La octava letra del alfabeto español no suena. Se mantiene en un silencio absoluto, salvo cuando se acompaña de la ce. Si el español es fonético y la ortografía del idioma fuera coerente, la hache se debería eliminar del alfabeto. Una letra muda, ¿sigue siendo letra?
#7:
#0 Lo de eliminar la hache en "coerente" ¿ha sido por coherencia con el contenido del artículo?
#2:
#1 eliminemos la q que puede ser reemplazada por la k
Eliminemos los sinónimos ¿Para qué dos palabras que significan lo mismo?
Antier, ayer, hoy, mañana, pasado mañana... Un montón de palabras que pueden simplificarse con hoy-2, hoy-1, hoy, hoy+1, hoy+2
"Pero es cierto que hay otros lugares en nuestra ortografía donde la pronunciación sucumbe a formalidades absurdas: la distinción entre s, c y z es un dolor de cabeza. El mismo sonido que conectamos con la letra s aparece en “comprensión”, “hacia” y “retazo”. ¿Por qué escribirlas con letras distintas?"
#1 eliminemos la q que puede ser reemplazada por la k
Eliminemos los sinónimos ¿Para qué dos palabras que significan lo mismo?
Antier, ayer, hoy, mañana, pasado mañana... Un montón de palabras que pueden simplificarse con hoy-2, hoy-1, hoy, hoy+1, hoy+2
Hombre, las personas que dicen que el catalán no sirve para nada, no creo que tengan ningún reparo en eliminar del castellano esas cosas: la h, mismo sonido para la b y la v; la g y la j; c, k y q,...
Lo que dice el articulista lo propuso (y realizó personalmente) Gonzalo Korreas en el siglo XVII. El mismo sonido que conectamos con la letra s aparece en “comprensión”, “hacia” y “retazo”. ¿Por qué escribirlas con letras distintas?"
Los españoles, en el caso de esas tres palabras, distinguimos dos sonidos. También es verdad que el articulista es americano, y él las pronunciará como "comprensión", "hasia", y "retaso". #8 El autor es americano.
Si queremos un idioma coherente:
1) fuera c y q ( k y z son suficientes )
2) La v se pronuncia vffff, o fuera también
3) La g es siempre como en ga
4) La "w" y la "ll" fuera. La "y" llega.
5) La h se pronuncia aspirada, como en hot.
6) ch no existe y se usa tx. La txé. A la mierda!
7) Y todos los verbos regulares. "yo he" sería "yo habo".
#8 No creo que llegue al 20% el número de castellanohablantes que pronuncian la zeta. Así que no te des tantos aires, que el que está en minoría eres tú.
#9 Es lo que tiene la estandarización de los idiomas para que se alcance un mínimo de comprensión entre los diferentes dialectos.
Por eso, por mucho que sean mayoría los que pronuncien de una u otra forma no se puede pretender adecuar la escritura de una lengua a un único uso local.
No es una cuestión de eurocentrismo, el uso escrito del castellano tampoco coincide con muchos de los dialectos hablados en la península y aledaños; sino de conseguir el objetivo de toda lengua, que es trasmitir un mensaje del emisor al receptor de forma comprensible.
Comentarios
"Pero es cierto que hay otros lugares en nuestra ortografía donde la pronunciación sucumbe a formalidades absurdas: la distinción entre s, c y z es un dolor de cabeza. El mismo sonido que conectamos con la letra s aparece en “comprensión”, “hacia” y “retazo”. ¿Por qué escribirlas con letras distintas?"
#1 eliminemos la q que puede ser reemplazada por la k
Eliminemos los sinónimos ¿Para qué dos palabras que significan lo mismo?
Antier, ayer, hoy, mañana, pasado mañana... Un montón de palabras que pueden simplificarse con hoy-2, hoy-1, hoy, hoy+1, hoy+2
Este articulo es una chorrada, perdón una corrada que la hache no existe.
Si no saben pronunciarla, no es nuestro problema.
Hombre, las personas que dicen que el catalán no sirve para nada, no creo que tengan ningún reparo en eliminar del castellano esas cosas: la h, mismo sonido para la b y la v; la g y la j; c, k y q,...
Sih, lha lethra ache no suhenha, se mhantiehne en uhn shilencio absoluto, sahlvho cuhandoh seh ahcohmhphahñha deh lha ce. Uhnha lhethra mhuhdha
#0 Lo de eliminar la hache en "coerente" ¿ha sido por coherencia con el contenido del artículo?
#1 El autor tendrá una tara, porque la z y la s suenan distinto, salvo en zonas donde el lenguaje ha degenerado y que requieren nuestra "comprenzión".
Lo que dice el articulista lo propuso (y realizó personalmente) Gonzalo Korreas en el siglo XVII.
El mismo sonido que conectamos con la letra s aparece en “comprensión”, “hacia” y “retazo”. ¿Por qué escribirlas con letras distintas?"
Los españoles, en el caso de esas tres palabras, distinguimos dos sonidos. También es verdad que el articulista es americano, y él las pronunciará como "comprensión", "hasia", y "retaso".
#8 El autor es americano.
Con ese criterio de eliminar caracteres que no suenan o suenan igual, al chino le sobrarían varias decenas de miles de ellos.
Pos a mí me gusta, oyes.
La veo hasta sexy y todo a la hache, con sus curvas y eso.
Qué pesada es la gente que quiere cambiar el idioma para hacerlo a su gusto...
Joder, compraos un idioma y escribidle un diccionario con todos vuestros delirios. Dejadnos en paz a los demás de una puta vez.
Si queremos un idioma coherente:
1) fuera c y q ( k y z son suficientes )
2) La v se pronuncia vffff, o fuera también
3) La g es siempre como en ga
4) La "w" y la "ll" fuera. La "y" llega.
5) La h se pronuncia aspirada, como en hot.
6) ch no existe y se usa tx. La txé. A la mierda!
7) Y todos los verbos regulares. "yo he" sería "yo habo".
#7 Si, el resto de veces que aparece son erratas.
#8 No creo que llegue al 20% el número de castellanohablantes que pronuncian la zeta. Así que no te des tantos aires, que el que está en minoría eres tú.
Imbésil
#2 pues no, la k se queda, la c y la q se van. Para ke keremos dígrafos?
#9 Es lo que tiene la estandarización de los idiomas para que se alcance un mínimo de comprensión entre los diferentes dialectos.
Por eso, por mucho que sean mayoría los que pronuncien de una u otra forma no se puede pretender adecuar la escritura de una lengua a un único uso local.
No es una cuestión de eurocentrismo, el uso escrito del castellano tampoco coincide con muchos de los dialectos hablados en la península y aledaños; sino de conseguir el objetivo de toda lengua, que es trasmitir un mensaje del emisor al receptor de forma comprensible.