Hace 4 años | Por Salvstopords a elpais.com
Publicado hace 4 años por Salvstopords a elpais.com

La iniciativa parte de la editorial Zephyrum que, en colaboración con Trilita ediciones, ha publicado Las joyas de la Castafiore en esas lenguas, además de en gallego y euskera que, aunque ya contaban con traducciones realizadas hace unos años, ahora han sido revisadas y actualizadas.

Comentarios

d

"Lah jalajah"....me parto!

Encuesta: quién había oido hablar del castúo? (quitando a los extremeños que estamos más que orgullos de Luis Chamizo y su "Miajón de los castúos", donde dio nombre a esa particular forma de hablar de los pastores de Extremadura)

Recomiendo mucho leer su peoma La Nacencia:
http://educacionysolidaridad.blogspot.com/2011/09/poema-la-nacencia-luis-chamizo_18.html

D

#9 Entre el poeta que menciona #5, Luis Chamizo, y tú, está bastante claro cual de los dos es el paleto.

hugamen

Lo llaman castúo porque llamarlo paleto queda así como ofensivo.

tusitala

¿Pero han hecho un estudio de mercado?, ¿Seguro que van a dar salida a estos libros?

x

Veréis como a alguien le parece mal (y la hunde)

D

#2. A mi me encanta. A ver cuando Curro Jiménez aprende a hablar eso que hablamos los gaditanos...

Y Bernarda Alba, y Mariana Pineda, y los Pinzones (marineros todos), y Terelu, y Juan y medio, y Bertin...

D

Sin tener un conocimiento del catalán más allá de como segunda lengua... ¿Qué diferencias habrá entre la versión en catalán, valenciano y mallorquín? Sé que hay algunas diferencias en algunos determinantes y las obvias diferencias léxicas (y fonéticas). A ver si alguno que sepa me puede contestar aunque sea sucintamente. ¿Cambian las conjugaciones verbales?

Es que me da la sensación de que es algo similar a como si sacaran un Tintín en "argentino" (que lo mismo hasta lo hay), donde pusieran todo en voseo, con las diferencias en imperativos, se comieran alguna ese al transcribirlo o escribieran alguna "ll" o "y" como "sh"/"zh" (según variante), cambiaran "allí" o "aquí" por "allá" o "acá", y cambiaran palabras según se usen más habitualmente allí ("frutilla" para "fresa", "durazno" para "melocotón"...).

ValeRonCola

#3 Pues seguramente sea así como dices, porque es en eso en lo que varían.

Windows95

¡Po a vé cuando si aprende andalú, é o no!

Pepeferra

Menos mal que alguien tiene interés en que no se pierdan lenguas antiguas

D

Tintín es la po