho la atención el tema. Me ha desilusionado un poco por no poder ver directamente 30 segundos seguidos donde se vea esa pelea con la técnica aplicada que es la expectativa que tenía más que de aprender sobre el proceso seguido que soy consciente de que tiene que ser muy laborioso.

Siento si mi comentario ha podido ser molesto, mi intención era comentar subjetivamente el contenido ante otras personas que también han venido a consumirlo, pero en ningún caso una crítica al autor del mismo. El trabajo tiene pinta de ser muy bueno, lamento que no puedas mostrarlo de otra manera por los inconvenientes que comentas.

Johnbo

#21 Ningún inglés dice "mayescuel", sino "maysicuel", ya que ellos siempre pronuncian SQL como sequel y no como letras individuales.

inconnito

#8 #17 #35 Lo que de ninguna manera es pronunciar en inglés el nombre de una persona griega. O bien lo pronuncio en español o bien lo pronuncio en griego. Pero no en un tercer idioma que no viene a cuento de nada.

Lo que pasa es que el tío éste del vídeo sabrá mucho de cine pero es un inculto.

MoñecoTeDrapo

Soy más de Oasis... y de Jim Henson

Johnbo

#35 Como desde luego no lo pronunciamos es en inglés. Aunque ahora que lo dices, me vienen a la mente dos japonesas: podríamos hablar de Ikiru (japonesa) o Vivir, pero no Live. Igualmente hablamos de Yojimbo y no de Bodyguard.

N

No está mal el vídeo para aprender esos conceptos, xo me ha matado la pronunciación primera de "Yeison y los argonautas ". Será Jasón, melón!!

PacoJones

#50 La película es de producción británica y estadounidense, entiendo que haya un poco de lío, pero tampoco hay que ser tan tiquismiquis, llamar a alguien inculto por ese nimiedad es cuanto menos exagerado y sobreactuado.

inconnito

#54 Confundir la mitología griega con una producción de cine es ser inculto. No es una nimiedad ni es discutible. Es equivalente a confundir el Thor de Marvel con el Thor de la mitología nórdica.

PacoJones

#52 Sólo he explicado o intento entender la razón por la que lo pronuncia así, el video está muy bien, no lo menospreciéis por un pequeño detalle.

PacoJones

#55 Joder, en serio, parece que te enseñan la luna y miras el dedo, la peseta pa ti, venga.

Luarto

Los que se quejan del "Yaison" son los mismos del Lucas Trotacielos, verdad.
"Que no, que en griego tampoco era Yaison..."
Es decir está bueno mezclar español con griego y no inglés con español... Aunque la peli el audio original es en inglés.. .en fin las ganas de fregar la existencia es terrible, ha de ser el encierro.

Tonet

A mi me parece un gran trabajo y muy interesante; me suscribo y campanita. No entiendo la importancia que le dan algunos al acento o denominaciones culturales, es una anécdota que no desvirtúa el contenido más que interesante. Saludos a todos.

kelonic

#25 No conocía tu canal.
Pues a mi me ha gustado mucho, el ritmo y por supuesto lo que se dice. Por eso me he suscrito

almoss

¿Esto fue lo que le quitaron la película de Lego para que no pareciese animación por ordenador?

Antichulus

#51 hereje!

b

#37 Hay algunas escenas (como el de la cocina), donde el CGI se nota más pobre en algunos planos, pero en general, es bastante mejor que el de JW. El problema de JW es que aunque las físicas sean más reales, la saturación de color da la sensación de que "no están ahí".

Escafandra

#61 Correcto! Tenía pensado mencionar tanto la Legopelícula como la reciente Los hermanos Willoughby de Netflix, ya que ambas imitan el stop motion siendo CGI. Y no ya sólo eliminando el motion blur, sino animando intencionadamente de manera más tosca.

Walldrop

Que gran de vídeo, da gusto los detalles, que está hecho con amor. Seguro Dentaaaal! He aprendido mucho y ya entiendo por fin lo del motion blur infeliz de mi. Y las tres músicas elegida lofi-hop/drumnbass/chill y ojo al montaje de 9:05 a 9:15 mientras vemos el trabajo de edición.

Escafandra

#63 Los efectos CGI de Jurassic Park son objetivamente pobres y primarios lo que confirma que efectivamente al final es más importante el cómo se muestra algo que su calidad inherente. Claro, era Spielberg.

b

#31 En teoría, google "prohíbe" el compartir masivamente los archivos mediante drive. Aunque oficialmente no lo han dicho, algunos de los "colaboradores oficiales" del soporte técnico ya lo dicen. En las cuentas gratuitas tienen un tipo de bloqueo y creo que en las team/one tienen otra. En el primer caso, con acceder a los links desde una cuenta google, se solventa.

b

#66 Bueno, en la infame JP3, el CGI de los velociraptores (aunque se combinaba con animatrónicos) era sobervio. Luego había otros dinos cuyo CGI era cutre, pero el de los raptores...chapó.

Chimuelo

#45 Es que en el episodio 4, también lo pronuncian "yedai" en la versión doblada. En los episodios 5 y 6 son los únicos en los que lo pronuncian como "yedi", algo que no entiendo porque los actores de doblaje de Obi Wan y Luke sabían la pronunciación correcta.

No recuerdo todos los diálogos al milímetro, así que puede haber alguna excepción, pero en general es así. A mí se me quedó grabada la pronunciación "yedi", porque la primera que vi de pequeño fue el episodio 6, y la vi tantas veces que se me quedó grabado a fuego, pero soy consciente de que la pronunciación correcta es "yedai".

SubeElPan

#15 Y si hablamos profesionalmente de lo que está haciendo es una chapuza amateur bien gorda. Y ademas en After Effects!

a

#31 igual Vimeo no es tan tiquismiquis.

z

Buen vídeo, no hagas mucho caso de los mimimís que abundan por aquí

a

Ese "Yeison" y los argonautas me ha recordado a cuando en clase de Religión mandaron leer a un compañero y dijo el río "Yordan". Él tenía la excusa de tener diez años y ser el apogeo de Michael Jordan, pero este señor ya tiene pelitos en los huevos como para saber un poco de lo que habla.

Walterpanci

Mira que curro se ha pegado este chaval para enseñarnos algo que la mayoría no teníamos ni idea y nos ha abierto los ojos, se habrá pegado horas y días para darnoslo masticadito en un vídeo que podemoso ver mientras nos tomamos un café, pero vamos a despreciarlo porque tenía error insignificante en algo que no tiene relación con la técnica que explica.

user654

#48 👍