Hace 16 años | Por indiano39 a elcantabroperplejo.com
Publicado hace 16 años por indiano39 a elcantabroperplejo.com

Cuando voy al País Vasco si me despiden con un “agur“ yo digo lo mismo, en Cataluña cuando pido algo acabo con un “sis plau” como muestra de cortesía. En Gernika tomo un txangurro aunque en Cantabria sea una masera. En Cataluña me castigo con pa amb tomaquet; en las islas Canarias (El Hierro) pido baifo en vez de cabrito o en Madrid me como unos calamares a la romana por rabas…… y así hasta llenar la andorga independientemente del lugar, idioma, habla o dialecto.

Comentarios

D

"sis plau" en todo caso será "si us plau".

electron2

En Cataluña me castigo con pa amb tomaquet;
Oye que el pa amb tomàquet o pan con tomate está muy bueno, otra cosa es que a ti no te guste !!!

Mawwal

Pues yo estoy deacuerdo con el fondo del post. Yo como sobaos pasiegos, del Valle de Pas. Reconozco de todas fomras, que podría haber usado otras formas.

Mov

Vaya gilipollez. Que más te dará como llamen los vascos a un pastel. Como si los quieren llamar "tortilla de patatas", siguen siendo sobaos y alli los llamaran como les salga de las pelotas, igual que yo en mi casa los llamaré como quiera y ni tiene que venir la vecina a decirme como llamo a los pasteles que me como.

D

#6 Del mismo modo que no llamamos Jorge Andador Arbusto al presi de los USA

ibaed

#6 según tu explicación entiendo que "sobao pasiego" es un nombre propio ya que es algo específico de un sitio que no lo hay en otros lados y por tanto no se debe traducir. Sería como decir "pizza".

kekobola

#8 Desconozco si "Sobao Pasiego" está registrado como marca. Si no lo es hay que analizar la expresión. En el caso de "sobao" se ha respetado el término original, acertadamente, puesto que es una variante culinaria popular del castellano "sobado".
"Pasiego" es un adjetivo gentilicio (natural de Pas). Supongo que todos los gentilicios tienen traducción al euskera, y supongo que "pasiego" se traduce por "pasiegoak". Me parece correcto.
Y además, la bolsa es bilingüe: para todos. Yo no veo el problema.

De todos modos, estas opiniones son de alguien sin idea de euskera, y que, insisto, reconoce algunos desmanes en las instrucciones políticas de distinto signo sobre cómo, cuándo y qué lenguas usar y entender.

Campechano

Para mí lo más hilarante es esta frase:

"Incluso tengo la certeza de que si en Cantabria hubiera un idioma propio sería el primero en hablarlo."

Qué se supone que está haciendo ahora este chaval? Debo suponer que en Cantabria nadie habla ni escribe?

kekobola

De acuerdo en lamentar los desmanes de la imposición lingüística. Pero, muy a mi pesar, tengo que dar la razón al Sr. Rovira en lo de no traducir su nombre. Y es que el uso de nombres propios y comunes es distinto. Cuando se utilizan nombres propios (ríos, ciudades,...) en una lengua distinta a la de origen cabe utilizar la traducción si existe. Y diremos: Me voy a Londres. Si además el nombre propio designa a personas como, incluso, el Sr. Carod, es preferible utilizar el nombre original, tal como la persona designada se dió a conocer al mundo (normalmente cuando la inscribieron el Registro Civil, si no ha cambiado la inscripción). Si el aludido se hace llamar por un nombre distinto (un apodo o una derivación familiar), el uso es opcional dentro de las reglas de cortesía, pero siempre será correcto el original.
Tratándose de cosas, una marca comercial es un nombre propio, y el propio fabricante puede bautizarla en otra lengua. Y puede hacerlo con una traducción, o con un término completamente distinto: es su derecho como padre de la criatura.

En el caso de los nombre comunes, siempre se utilizará la traducción, si existe. Si no existe, o si por otra razón se pretende utilizar el original, lo correcto es entrecomillarlo: Me tomaré un "drink" en Londres.

Si, al margen de todas estas recomendaciones, falta la voluntad de entendimiento comunicativo para el que sirven las lenguas... ¿Pa qué vamos a hablar?

Messi

Vaia dos, tu y el que escribio la noticia en esa web. Tu dices London? No, dices londres. Lo que hay que leer.