EDICIóN GENERAL
205 meneos
5558 clics
Spain is different, también en las comunicaciones aéreas

Spain is different, también en las comunicaciones aéreas

Anda la frecuencia revuelta estos días ante la decisión del Ministerio de Fomento de prohibir por completo el uso del español en todos los aeropuertos de España que registren más de 50.000 movimientos al año. Esto afecta a once aeropuertos españoles, que por supuesto son aquellos en los que hay más presencia de aerolíneas extranjeras, que pueden estar presionando para que el gobierno de España adopte esta decisión. La idea es trasponer a la normativa española el reglamento europeo Standardised European Rules of the Air.

| etiquetas: spain , españa , español , comunicaciones , aviones , aeropuertos , aena
86 119 2 K 336 ocio
86 119 2 K 336 ocio
#1 Yo no considero que esta noticia sea duplicada, ya que esta es una reivindicación. Que dos noticias hablen del mismo tema no significa que sea duplicada.
Se trata de que en los aereopuertos entiendan las canciones que España presenta a Eurovisión.
Por fin se acaban las secuelas del imperialismo español.
Pues yo digo que lo que deberían hacer es comunicarse todos en español. Al fin y al cabo es un idioma más hablado que el inglés en número de locutores nativos.

Y #4 , no sé dónde está la ventaja en sustituir un imperialismo por otro. Y menos aún por el yanqui...
#82 Vuestro nacionalismo no deja de sorprender.
#91 , para nada. Yo no soy nacionalista. Pero me gusta mi idioma y haría cualquier cosa porque prevaleciera sobre esa mierda que es el inglés ;)
#82 A mi me molesta igual el yankee como el español, de imperialismo. Además, si quieres mirar por número de locutores, deberían hablar en chino o en hindu.
#94 , cierto por la parte del chino mandarín. Pero no creo que conozcas el número de locutores nativos del hindú.
#82 Pues eso me recuerda una historia de un operador de torre recriminando a un Luthansa en Berlin por hablar en alemán. Cuando el piloto de Luthansa pregunta en ingles por que tiene que hablar en ingles en Berlin, alguien le responde con perfecto acento británico "porque perdisteis la maldita guerra".

Al final no es solo que te entiendas con torre. Es que tienen que entenderte los demás aviones tambien. No vas a pedir a Air Norwegian que enseñe español a sus pilotos. Y frances. Y aleman... cojes un idioma estandar y a correr.
Mientras no se hable en catalán todo OK
Rajoy dixit.
#5 Realmente curioso que tanta gente salga a defender que se use el español en las comunicaciones aeronauticas en España, para evitar malentendidos y no estresar a los pilotos, y que despues cueste tanto entender que alguien que tenga el catalan o el euskera como lengua materna quiera usar esa lengua cuando va al medico o tenga que realizar tramitos burocraticos o en cuestiones legales. En fin, Spain es asin.

Por cierto, me pregunto como se las arreglaran los pilotos españoles fuera de España, o es que solo hay emergencias en España? Y si el pasajero no es español?
#25 Todo el mundo entiende que alguien que hable catalán o euskera como lengua materna quiera usarlo llendo al médico, lo que se discute es hasta que punto es práctico. Y no, ir a sellar el paro no es una cuestion de vida o muerte en la que unas decimas de segundo o un malentendido puedan ser desastrosas, en cambio un control aereo eficiente si.
#40 #52 #57 #72 A eso mismo me refiero. No confundamos lengua materna con idioma oficial, hay millones de personas en España cuya lengua materna (segun definicion de la RAE, 1.f: "lengua primera que una persona aprende a hablar.") no es el castellano, sino otra de las lenguas oficiales. Evidentemente, todos los que se han educado aqui aprenden castellano, pero eso no implica que sea su lengua materna, aunque lo dominen igual de bien.

Una vez aclarado eso, revisemos el caso de nuevo.…   » ver todo el comentario
#133 Insisto: La diferencia entre que un piloto no se comunique perfectamente y a la mayor velocidad posible con la torre de control no son, ni de broma, tan grandes como las de que un ciudadano comun no se comunique perfectamente y a la mayor velocidad posible con un funcionario cualquiera. Entiendo lo que dices, en general estoy de acuerdo y estoy a favor de que cualquier persona pueda comnicarse en su idioma con cuanta mas gente mejor, pero no creo que sean cosas comparables, a parte del…   » ver todo el comentario
#134 En general estoy de acuerdo, pero quiero puntualizar, otra vez:

- Un piloto debe ser capaz de comunicar perfectamente y a la velocidad necesaria con la torre de comunicacion en ingles, porque en la mayoria de ocasiones no podra hacerlo en su lengua materna.

- Ir cambiando de idioma, en este contexto, podria ser incluso mas confuso y producir mas errores que simplemente usar siempre ingles.

- Tampoco es que este de acuerdo en que se prohiba usar español, simplemente no me parece…   » ver todo el comentario
#25 muy bonito lo que dices. Cuéntaselo a los médicos que quieren trabajar en Galicia y se les exige un nivel de gallego Celga 4 con un examen que difícilmente pasarían los gallegohablantes.
#52 De las contradicciones de los perfiles lingüísticos mejor no hablar que nos podemos estar partiendo el culo durante semanas.
#52 oh, trabajando a una zona bilingüe exigen los dos idiomas, qué locura!
#78 Ya... una locura cuando un idioma es creado artificialmente y no lo puedes practicar con nadie porque nadie habla "gallego normativo". Hablan el gallego de Muros, el de Ribeira, el de Vigo, etc. Que no te valen para aprobar el examen.

Eso sí, si vas al hospital quizá prefieras un médico que no hable gallego y tenga más conocimientos de, por ejemplo, medicina.

Pero claro, parece ser que si no aprendes el idioma no vas a poder comunicarte con la gente y eso no es así. La gente de…   » ver todo el comentario
#86 idioma es creado artificialmente y no lo puedes practicar con nadie porque nadie habla "gallego normativo" >> claro que se habla un gallego distinto en Os Ancares que Fisterra, al igual que se habla un castellano distinto en Zamora que en Murcia pero existe una norma común para los dos territorios. La normativización del gallego es mucho más tardía (lo que es de traca es que uses esa argumentación para atacarlo cuando la situación actual viene dada por la represión y prohibición para usar el gallego durante décadas) y necesaría, mejorable o no.


El resto de tu comentario ya no lo lei.
#86 " Hablan el gallego de Muros, el de Ribeira, el de Vigo, etc. Que no te valen para aprobar el examen."

Lo mismo que un estadounidense con español de México queriendo currar en España. Y si lo ha aprendido después viajando a Murcia, no aprueba el B2 en España ni loco.
cc #144

Te recuerdo, @sosiata, que el castellano aprendido al otro lado del atlántico, en el contexto del idioma impartido internacionalmente como estándar por la RAE, choca con el segundo en miles de aspectos.

Y eso que el español de España es minoría, tócate los cojones.
#25 Me fastidia esa tendencia que tienen algunos de enfrentar los idiomas cooficiales de los diferentes territorios. Te has leído el artículo? Habla de situaciones en las que el idioma materno es el español. Y no conozco a nadie nacido en España y que se haya educado en aquí que no tenga el español como lengua materna. Aunque sea como segunda. Incluidos todos esos que exigen, con todo derecho, que se les pueda atender, en la medida de lo posible, en uno de los idiomas cooficiales en concreto. Y he ahí el matiz. EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE.
El pp está tan preocupado con defenderse de los casos de corrupción que de destapan, que apenas tiene tiempo para hacer leyes y, cuando la saca, son leyes basura como esta.

Si habéis viajado con pilotos españoles últimamente, habréis escuchado el acento tan fuerte que tienen. Obligarles a mantener conversaciones por radio es tan ridículo como peligroso.

Lisen, Mary, if güi boz espanis, guay ar güispiquin ininglis?

#6 Entonces no hay que viajar nunca con un piloto español a un aeropuerto con destino fuera de España, no?
#8 porque?
#53 Si tan mal hablan ingles, como se van a entender con un controlador de Helsinki o Nueva York?
#63 quien ha dicho que hablan mal ingles? o_o
#64 Ahem... tal vez #6?
#65 El dice que tienen acento fuerte, no que hablen mal. Goto #67
#69 Dice que tienen acento fuerte y, por lo tanto, es "peligroso" (palabra suya, no mía). Entiendo yo que si es peligro es pq hay posibilidades de no entenderse con alguien que habla ingles y, por lo tanto, implica que hablen mal. De hecho tener acento en un idioma es hablarlo mal pq sueles distorsionar sonidos (sobretodo con un idioma tan chungo en este sentido como el ingles) y decir una cosa en lugar de otra.
#76 todo el mundo tiene acento en un idioma... que hacemos entonces con la gente de escocia o jamaica? Les prohibimos ser controladores aereos?
Por eso digo que en españa confundimos hablar con acento con hablar mal, que a menudo estanse relacionados, pero no siempre.

De hecho, en un ambiente internacional (como es la aeronautica), a veces al que no se le entiende es al que tiene un fuerte acento britanico, te lo digo por experiencia, cuando hay gente de distintos sitios es mas facil entender a un polaco que a uno de Oxford
#6 Bah, yo he volado hace poco con KLM y el acentazo de los holandeses no le anda a la zaga.
#6 Menuda mania tenemos los españoles con el acento. Tener acento fuerte no significa hablar mal un idioma, conozco gente que lleva decadas en UK y sigue teniendo acento fuerte español (hablandolo perfectamente). Tambien tienen acento fuerte los de Escocia y nadie dice que hablen sean un peligro comunicandose, verdad?
#67 Hombre, un no nativo ingles hablando en ingles con un escoces (o por lo menos con alguien que no tenga mucha experiencia hablando con escoces), lo va a tener MUY complicado entenderle bien del todo. Hasta peor de alguien no nativo que ha estudiado español en Salamanca y habla con un canario o un andaluz (yo por ejemplo no soy nativo y estos son los acentos que más problemas me dieron).
#6 Pero a lo mejor lo que ocurre es que un piloto que no hable perfectamente el inglés no tendría que estar trabajando en una compañía que hace vuelos internacionales.
Es bonito que el 12 de Octubre, el día nacional, se prohíba el uso del español.

Por otra parte creo que es de esas leyes que nadie va a cumplir ni nadie va a molestarse porque se cumpla. Si todos son españoles se usará el español y si hay alguno de fuera el inglés. No creo que sean tan poco profesionales.
#7 Y si la comunicación la empieza el controlador, antes de saber quien haya al otro lado, en que idioma la empezará? Es aquí donde afecta el cambio.
#9 Evidentemente si aprecia su trabajo en inglés y el piloto por lo mismo continuará en inglés.

Pero si solo hay que presentar el recurso y ya está no entiendo con todo el personal que existe para estas cosas como no se solucionan ipso facto, somos un pais de pandereta hasta para las cosas sin ideología sino no lo entiendo.
#9 es que nunca la empieza el controlador, cuando estas en aproximacion y accedes a la frcuencia de la torre das tu indicativo, altura, rumbo y velocidad a la torre de control, y torre te responde dandote el OK y dandote nuevas indicaciones para la aproximacion. Si es al reves, para despegar, haces lo mismo, das tu indicativo, y solicitas permiso para arrancar motores o iniciar rodadura o solicitar permiso para despegar, pero es raro que torre hable primero
#7 Pues depende. El tema de los protocolos es que, en caso de problema, el que se come el marrón es el que se salta las reglas. Si hay un marrón gordo porque tu estas hablando ingles y hay una confusión no te pasa nada porque estas haciendo lo "oficialmente correcto". En cambio, si hablas castellano y hay un problema, da igual que esa haya sido la causa, el marrón te lo comes tu por saltarte el protocolo. Y sinceramente, dudo que los controladores aereos tengan ganas de comerse marrones que no les corresponde solo por poder hablar en su idioma natal (en general son gente con un nivel muy alto de ingles, obviamente)
#7 la única patria de los corruPPtos es el €uro, por mucho que presuman de ser mucho españoles.
Me parece bien, las lenguas deberían facilitar la comunicación, usar una lengua común entendida por todas las partes es la manera más práctica de hacerlo.
#10 No sé si es que yo no te he entendido bien o si es que no te das cuenta de la gran contradicción de tu comentario.

Es indiscutible que la manera más fácil y práctica de comunicarse para la gran mayoría de los mortales es hacerlo en la lengua materna. Por tanto, o te parece bien esta ley o quieres facilitar la comunicación. Las dos cosas a la vez no pueden ser, o al menos a mí se me escapan de toda lógica.
#21 #56 cc #10
A ver si lo he entendido: estamos hablando de aeropuertos donde es habitual que las comunicaciones sean en inglés dado que por su gran volumen de tráfico se utilizan por muchos países. Por este motivo, los controladores o pilotos que utilizan estos aeropuertos deben estar habituados a comunicarse en inglés (de hecho las pruebas de inglés que pasa esta gente son muy duras).

Pero resulta que lo que están diciendo estos pilotos y controladores españoles es que no pueden asegurar…   » ver todo el comentario
#97 Eso es tergiversar la realidad. Lo que dicen los pilotos, es que ante una situación de stress, lo ideal es usar la lengua materna. Como ambos interlocutores comparten como lengua materna el español, que es una de las lenguas que permite la legislación internacional, pues es mucho mejor para ellos y por extensión para la seguridad utilizar ese idioma.

Así de SIMPLE. Es de una lógica aplastante, y cualquier matiz es querer buscarle tres pies al gato.
#97 es que la seguridad no es la.misma en ingles y español,obviamente, y eso es independiente de lo bien que hables ingles. Te puedo preguntar si hablasquieres algun idioma aparte del castellano?
#10 precisamente por eso, si hablan un piloto hispanohablante con un controlador hispanohablante, lo logico es que hablen en castellano. Incluso aunque ambos hablen inglés, se facilita la comunicacion hablando en su lengua natal (y a parte, es algo que el reglamento europeo permite)
#56 Sí sí, en estoy estoy de acuerdo, aunque no tiene sentido que se aplique solo para ciertos idiomas, entonces. En Europa hay más italianos que españoles, por ejemplo, pero tienen que usar el ingles entre ellos.
#10 ya veo quien no se ha leído el artículo
Que les digan a los gabachos que prohíban el francés en sus aeropuertos.
Vergüenza de país.
#11 #15 Entiendo que la noticia pueda ser confusa. Pero aclarando... nadie va a prohibir hablar/rotular español en los aeropuertos. La propuesta trata de prohibir que los controladores aereos y los pilotos se comuniquen en español cuando sean operaciones relacionadas con aeropuertos con mas de 50.000 movimientos al año.
#11 Pero vamos a ver, si se trata de una normativa europea los franceses también están sujetos a ella. Así que deduzco (y si no, corregidme) que en Francia se estará aplicando o se va a aplicar la misma norma.

A parte de que no se trata de prohibir nada en los aeropuertos, sino que los controladores y pilotos hablen todos el mismo idioma mientras se comunican entre ellos... comunicaciones que son abiertas y escuchadas por otros pilotos que no necesariamente tienen que hablar la lengua materna de piloto o controlador.
#38 no se trata de una normativa europea, la normativa europea permite utilizar el francés o el español si todas las partes están de acuerdo (esto se explica en el artículo), lo que quiere hacer España es saltarse esa parte y forzar siempre el inglés.
#66 Sí, tienes razón, se me había pasado por alto ese detalle.
#38 la normativa permite usar cualquiera de los idiomas OACI y los franceses, alemanes, portugueses, etc van a pedir la excepción para poder seguir comunicándose en lengua materna cuando los actores de la situación son nativos del país. Pero en España, algún espabilado, contra el criterio técnico de pilotos y controladores ha decidido que es más guay hablar todos en inglés y, no os equivoqueis, ya ha habido accidentes antes por temas de idiomas pero tb los habrá en emergencia por lo mismo. Al…   » ver todo el comentario
#11 es que esa es la gracia, nadie le ha pedido a españa que sus controladores dejen de hablar castellano entre ellos.
Todos los implicados, los que están día a día trabajando en ello, concuerdan en que es una medida que disminuye la seguridad en los vuelos.

Los políticos, sin preguntarlo, obviando su mensaje.

Muchos meneantes creando su opinión por nacionalismos rancios, como se puede leer aquí www.meneame.net/story/espana-prohibira-espanol-comunicaciones-aereas

El mundo está loco.
#12 Pues yo creo que si utilizan normalmente el español, cuando se tengan que tratar una incidencia en inglés, va a ser mucho más peligroso. Además de que sería un problema al principio, si es que pudiese serlo (se supone que dominan el inglés), ya que se acostumbrarían rápidamente a hacerlo todo en inglés.

Desde la barra del bar.
#19 Quizás esto nos lleva a otro problema, si hablamos de vuelos internacionales, entonces esos pilotos deberían usar perfectamente los dos idiomas porque claro una situación de emergencia podría producirse en otro aeropuerto y entonces tendrías que ese piloto no sabría comunicarse por el estrés y tal... pues entonces ese es el problema, tener pilotos que no dominan un idioma que usarán para comunicarse internacionalmente.
#19 Yo entiendo que generalmente hablarán en inglés; al fin y al cabo con que en la conversación haya un solo implicado extranjero ya lo harán.

Sin embargo, el ejemplo del video nos puede servir. Sin mirar internet no se me ocurre cómo decir "cólico nefrítico" en inglés; y en mi trabajo lo utilizo constantemente, a la par que el español. Ante una emergencia de ese tipo, hoy, pueden tener problemas en vuelos en diferentes idiomas pero no si ambos hablan español. Es un término médico que utilizarás solo una vez, no es que vaya a ser algo que ocurra todos los días, y con esta norma aumentan el riesgo.

Por supuesto doy por hecho que hablan perfectamente inglés. Si no, está claro que el problema es de formación.
#30 ¿Y si el cólico se da en un aeropuerto internacional? Se supone que debería haber la misma seguridad en cualqueir aeropuerto. Y si es un cólico nefrítico y te toca decirlo en inglés, lo buscas y la siguietne vez ya lo sabes. Además que el sentido común dicta que si no sabes como se dice en inglés, y estás en un aroperto español, no te van a meter en la carcel si dices algo así como "he has somthing that is called colico nefritico in Spanish".

Sinceramente, cuanto más lo pienso más sentido le encuentro.
Me parece normal, ¿no? Imagino que para ser controlador aereo les pediran un buen nivel de ingles.
#13 y para ser piloto...

Que sugieran que en caso de emergencia no podrán expresarse bien en inglés solo me lleva a pensar que están diciendo que si les ocurre en otro aeropuerto entonces serán un riesgo al no poder comunicarse bien. Entonces el problema será ese.
#31 Da igual que tu nivel sea perfecto, tu nivel natal siempre es mejor. En caso de emergencia, por mucho que todos los controladores sean unos hachas en ingles, siempre hay un minimo riesgo de malinterpretar algo o de tardar unas decimas de segundo mas en entender el mensaje si te lo dicen en un idioma que no es el tuyo. Precisamente por eso si, tienes razon, es un riesgo que existe siempre, y que se elimina si permites que dos profesionales hispanohablantes hablen en su idioma (que, ademas, es algo que permite la normativa europea). Prohibirlo es un desproposito absurdo sin sentido.
#61 Aunque acepto que siempre será mejor tu comprensión de tu idioma materno, a mi me parece que se trata de alcanzar un nivel aceptable, porque si nos ponemos así siempre habrá personas con un dominio mejor o peor que otras personas incluso de su propio idioma. Al final lo único que puedes hacer es prepararles e intentar evaluar eso objetivamente.

Además, seguimos con el mismo problema, si eso supone un riesgo significativo entonces que para volar a aeropuertos extranjeros solo se usen pilotos con un nivel nativo de inglés. ¿en un caso es aceptable el riesgo y en el otro no? Personalmente pienso que es un tema de preparación y de costumbre.
#61 esto tendría sentido en un mundo donde los aviones no salen de su país. A mi me da miedo pensar que en un vuelo de 10 horas pasando sobre 20 países diferentes los pilotos puedan tener problemas expresándose y entendiendo el inglés. Y más en aviación donde toda la fraseología está controladísima y al final es un lenguaje cerrado donde siempre se usan las mismas expresiones. No es que le vayas a preguntar al controlador por el cumpleaños de su hija o pedir una hamburguesa sin pepinillos
#77 vamos a ver... siempre va a haber un potencial problema de comunicacion entre dos personas con idiomas maternos distintos (incluso con el mismo?). No es cuestion de tener buen ingles o mal ingles, eso reduce el potencial problema, pero no lo elimina. Nunca. Aunque lleves 20 años viviendo en oxford. El tema no es el nivel de los controladores,el tema es que,independientemente de dicho nivel, siempre se comunicaran mejor dos hispanohablantes en castellano que en ingles y prohibir a dos profesionales con el mismo idioma nativo qud se comuniquen en dicho idioma en una situacion de riesgo no tiene ningun sentido, sobretodo teniendo en cuenta que la normativa europea no te obliga a ello....
#99 és un lenguaje cerrado con fraseología muy precisa y enfocada en evitar malentendidos, no un debate filosófico.

Es más importante que los otros 40 pilotos en la misma frecuencia entiendan lo que está pasando, que los acentos o el orgullo patrio de nadie
#61 Asi los catalano parlantes que no tenemos el español como lengua materna, no podríamos ser ni pilotos ni controladores aéreos...
Vaya nacionalismo más excluyente, no?
#93 de donde sacas esa parida?
#31 Básicamente, la gente a la que le molesta esta medida porque le resulta incómodo comunicarse en Inglés, es probablemente gente que no tendría que estar haciendo este trabajo. Al menos en aeropuertos internacionales.
A mi me han desalojado de aeropuertos en idiomas que yo no conocía. Pero a ver, si suena una alarma, ves que gente uniformada dice cosas y te señala la puerta y todo el mundo sale por la puerta a la pista (cosa que no es normal)... Pues como si te están hablando en klingon, se sabe lo que hay que hacer.

Lo importante es que haya señalización en varios idiomas.

Con esto quiero decir: al final si hay una emergencia y el piloto tiene que hablar en español, como si está en Alemania, se harán entender.
#15 di que sí, leer la noticia está sobrevalorado... Solo hablan de la comunicación entre los aviones (pilotos) y los aeropuertos (controladores), nada que ver con lo que estás diciendo.
#26 #28 ¿No tiene nada que ver que en caso de emergencia la gente al final se puede hacer entender en el idioma que sea, spanglish o lo que sea? Claro que no... Sobre todo cuando los protocolos de emergencia (en mi ejemplo, los rótulos y las señales y ver que todo el mundo se mueve al mismo sitio) son estándares.

Y en los aeropuertos españoles no tienen por qué compartir lengua materna. A ver si os vais a creer que todos los pilotos que despegan y aterrizan en España son españoles.
#34 Vamos a ver. Todos los pilotos y controladores pueden comunicarse entre si porque todos hablan inglés. Pero, eso no significa que parte de ellos tengan como idioma materno el español, y que cuando se da ese caso lo utilicen con total normalidad porque las normas lo permiten y la lógica lo recomienda.

Cuando hay alguien en la conversación que no quiere hablar español, bien porque no es su lengua materna bien porque no le sale de los cojones, todos los interlocutores están capacitados para continuar en inglés.

Si no lo ves claro, pero claro cristalino, siento no poder ayudarte. Tal vez puedas probar con las dos o tres primeras temporadas de Barrio Sésamo.
#34 no tiene nada que ver porque esos rótulos de los que hablas no tienen relación con lo que dice la noticia.

Solo hablan de obligar o no a usar el inglés en las relaciones entre pilotos y controladores aéreos, ni rótulos ni comunicación con pasajeros.

Si leyeses la noticia también sabrías que estás diciendo otra chorrada con lo de los pilotos cuya lengua materna no sea el español porque en ese caso ya está acordado que se habla inglés, la noticia habla en todo momento de obligar a españoles a hablar con otros españoles en inglés.
#60 no tiene nada que ver porque esos rótulos de los que hablas no tienen relación con lo que dice la noticia.

Se llama símil. Será mejor o peor, pero no puedes tomarlo como literal.

la noticia habla en todo momento de obligar a españoles a hablar con otros españoles en inglés.

Igual que hablan en inglés si aterrizan en un país en el que hablen en inglés o si tienen que contactar con personal que no sea nativo español. Claro que no es una chorrada. El que hablaba lo de nativos hablando con nativos no era en la noticia y yo sólo remarcaba que es muy chovinista pensar que ese caso no se está dando ya, lo único que se hace es ampliar para que el protocolo (y el idioma) sea igual para todos.
#26 Encima te vota negativo. :-D :-D :-D

Yo me descojono con ésta peña. Sueltan una chorrada como un piano, y encima que te tomas la molestia de aclarárselo te cascan un negativo. En fin... :-D :-D :-D
#15 Estamos hablando de dos personas que comparten lengua materna. Cuando no la comparten ya se sabe que hablan en inglés para entenderse. El caso que comentas poco o nada tiene que ver con el meneo.
#15 ¡Dios! Qué despiste llevas encima.
Creo que habría que dejar a los profesionales opinar sobre el tema y legislar al respecto. Las opiniones de los que estamos fuera de ese mundo no valen una mierda en comparación a la de quien en su día a día sabe qué idioma es el más seguro para trabajar.
Los argumentos no me encajan:

Si las conversaciones son más seguras en español significa que son más inseguras en inglés y eso sí da más miedo
Si la medida va a obligar el uso del inglés y por lo tanto su práctica hará que las conversaciones en inglés sean un poco más seguras con el tiempo
Si hay controladores/pilotos que no dominan el inglés pues tendrán que ponerse las pilas o por seguridad dedicarse a otra cosa

Al final parece que todo este tema va más por el tema de las contrataciones porque ahora va a ser posible contratar no españoles, pues que lo digan claramente y no intenten meternosla con lo de la importancia del Español y la seguridad

Y no: Spain is not that different!
#18 Pero si se usan siempre las mismas frases. Incluso la pronunciación es especial para añadir más redundancia.
Del artículo:

"Hay cero casos en los que el uso del idioma nativo se haya relacionado con un accidente. "

Mentira :-x
#20 Amplía la información, por favor.

Me apetece descojonarme un rato viendo a alguien intentando defender semejante despropósito.
#62 The accident was caused:

- Firstly, by the LOC controller’s erroneous perception of the position of the aircraft, this being reinforced by the context and the working methods, which led him to clear the Shorts to line up,
- Secondly, by the inadequacy of systematic verification procedures in ATC which made it impossible for the error to be corrected,
- Finally, by the Shorts’ crew not dispelling any doubts they had as to the position of the “number one” aircraft before entering the runway.

Contributory factors include:

- The use of two languages for radio communications, which meant that the Shorts crew were not conscious that the MD 83 was going to take off.
#68 Por tanto podemos decir que NO "hay cero casos en los que el uso del idioma nativo se haya relacionado con un accidente. "
#71 :palm: Tienes que estar de coña. ¿El idioma nativo del piloto y el controlador era el francés? Eso es lo que se quiere prohibir en España. El caso que tú expones es justo el contrario.
#74 No has entendido bien el accidente.

Al hablar la torre con otra aeronave en francés, los pilotos de la nave accidentada no se dieron cuenta de que les estaban metiendo un avión en su pista.
#80 Es decir, que no entendieron la comunicación y pensaron que sí, cosa que les puede pasar en inglés perfectamente, pues el controlador es francés y el piloto puede ser armenio mismamente, o de la China popular.
#83 Tiene razón #80.

The use of two languages for radio communications, which meant that the Shorts crew were not conscious that the MD 83 was going to take off.
#71 Ahora viene lo mejor, resulta que si te lees el report completo, los propios investigadores reconocen que:
"In addition, and stressing that the investigation did not aim to evaluate the advantages and disadvantages of the systematic use of a single language."

Es decir, que comentan lo del idioma por sus huevos morenos, porque les apetecía y les venía bien, porque investigarlo realmente ni siquiera lo hicieron.

Y estamos hablando del año 2000. Estamos en 2017 y en CDG siguen hablando francés, así que ya ves tú, para qué comentar más.
#79 Entiendes el inglés?

El objetivo de la investigación no es evaluar las ventajas o desventajas del uso de un único idioma.

Obvio, el objetivo de la investigación es esclarecer el suceso y no generalizar. Comentan lo del idioma porque es un factor que influyó en el accidente, y como tal lo recogen en el informe.

"comentan lo del idioma por sus huevos morenos, porque les apetecía y les venía bien"

Sí, a la Oficina de Investigación Francesa le apetecía decir que usar el idioma…   » ver todo el comentario
#87 Vale, y después de todo eso que dices, 17 años después siguen sin cambiar el procedimiento y no eres capaz de citar otro accidente. Pero soy yo, que no entiendo el accidente ni el inglés. A lo mejor eres tú el que tiene que reconocer cosas... Que eres gilipollas, por ejemplo (insultar sabemos todos desde los 2 o 3 años).

---Fin de la tontería por debajo de esta línea---
#89 O sea que digo

"Es mentira que "Hay cero casos en los que el uso del idioma nativo se haya relacionado con un accidente. ""

Te pongo un ejemplo de un caso donde el uso del idioma nativo se ha relacionado con un accidente.

Y ahora quieres que te ponga 5 casos, con menos de 3 años de antigüedad, o que te explique por qué no han cambiado el procedimiento?

Pues vale pues muy bien pues adios
#92 Pero no mientas, que esto no es la barra del bar, sólo hay que volver atrás para leer los comentarios.

No insistas: el informe no relaciona "el uso del idioma nativo" con el accidente. Mucho hablar del inglés de los demás, pero igual el que necesita mejorar eres tú. Lo que comenta el informe ya te lo dice también #88. Pero bueno, muy bien, pues adiós, no pierdas el tiempo con nosotros que no entendemos el accidente ni sabemos inglés ni nada.
#92 De lo que sí has puesto ejemplo es de una situación en la que por utilizar un idioma no nativo cayeron dos aviones. De donde se deduce que si hay posibilidad de usar un idioma nativo en las comunicaciones vas a poder obviar esa dificultad. Que es lo que opinan todos los expertos del sector. Y que es lo que los políticos iluminados quieren prohibir.
#71 De tu informe tampoco se deduce lo que tu planteas. Habla de que el uso de dos idiomas diferenciados pudo influir. No por hablar el nativo en vez del inglés. De todos modos va a haber jaleo con el Brexit y la homogeneidad de la normativa lingüística a nivel europeo. Hay informes solicitando un cambio de criterio.... Para excluir el inglés o al menos para dejarlo en los niveles de representación propios de su peso poblacional real.
#20 Totalmente, es una forma de retorcer la realidad, ya que no, nunca ningún accidente se ha producido por hablar los dos pilotos en un idioma nativo, pero sí que se achacan varios accidentes al mal dominio del inglés de piloto o controlador.
#32 Pero se achaca el mal dominio del inglés a haberlo usado demasiado poco.
#20 Nativo? En españa el castellano no es nativo de gran parte de la poblacion

En todo caso que si permiten el castellano tambien el catalan y el asturiano o el euskera, o follamos todos o la puta al rio.
#42 Hay poquitos idiomas permitidos, y yo alucino mucho con que lo estén. La aviación funciona en inglés hasta en Soviet Russia.
#20 La verdad es que a mi me suena algún caso, debido a que otros aviones no se enteraron de algo, pero no sé decir más.
Más bien habría que cambiar el Spain is different por Spain is weird, como que le queda más a juego
Que España prohiba su lengua es una bajada de pantalones, y encima por los mismos que se envuelven en la bandera. País...
#23 No. El inglés es el idioma internacional para todos los pilotos.
Necesitas menéame premium para leer este comentario.
#27 toda la razón
Pagas por un sistema operativo que se llena de mierda, instalas una aplicación (creo que tiene versión de pago también) para que te lo limpie (cosa que el sistema debería hacer sin depender de aplicaciones de terceros) y resulta que tiene mierda también o la hackean. Luego dicen que Windows es cojonudo.
#35 I assume you have typed this in the wrong thread.
#46 correcto. Perdón.
Si el Español esta dentro de las 6 lenguas que se puede comunicar, no se yo porque tanta tonteria en cambiar de idiona.
Me parece bien echar fronteras abajo y usar todos el ingles, eso de usar lenguas de andar por casa es de aldeanos y de nacionalistas que no viajan.
No sabía que está permitido no hablar en inglés, con el riesgo que que otros aviones afectados no se enteren de lo que pasa.
La noticia va de comunicaciones entre piloto y torre de control, nada de rotulación de aeropuertos o avisos de emergencia a los pasajeros como algunos comentarios airados dan a entender.

Esas comunicaciones son abiertas, las escuchan todos los pilotos que estén en las proximidades del mismo aeropuerto o centro de control aéreo, y muchas veces esas comunicaciones pueden tener contenido de interés de otros pilotos extranjeros, así que tampoco hay que tratarlas como una conversación privada. Me parece lógico que se establezca esta norma para los aeropuertos más grandes.
Me parece totalmente normal, lo que me sorprende es que se permita hablar algo que no sea inglés en una torre de control aéreo.
Si la excusa es que no se maneja bien en ingles, entonces es que ni el controlador ni el piloto están preparados para ejercer esa función, punto.
#73 Por que si la torre de control solo recibe vuelos interprovinciales no necesita inglés, solo español.
¿Aprender ingles en Spain?, ni de palo, que hablen ellos en cristiano.
Ya, bueno. Es genial aprender un idioma "normativo" creado a partir de los diferentes dialectos. Un idioma artificial que a los gallegos se lo regalas en el instituto y a los que vienen de fuera les pones unas pruebas prácticamente imposibles. ¿Por qué? Pues porque nadie utiliza el gallego normativo. En la TV o radio lo intentan, pero meten gambazos. Pues nada, que aprendan un idioma sin practicar con nadie, porque nadie en Galicia utiliza el normativo, utiliza un dialecto que…   » ver todo el comentario
A propósito... He descubierto una ley que no falla: cuanto menos dominio tenga un individuo de otros idiomas extranjeros, menos entiende a quienes hablan el suyo con acento. Ahí lo dejo...
Me parece bien que entre españoles se hablen en español, es más lo veo lógico.

También veo lógico que si hay un tercero de otra lengua se use el inglés como lengua común internacional.

No sé que hay de malo en esto ni tampoco veo por qué tanta defensa del inglés, no se trata de aprender inglés o no, yo soy una persona que considera que cuantas más lenguas conozcamos mejor, pero imponer a dos personas nativas hablar otro idioma cuando no beneficia ni perjudica en nada, bueno perjudicar sí pues…   » ver todo el comentario
«12
comentarios cerrados

menéame