Hace 7 años | Por --310732-- a linea36.com
Publicado hace 7 años por --310732-- a linea36.com

Las voces de ‘Big Bang’, ‘Mentes criminales’, ‘Anatomía de Grey’ y muchas otras series que vemos cada semana se han quedado mudas en España. Y es que los actores de doblaje de la Comunidad de Madrid (donde se doblan la mayoría de las series) iniciaron una huelga indefinida desde los primeros días del mes de abril.

D

Bien hecho.
Cada día que no doblen subirá el nivel de inglés.

D

#1 Seguro que sí... roll

T

#15 Justo iba a poner eso. Mítico donde los haya.

D

#1 Este sí que es el nivel lol lol lol

D

#1 #5 lo que pasará es que las series que no se emitan dobladas bajarán en audiencia.

Muy bueno #9

ccguy

#11 Bueno, pues que bajen y la gente aproveche el tiempo con otra cosa. Vaya cosa.

monchocho

#1 Los que habéis aprendido a hablar en inglés leyendo subtítulos debéis ser muy listos. O yo muy tonto, que estoy harto de ver cine en japonés y no se como se dice "buenos días, ¿Qué tal estás?"

Monsieur-J

#33 No creo que nadie diga que se aprende inglés por ver en vo.
Pero que ayuda, supongo podrás entenderlo. Uno de los mayores problemas en el aprendizaje de otro idioma es hacerse el oído.
Evidentemente ver en vo es un apoyo, no la base para aprender inglés.
Y en mi caso lo interesante es disfrutar las obras como se crearon, no con un intermediario cambiando los guiones por cuatro duros.

Nova6K0

Me hace mucha gracia el típico debate de doblaje sí y doblaje no y la idiotez de que se aprende más inglés. Porque como mucho aprenderás más vocabulario dudo y mucho que aprendáis la gramática viendo series o películas. La siguiente idiotez es lo de hablar de obras originales y algunos comentarios como el de Monsieur-J en #34:

Y en mi caso lo interesante es disfrutar las obras como se crearon, no con un intermediario cambiando los guiones por cuatro duros.

Si no fuese que obras sin intermediarios hay cuatro, puesto que muchas son adaptaciones es decir que se han basado en obras anteriores y el guión parte de esa obra, te diría que ya estás viendo una obra modificada y no original sin intermediarios.

Y sobre el doblaje, viendo lo que cobran muchos actores/actrices de doblaje no me extraña nada la huelga y tienen todo mi apoyo.

Salu2

Monsieur-J

#35 Querido, nunca será lo mismo ver una película en versión original, como fue concebida, que tras pasar por una reescritura del guión a otro idioma, incluyendo cambios nada sutiles para encajar el movimiento de los labios, y con actores de doblaje recitando ese guión delante de un micrófono.
Lo demás es una paja mental tuya.

Nova6K0

#36 Paja mental mía por decir que una adaptación ya es una modificación de una obra, que lo es, obviamente.

Y tú vé las obras como te salga de las narices, deja a las demás personas que decidan por sí mismas. Por cierto el doblaje también sirve para que personas ciegas o con graves problemas visuales puedan saber de la película/serie si no entienden el idioma original y no pueden ver los subtítulos. Y a la vez los subtítulos, que también algunas personas se quejan de ellos, permite a personas con dificultades auditivas, entender la película o la serie.

Salu2

Pepepaco

#1 He entrado en la noticia sólo para ver comentarios como el tuyo. No me has defraudado
¿Has visto Bron/Broen? Pues tu nivel de danés/sueco debe ser la ostia.

D

Uff pues con la importancia vital que tienen las series para la mononeuronalidad del país apuesto a que este plante puede conseguir paralizar la vida diaria. Que nos roben, que de rían en nuestra cara, que la corrupción sea el pan de cada día no movilizará tanto al personal como una huelga de doblaje; al tiempo.

D

#12 ni idea podrías contar algo más?

D

#14 Muchas gracias, no tenía ni idea.

D

#18 Es lo que había dicho yo

Pacman

#19 Leñe, gracias, estoy del todo esta tarde, he leido lo de los niños de parque jurasico y poco mas.

Mister_Lala

#18 Sin ese doblaje, la peli no valdría nada.

Delapluma

#29 ¿¡Que Ford Fairlane no valdría nada?! ¡Anda, cállate, menosmola!

Hoy día, que tenemos internet, dvd y blu-ray´s con opciones de idiomas a tutiplén, el debate del doblaje ya no tiene razón de ser. ¿Quieres ver la película en vo? Puedes hacerlo sin gastar más. Entiendo que a alguien que le gusta el Cine, prefiera la vo, pero alguien que desea entretenerse, tiene derecho a que se tengan en cuenta sus opiniones también.

A mis padres no les meterás ni a empujones a una película "de leer", ¿no tienen derecho a ver cine? Muchísima gente no tiene la menor curiosidad por oír la voz original de un actor si ello significa leer subtítulos porque "se pierden", y es cierto que la inmersión cinematográfica es inferior porque el cerebro está prestando atención a dos cosas (imagen y lectura) y no sólo a una. Sólo porque ese gusto no coincida con el nuestro, no hay derecho a privarles de cine y series. Y los niños que no se han soltado a leer aún, ¿no pueden ver dibujos animados y películas?

Otra cosa es lo de aprender idiomas. Los idiomas no se aprenden por arte de magia viendo películas. Si así fuese, yo sería ya políglota y hablaría el inglés, el italiano, el francés y el catalán como la lengua de Cervantes. Y claro está, hablaría japonés, y chino, coreano y hasta hindú de corrido, dado que he visto no pocas pelis en esos idiomas y, como podréis suponer, como sólo las vemos cuatro culturetas rancios y los críticos de cine, no las doblan. Ver cine en vo puede "ayudar" a que se te haga el oído, pero no es la varita mágica que hará que mejoremos el inglés. Sobre todo porque la persona que tenga inquietudes idiomáticas, lo hará ella solita sin que nadie le IMPONGA la vo, y la que no las tenga (que es igual de respetable), no querrá hacerlo precisamente porque se lo impongan.

Mister_Lala

#37 No seré yo quien defienda las versiones originales. Los actores de doblaje españoles son magníficos. Por poner un ejemplo, Clint Eastwood tiene voz nasal, así que quedaba mucho más de tipo duro con la voz de Constantino Romero. He visto "la jungla de cristal 3" en latino, y parece una peli de humor más que de acción.

También son buenas las traducciones. P.e. esta escena de "aterriza como puedas" donde quiere hacer memoria para recordar a Striker y cuando cae en quién es, grita ¡Striker!, y uno que hay detrás entiende "Strike her", y golpea a la mujer. En español lo traducen por "¡Atiza!"

Cometeunzullo

Ánimo.

erfollonero

Me parece estupendo, a ver si mejoramos el nivel de inglés en España.

miau

#5 Es culpa suya, no de los profesores que pronuncian "ai güent tu mai jaus".

D

#6 Yo aprendí inglés gracias a ver series y películas en VO, no gracias a los profesores Si esperas que todo en esta vida te lo enseñen los profesores (aunque sea uno del tema en cuestión) vas mal, hay que aprender por libre.

#7 al final lo que pasará es que los que hacen doblajes cutres de series raras del discovery (esos que siempre son los mismos) acabarán haciendo las grandes series y cobrando la misma mierda que hasta ahora, y los que lo hacen bien se irán la paro.

miau

#32 Hay que aprender por libre. Genial, entonces que quiten la educación obligatoria y me devuelvan los impuestos y lo veré estupendo.

MeLoTengoQuePensar

Por un momento he pensado que su huelga indefinida conllevaría el aprendizaje de idiomas. Luego me he dado un baño de realidad y he llegado a la conclusión de que su huelga conseguirá el triunfo de las producciones en español.
La gente es vaga.

R

Tengo un amigo que doblaba pelis porno, decía que era muy cansado, espero que la huelga le traiga mejoras a él y a todos.

D

Bueno, eso de que se han quedado mudas las series, como que no, ¿no?

D

#16 Algunas, como la mencionada Big Bang, ganarían bastante si se quedaran mudas

D

#21 Uno de los motivos por el que dejé de ver la serie fue el doblaje.

Aún me chirría en los oídos a la Penny cantando al Seldom.

Eso sí, la voz del Leonard original es también una gran tortura.

Trigonometrico

#22 El doblaje de TBBT es bastante bueno, luego la original tiene algunos matices diferentes. Para mi el principal problema es el de Bernadette, la mujer de Howard, ya que esa actriz tiene tiene muchos registros de voz diferentes, y la dobladora no da la talla.

D

#24 ¿En serio te parece un buen doblaje?
La serie ya es mala por sí sola, pero ese doblaje la hace muy difícil de ver.
Y no soy uno de esos talibanes del VO, reconozco que hay muchas series con buenos doblajes pero ésta no me lo parece para nada. Los peores Sheldon y el indio, horribles.

Trigonometrico

#27 Ah bueno, es que a mi en un principio la serie me pareció buena. Luego los guionistas fueron unos putos cobardes de mierda, y no tuvieron güevos suficientes para mantener el estatus de los personajes. Para mi el doblaje de Sheldon me parece bueno, aunque a veces meten cosas como "zas en toda la boca" que no pega muy bien.

D

Por eso el cambio de voces en el programa 'La casa de empeños'. Ahora lo entiendo todo.

Que hagan como en Polonia, la manera de doblar contenido.

Mister_Lala

Lo que no puedes esperar es vivir sólo de ser la voz de Will Smith, cuando el tío hace una película o dos al año. O de decir 20 frases en una peli.

"Por doblar la película de moda como protagonista se pagan unos 700 euros, y el trabajo dura unos tres días. Pero eso sólo pasa como mucho tres veces al año, mientras que por un anuncio cobras igual por 30 minutos de trabajo".*

"Los actores son remunerados con un canon de convocatoria general de 37,14 euros. A esta cantidad inicial deberán sumársele 3,86 euros más por cada take (cada take consta como máximo de ocho líneas)"*


* http://ecodiario.eleconomista.es/cultura/noticias/561032/05/08/Vivir-del-doblaje-Solo-si-es-de-los-de-primera-division-y-hace-publicidad.html

D

#30 Luego hay actores que oyes hasta en la sopa como Claudio Serrano. Dobla a Cristian Bale, Ben Affleck, todo lo que tenga que ver con Batman, Sobrenatural , Paul Rudd.

En un momento oigo a Ant-Man como Batman, cada vez que oigo a Jesen Ackles es Batman.