Hace 9 años | Por kikuyo a lightbox.time.com
Publicado hace 9 años por kikuyo a lightbox.time.com

Galería fotográfica de pruebas de maquillaje, vestuario, decorados, etc. conservadas del rodaje de Lo que el viento se llevó y que Time recopila con motivo del 75 aniversario de la película.

Comentarios

D

Se han dejado la prueba de lágrimas de Vivien. Voy a buscarla.

Aquí está, la primerita: http://www.viralspell.com/never-before-seen-photos-show-how-gone-with-the-wind-was-made-theyre-simply-fascinating/

KrisCb21

Pues a mí es u a peli que me gustó en su día. Hasta me leí el libro (una edición de los 70 que había en mi casa).

D

#9 Sí, eso también lo he visto en muchos lados escrito, pero (que me corrijan) en la peli dice "eso no me importa"



Por lo que tengo entendido, fue un problemilla de esos sin importancia de la cen--ra. Alguien pensó que quedaba muy feo que un galán caballeroso como Rhett Butler dijera un taco tan duro como bledo.

#13 ¿La fotografía...? Bah... todo cromas y CGI... bah... [/sarcasmo]
Ahora es cuando nos ponemos en plan abuelo cebolleta y decimos aquello de ya no se hacen películas como las de antes

Y, puestos añadir datos intrascendentes (de esos que hacen la vida un poco más agradable ), Mammy (Hattie McDaniel) fue la primera mujer negra a la que le dieron un Óscar (como actriz secundaria). Sí, señorita Escarlata.... Papelón, también.

D

#26 vaya, pues tienes razón. Maldita censura!

a

#2 Viendo las fotos... y las pelis de entonces, que muchas casi parecían teatro rodado. Ahí te das cuenta del extraordinario trabajo que hubo detrás para crear una película que marcó un antes y un después en el cine. Su fotografía, a pesar de que el cine en color estaba en pañales y con todas las limitaciones que había, aún hoy sigue siendo maravillosa. Cualquiera puede darse cuenta de lo avanzada que es visualmente respecto a las pelis coétaneas e incluso posteriores. Que era 1939!!.

Por no hablar de que en su momento nadie había visto una peli ni remotamente parecida, o directamente nunca habían visto una película. De hecho, mi abuela vio esa peli la primera vez que fue al cine y la impresionó tanto que por muchas que viera después siempre decía: "pero como Lo que el viento se llevó, ninguna!"

D

#13 Mis padres fueron de las primeras que vieron (mucho después del estreno, claro, tienen ahora 71 años), y mi madre siempre le restriega a mi padre que se quedó dormido y le despertó el acomodador, cuando ya se había ido todo el mundo

Xenófanes

#1 No me esperaba que el libro fuera tan bueno. Me gustó el hecho de que las batallas y el curso de la guerra tuviera tanta importancia ya que en la película se trata de una manera más tangencial.

KrisCb21

#7 es mucho más realista. Y no sólo con el tema de la fuera. SPOILER Con cada uno de los niños, incluido el efecto del alcohol en los embarazos.

D

#19 En el libro se les considera poco menos que imbéciles.

En varias partes se dice que si no fuera por sus amos no sabrían que hacer.

Especialmente la cenutria de la Escarlata que apenas sabe hacer la o con un canuto, les tiene que decir a sus esclavos que hacer en todo momento. Incluso cuando Melania da a luz la escritora hace ver que una de las esclavas había mentido diciendo que sabía todo lo referente a los partos, pero que luego resulta que no tenía ni idea del tema y que no sabía explicar por que mintió.

En el sitio de Atlanta tambien se hace ver que son poco menos que críos usados como fuerza laboral... Les ponen a hacer trincheras y la autora hace ver que ni siquiera sabían para que eran.

El otro momento en el que los negros aparecen como bobos o bestias es cuando en la segunda parte se les considera como votantes sin ningún derecho adicional.

Para mí, es una gran película, pero precisamente se basa en la existencia de una realidad paralela en la que los personajes hacen ver que pueden seguir así para siempre. El libro es mas cañero haciendo ver que los patriotas del estado eran poco menos que tontos y que su "causa" era una estupidez irrealizable.

KrisCb21

#23 y la cuestión es que en aquella época (y alguna de hoy día) ese era su pensamiento. El libro está narrado desde la perspectiva del sur.

D

Y como nadie lo pone...

Actualmente lo más sorprendente de esta película es que una de sus protagonistas, Olivia de Havilland, sigue viva:

http://es.wikipedia.org/wiki/Olivia_de_Havilland

D

Pero, exactamente, que cojones se llevó el viento.

rojo_separatista

#5, pero la película no lo relato en ningún caso desde una perspectiva moralista o de crítica a los sureños como la que utilizas, sino más bien en tono melancólico, como el que utilizó la escriptora en el libro. De hecho los negros pintan poco en toda la narración.

Pero no deja de ser una de las mejores películas de la historia del cine en todos los aspectos.

T

#4 Es una traducción incorrecta del "Gone with the wind" original, que es algo así como "se fue con el viento". Parecido pero no es lo mismo.

Ahora, qué es lo que se fue con el viento? ufff... vete tú a saber...

A

#10 Los titulos de las peliculas no se traducen, se adaptan. Vale que se hagan demasiadas cagadas a la hora de titular en España (en otros paises, includo compartiendo lengua con el pais de origen de la pelicula, tambien se re-adaptan los titulos con bastante poca fortuna), pero no tiene por que ser una traducción literal del original.

T

#11 Que hagan lo que le salga de la punta del nabo. Ahora, yo creo que si alguien le pone un título, la traducción debería ser lo más literal posible (no digo el 100% de las veces porque no siempre existe una traducción literal).

Ahora, en este caso en particular sí me llama la atención porque, años ha, en la TVG me sorprendió que la titulasen "Foise co vento", que es la traducción (casi) literal del inglés. Así que no acabo de entender por qué se hace qué en según qué idiomas.

S

#12 se nota que no tienes ni la más mínima idea de lo que es la traducción. Al menos, si tienes tan poca idea, no te pongas gallito.
Las traducciones literales no se deben hacer. Hay que traducir de tal forma que nadie se extrañe al leerlo. Lo otro te lo has sacado de la manga.

T

#20 Se nota que no tienes ni la más mínima idea de lo que sé. Tampoco sabes a qué me quiero referir pero qué le vamos a hacer. Por traducciones literales me refiero a "no inventársela" o a "no cambiarla por completo". Luego pasa como con "El abogado del diablo", que la que aquí se tituló así, originalmente era "Guilty as sin". Poco tiempo después sale "Devil's advocate" y entonces "nos vemos obligados" a ponerle "Pactar con el diablo". Igual a ti no te parece absurdo, a mí sí.

Segundo, no me he puesto gallito, al contrario de lo que pareces tú.

Tercero, tengo un familiar muy próximo titulado en traducción e interpretación, y lo de los títulos de las películas es algo de lo primero que tuve curiosidad por preguntarle. Sorpresa, los títulos no los traducen los traductores, es cosa de productoras/distribuidoras/marketing/etc.

Y cuarto... qué es lo que me he sacado de la manga? lo de que en la TVG pusieron como título "Foise co vento" en vez de "O que o vento se levou"? te has lucido http://www.crtvg.es/cultural/especiais/a-dobraxe-de-foise-co-vento

D

#11: ¿Y por qué no adaptar también las voces? En lugar del doblaje, una adaptación.
Así cada cierto tiempo se puede volver a adaptar, se enchufa al famoso de moda y se añaden neologismos, jergas y to de buten.

D

Ya puestos hay que leer "imágenes en acción" de Terry Pratchet que se parece mucho más a la realidad de la filmación de esta película de lo que podía pensar,

D

Una verdadera joya de meneo. Gracias por este aporte.

iluap

En la decimocuarta foto sale Eduardo Inda...