EDICIóN GENERAL
72 meneos
2474 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

“Peppers of Electoral roll” (pimientos del Padrón) y otros menús ‘Lost in translation’  

Los historiadores del fenómeno bizarro no se ponen de acuerdo, pero parece ser que el “octopus to the party”, traducción libre del “pulpo a feira” gallego fue el primer plato lost in transalation de la gastronomía nacional, pues nuestros cocineros siempre han sido más duchos en los fogones que en los idiomas. La última incorporación al menú son unos suculentos “Peppers of Electoral roll”, que no son otra cosa que los Pimientos de Padrón de toda la vida.

| etiquetas: pimientos , menú , traducciones , padrón , restaurante , inglés , google
Se burla de las malas traducciones del inglés y en la primera frase ya usa mal "bizarro" ... :palm: Genial
#10 Todos sabemos que aquí se utiliza así por malas traducciones del inglés, por muy "correcto" que diga un diccionario que lo sea.
#17 ¿No es así como se originaron todas nuestras palabras?
#25 ¿Con alguien quejándose con razón? Sí, seguramente.
Bonito con pimientos = Beautiful with peppers xD xD xD
Yo vi una vez en una carta:
Habitas con jamón / You live with ham
#9 Don't fuck!!
#19 Yo en un colegio bilingüe vi "judías" traducidas como "jewish".

Es que "habas" estaba traducido como "beans" y fueron tan listos de pensar que sería la otra traducción para "judías".
#29 "oven-cooked jewish" {0x1f631}
#9 Juraría que me suena de un bar cercano a la Alameda en Sevilla. Toda la carta era indescifrable.
Squids to the roman one
Saliferous Almonds

xD

Pero si tiene que haber webs de empresas que te traduzcan el menú por 50 euros, igual que con documentos oficiales.

Cocaine tail
She came in bottle...
(vino en botella)

Im-presionante
#3 roman female ya hubiera sido la pera.

Ayer estaba viendo una serie y en los subtítulos ponían pimientos de la huerta y el personaje había pronunciado claramente "pimientos de padrón" en español.


Algunas imágenes son bastante antiguas.
#3 He came in barco, of name extranjero....:D
Los pinchos mejicanos son más caros si los pides en inglés. ¬¬  media
#13 Hay que pagar al traductor.
Yo una vez vi "I collide to the iron" que venía a ser "choco a la plancha".
Los pimientos "tipo padron" son de Marruecos en su mayoria y los de Padron (A Coruña) son del Valle de Herbon (denominacion de origen).
#6 "big father type"
#6 por eso nuca compro pimientos de Padrón pero si de Herbón {0x1f44c}
Casi me duele más a la vista el pulpo "a la" feira.

Pulpo Á feira, por dios bendito.
#24 ¿Pero en espanis no es "De perdidos al río"? ¿O también falté a clase de espanis...? Que también puede ser, eh. xD

EDITO: #30 se me adelantó :-)
#31 Que sí, #30 Que sí...
Era un güiño a Gomaspuming , buá, buá, buá.,..
#33 Touché, no lo había pillado. Me pongo las orejas de burro. :-S
Lo más bestia que he visto yo fue el "raped fish" en Mallorca :palm:
#12 Eso han sido los delfines, seguro.
Visto en pleno centro de Madrid:

"Of La Mancha cheese"
Cooked lions everyone day
Cocina arriesgada y gramática creativa... :roll:
Madrid stew
¡Jajajaja, traducciones mal hechas, inaudito! Voy a menearlo para reirme de los que saben menos inglés que yo... Jajajajaja.
When Lost to the River
#2 FROM lost to the river... a ver si traducimos bien. :-D
#21 Cuando se dice.: When.
Pero cuando cuando cuando... pero when when when ( a ver si faltamos menos a clase ) :professor:
#24 El refrán es "De perdidos al río", por lo que la traducción literal mierdosa es "From lost to the river" como dice #21
#21 Efectivamente, estos son ejemplos de fromlosttotheriverisms :-D
Me recuerda restaurante céntrico en Cartagena. La carta sin traducir.

Una pareja de ingleses preguntando al camarero:

- que significa "filete de ternera"?

- emmmm "meat"

_ ok... and "lomo"?

- "meat"

- all right.... que es "costillas a la brasa"??

- meat... too.
Garrulos que traducen palabra por palabra sin tener en cuenta que las estructuras de las frases son distintas en otros idiomas.
#23 ¡Ah, es eso!
Estos españoles sí que aman los pimientos, tienen un censo y todo.
"Lasagna al porno" es muy comun verlo en paises arabes que confunden la F con la P.
Los pimientos de Padrón yo los he visto también como "peppers from the census" en un bar de la cava baja en Madrid.
Este me lo encontré hace años en Torremolinos, en español ponía "Pasta fría y caliente"...  media
En serio nadie ha visto el mítico "rape sailor style"?
comentarios cerrados

menéame