Hace 5 años | Por --546793-- a infobae.com
Publicado hace 5 años por --546793-- a infobae.com

Frente a la entrada principal del Centro de Convenciones siglo XXI, en la ciudad "blanca" de Mérida, capital de Yucatán, se levanta la figura en bronce de un hombre de cara afilada y gesto adusto, que entre los brazos lleva un gato. "En mi corazón, siempre seré mexicano", dice la placa colocada a sus pies.

Comentarios

bienhecho000

Soldado soviético durante la segunda guerra mundial rescató?????? No es más cierto decir que robó?

D

#2 .."quien rescató de la Biblioteca Prusiana.."
Efectivamente, el saqueo de toda la vida al vencido.

D

#7 de los autores de Iron Curtain como "cortina de hierro. Ahí es donde ves la diferencia entre un traductor y un intérprete.

D

#2 Cierto, los sovieticos robaron y los aliados salvaron, gracias por recordarlo.

D

quien rescata a un rescatador, tiene cien años de perdón

D

#1 En realidad los soviéticos son catalanes. Todo el mundo lo sabe. Es historia.
La unión Soviética era Cataluña, pero luego llegaron los fachas españoles y se pusieron a manipular la historia

D

#16 la traducción correcta es cortina de hierro. La interpretación correcta es Telón de Acero.

D

#6 Pero lo más importante, ¿era un buen camarada al servicio del Partido?

D

#2 Sí, lo cierto es que es más acertado decir que "saqueó".

fantomax

La técnica de descriptado es la clásica de análisis de frecuencias estadísticas, si es que hay métodos que dan alegrías todo el tiempo.
Para chungo chungo, el descriptado del cuneiforme, que para más inri se usaba en muchas lenguas y por tanto textos distintos daban pistas divergentes. Y descriptado está, así que sí, si el código lo inventó un humano parece que los humanos pueden interpretarlo incluso aunque sea difícil.

D

Yo el otro día desvele el significado de varias cosas pero no salgo en ninguna noticia

Django33

Aquí otro punto de vista de esta historia:

http://despuesnohaynada.blogspot.com/2014/05/apocalypto.html

vvjacobo

Este era vasco fijo.

D

#6 a ver si va a ser "por haber"

Que al final a los anticomunistas no os salen las cuentas...

D

El Homo Sovieticus.

D

#3 #10

Correcto. También Göring se pasó la Segunda Guerra Mundial rescatando obras de arte para las pinacotecas del III Reich y sus propias colecciones de obras de arte

millanin

#9 ¿Cuál es la traducción correcta para "iron courtain"?

millanin

#18 En latinoamérica usan mas cortina de hierro creo. ¿Pudo ser que al principio lo tradujeron mal y se quedó así? Es simple curiosidad.

falcoblau

#8 clap

RamonMercader

#18 ¿Por qué telón de acero es la interpretación correcta? No lo entiendo, ¿existía ya esa expresión en castellano antes de que existiera el bloque soviético?

RamonMercader

#28 y de donde sacaron ese término es la pregunta. ¿Por que esa tradición errónea es la interpretacion correcta?

selcycer

#8 Te doy mis dies!

h

Multiples vidas que llaman... Entropia pura y dura!!!

D

#19 Tienes razón en lo de Latinoamerica. La verdad es que no lo sabía. En España y en el diccionario de la real academia, siempre ha sido Telón de Acero.

D

#27 porque si has vivido en los 60/70/80 verias que en todos los periódicos y noticieros españoles se utilizaba ese término.

D

#29 aceptación social y costumbre.