#28:
#16 Bueno, la diferencia es que la pronunciación es el principal problema del inglés. Apenas tiene reglas, es como si cada palabra se pronunciara como les diera la gana. La gramática después no es muy complicada. No tienen géneros, no hay declinaciones ni conjugaciones. Pero la pronunciación es un caos absoluto.
El castellano para un extranjero tiene una pronunciación relativamente sencilla. Pocos fonemas y una correspondencia clara entra escritura y pronunciación. Puede haber algún sonido que resulte difícil (la "erre", por ejemplo), pero todo sigue una lógica.
Los extranjeros con lo que se vuelven locos suele ser con la gran cantidad de tiempos verbales que usamos en castellano. Especialmente con el subjuntivo, que en muchos idiomas ni existe. O existe, pero no se usa desde hace siglos.
#16:
Es completamente normal que las pronuncien mal, puesto que se trata de palabras pertenecientes a otro idioma.
La mayoría de habitantes de otras naciones también pronuncian mal las palabras en castellano. Así que, ya ves tú, ... empate técnico.
#4:
El video confirma una cosa: puede que los españoles pronunciemos mal inglés, pero los italianos nos ganan por goleada. Cualquier palabra que acabe en -ing ellos añaden una -E. "Everything" por ejemplo se convierte en "Everythinge". Y si sólo se lo hubiera escuchado a uno o dos...vale. Pero es que es bastante normal!
#19:
A mi la impresión que me da leyendo este post es que ese idioma es una chapuza, de los pocos que tienen una fonética a la cascala.
#11:
Intentar asimilar los sonidos del inglés a los del español es un grandísimo error, en mi opinión, y tiene parte de la culpa de que el inglés que se enseña en secundaria nos sirva de tan poco. "Culture" suena como "culture" y la forma de aprenderlo es escuchar mucho inglés, no buscar un pseudo-homófono como "calcha" o "colcha".
#126:
#123 Que te cites a tí mismo llamándote subnormal es lo más sensato que has hecho en todo el día.
#104:
#19A mi la impresión que me da leyendo este post es que ese idioma es una chapuza, de los pocos que tienen una fonética a la cascala.
El que realizó la transferencia del inglés hablado al inglés escrito o estaba borracho o era subnormal profundo. Es increíble que hayan hecho algo así que les obliga a ellos mismos a deletrear todas las palabras nuevas para poder escribirlas. En el resto de idiomas como mucho puede requerir alguna pequeña aclaración en algunos casos.
#33:
#18 Lo que #11 quiere decir (si no le he entendido mal) es que no se debería aprender la pronunciación inglesa haciendo paralelismos chapuceros con la española. "Culture" suena como "culture" de la misma forma que "abrevadero" suena como "abrevadero". No se debería enseñar español a un angloparlante diciéndole que "dejadme en paz" se pronuncia igual que "the hard men path".
Cuando aprendiste español (estoy suponiendo que es tu lengua materna) lo hiciste sin necesidad de buscar semejanzas con otras lenguas, ya que no conocías ninguna otra.
En mi experiencia personal hablar, leer y escribir inglés pensando en español me ha servido para aprobar exámenes con muy buena nota, y nada más.
#47:
#42 De todas maneras. Esto es muy de angloparlante nativo. O les dices las cosas como ellos mismos las pronunciarian o ya empiezan a poner caras raras. Son bastante especialitos. Porque nosotros si nos hablan de una "tourtela di pateita" o en la misma conversacion que tenias tu una "ouja de stailo" haras un esfuerzo y entenderas lo que te dicen.
En cambio ellos, son incapaces de entender que hablan con un no nativo y a lo mejor no somos capaces de diferenciar entre:
sheet -> Foneticamente: [ʃiːt]
y
shit -> Foenticamente: /ʃɪt/
#45 Lo de bitch otro tema que da para un master. La teoria de la letra ligeramente distinta es muy interesante hasta que ellos dependiendo de la zona pueden ir desde un "bech" hasta un "biach" pasando por el españolisimo "bich". Vamos. Que lo de la pronunciacion "correcta" del ingles es mas un tema de la paranoia de los extranjeros que el hecho de que tengan une estandard.
#35:
#30 Cuando quieras decir beach o sheet, alarga la vocal. Si eres español lo normal es que tiendas a decir la vocal sin alargarla, con un golpe de voz. En ese caso estarás pronunciando bitch o shit. Alarga la vocal de forma exagerada si quieres estar seguro.
Seguramente seguirás pronunciando mal, pero no estarás insultando a nadie
#76:
El problema que tiene el inglés es que en España no lo enseñan a leer.
1. Los nombres se acentúan todos en la primera sílaba. Todos esdrújulos.
2. Los verbos se acentúan todos en la segunda sílaba.
3. Las sílabas empiezan todas en vocal (salvo la primera) y terminan donde empieza la siguiente vocal tras las consonantes.
Culture ---> C'ult - ur - e
3.1. Se hace el gesto de la C
3.2. Se pronuncia últ
3.3. Se pronuncia ur
3.4. Se trata de pronunciar e, pero no suena.
Shit ---> Sh - it
Haciendo el gesto de Sh, it sale como et sin pretenderlo.
4. Las vocales siempre forman diptongos.
5. Todas las w son siempre u. Way es uey. Greenwich es Gr'een - uich
6. Todas las j son siempre i. Job is iob.
7. Ge y Gi son Ye y Yi. Gel es Yel. Genius es Y'en-ius. Gin es Yin.
8. Todas las H son siempre j. Hello es J'ell-o.
9. Dos consonantes IGUALES en medio de la palabra rompen la regla de que las sílabas empiezan por vocal.
Sitting ---> S'it-ting -- Suena a siting
Siting ----> S'it-ing -- Suena a saiting
Con esto se puede leer prácticamente cualquier texto inglés sin problemas. Siguiendo estas reglas básicas, las palabras suenan a lo que tienen que sonar.
* Los símbolos fonéticos me los he inventado sobre la marcha, pero supongo que todo el mundo los puede comprender mucho mejor que los símbolos fonéticos reales.
#136:
#105 El inglés no está más fraccionado que lo está el español u otras lenguas. La diversidad de acentos en España y Latinoamérica es comparable a la del inglés. Por otro lado, en la gran mayoría de los casos, esas diferencias en pronunciación que hay en algunas palabras del inglés no es distinto del que hay entre las distintas variedades del español. En distintas zonas geográficas de España se pronuncian de manera diferente algunas letras como por ejemplo la , o el dígrafo . Incluso una misma letra suena distinta en Español según su posición en una palabra, aunque a ti te parezca que no. Sin embargo, un angloparlante puede ser consciente de esas diferencias que para ti no existen y puede pensar que la pronunciación de una palabra (o de una secuencia de palabras) es radicalmente distinta en distintas zonas hispanohablantes.
el hecho de que utilizaran un alfabeto como el latino para escribirlo solo añadió más confusión porque nunca sirvió para transcribir con fidelidad la pronunciación de las palabras
Eso es totalmente falso. En el siglo X, por ejemplo, la escritura y la pronunciación se correspondían totalmente. El que hoy día no sea así es por la historia de la lengua, que por supuesto está unida a la historia del mundo anglosajón y a las diversas invasiones y mezclas de culturas en esos territorios.
En cuanto al artículo en sí, no dudo de su buena voluntad, pero me resulta llamativo que confunda fonemas con fonos.
#101:
Hay mil pronunciaciones. Bullet (bala) la he escuchado como búlet, bólet, bálet...
Una amiga que estudio inglés de Cambridge se descojonaba de mi hasta que viajo a Escocia y los USA.
#8:
#4 a los españoles nos pasa lo mismo con las plabras que empiezan con S si no tien una vocal después muchos tienden a añadir un e al principio.
#139:
#138 ¿Eres incapaz de dejar de escribir? Podrías haberlo hecho hace más de media hora. Parece que eres tú el que no tiene con quién hablar.
#23:
Esto me pasó hablando por el Skype con una persona de EEUU. Estábamos hablando de diseño web. Yo le quería decir que necesitaba añadir algo a la hoja de estilo (style sheet). La otra persona no me entendía, yo le repetía lo de style sheet y ella cada vez más extrañada. Finalmente escribí la palabra por el chat del Skype y ella me entendió soltando un gran "Ahhhhhhhh, OK, jajaja".
En vez de "style sheet" estaba pronunciando "style shit" (hoja de mierda)
#19A mi la impresión que me da leyendo este post es que ese idioma es una chapuza, de los pocos que tienen una fonética a la cascala.
El que realizó la transferencia del inglés hablado al inglés escrito o estaba borracho o era subnormal profundo. Es increíble que hayan hecho algo así que les obliga a ellos mismos a deletrear todas las palabras nuevas para poder escribirlas. En el resto de idiomas como mucho puede requerir alguna pequeña aclaración en algunos casos.
#19 Es que el inglés no hay quien lo entienda. Por eso los españoles lo hablamos tan mal. Por que las palabras no son las mismas. Por ejemplo: "agua", en inglés, en vez de decirse "agua", se dice "water", que además no se pronuncia "báter", como sería lo normal, si no algo así como "guocha". ¿Así como cojones va a aprender ni Rajoy ni nadie este idioma de locura? Nada más hay que ver a Aznar, con cinco horas de estudio diarias desde que dejó la presidencia y los ingleses no son capaces de adivinar qué quiere decir en esas conferencias que da por ahí lejos. En fin, que mejor sería que dejásemos ya de gastar tanto tiempo y dinero en ese afán imposible de aprender inglés y que aprendan ellos cristiano, que es la manera natural y correcta de hablar.
#16 Bueno, la diferencia es que la pronunciación es el principal problema del inglés. Apenas tiene reglas, es como si cada palabra se pronunciara como les diera la gana. La gramática después no es muy complicada. No tienen géneros, no hay declinaciones ni conjugaciones. Pero la pronunciación es un caos absoluto.
El castellano para un extranjero tiene una pronunciación relativamente sencilla. Pocos fonemas y una correspondencia clara entra escritura y pronunciación. Puede haber algún sonido que resulte difícil (la "erre", por ejemplo), pero todo sigue una lógica.
Los extranjeros con lo que se vuelven locos suele ser con la gran cantidad de tiempos verbales que usamos en castellano. Especialmente con el subjuntivo, que en muchos idiomas ni existe. O existe, pero no se usa desde hace siglos.
El video confirma una cosa: puede que los españoles pronunciemos mal inglés, pero los italianos nos ganan por goleada. Cualquier palabra que acabe en -ing ellos añaden una -E. "Everything" por ejemplo se convierte en "Everythinge". Y si sólo se lo hubiera escuchado a uno o dos...vale. Pero es que es bastante normal!
Acabo de acordarme de las haches aspiradas, como en "Hospital". Los italianos jamás la pronuncian y en inglés si que hay más de una con una leve aspiración.
#6 lso italianos dicen "yes" en lugar de "jazz" y "yet" en lugar de "yatch". Pero mi anécdota más divertida fue en Francia, pidiendo en un McDo (como lo llaman ellos) unas galletas que se llamaban Hello. Como cinco veces se lo pedí hasta que intervino mi amiga francesa y la dependienta dijo:
-Ah! Eló!
#9 Yo recordaba lo de la -ing y hasta me acuerdo de las personas que me lo decían. Una de ellas en lugar de "Everything" /evryzing/ decía literalmente /Everyting-e/.
#8 Totalmente. Y tenemos serios problemas con los verbos en -ed.
#8 Sí, pero lo más curioso es que si te sientas con cualquiera que añade la condenada 'e-' e intentas que lo pronuncie bien, en un par de intentos lo consigue! Lo que prueba que si un español quiere decir 'star' en vez de 'e-star', puede! Otra cosa es que le de la gana...
Pero en serio, a los que hagais eso intentad compensarlo conscientemente. Luego eso el cerebro lo memoriza y sale natural. Intentadlo al menos.
#8 Y los portugueses y brasileños añaden una "e" o "i" al final si la palabra acaba en consonante. Son incapaces de decir Rack, Pack, Crack; ellos dicen Racki, Packe o Cracke.
#4 Yo creo que lo de los italianos es más general que con el -ing, es cualquier palabra que termine en consonante a la que necesitan añadir una pequeña vocal.
#4#9 Es posible que ya lo supieseis, pero eso es debido a que en italiano todas las palabras acaban en vocal, con muy pocas excepciones. Por eso los italianos cuando hablan en otros idiomas tienden a añadir vocales finales que no existen.
#4#9 A los italianos les pasa lo mismo que a los japoneses: les cuesta pronunciar una palabra que termine en consonante (que, aunque con matices, en sus respectivos idiomas no existen) y meten una vocal de apoyo. Tanto los unos como los otros dirían eso de "it'sə me, Mario!".
Que... viene a ser lo mismo que hacemos los españoles con la "s" seguida de consonante al principio de la palabra. Nuestros "Espein", "estop", "espeis" también nos delatan.
#4 a mi de los italianos me hace gracia que las palabras que tienen pronunciación "a" la cambian a "e". Yo siempre digo q sacan las fotos con carne (flesh) cuando quieren decir flash!
Aunque tampoco es que estemos nosotros para hablar.. Mi tío (inglés) siempre se descojona cuando hablamos del vicks vapor rub (dígase viksvaporú) y que él llama "vicks veipor rab" (pongo la fonética cutrera para que se entienda)
#12 Pero es que así nos lo vendían en la tele A la mierda la pronunciación! Luego nosotros nos reímos cuando alguien dice "Teur-teh-llah" para "Tortilla" o cosas así...
#12 En España siempre se llamó Vicks Vaporub. También podíamos descojonarnos nosotros de los ingleses cuando van a la farmacia a por Vicks veiporab en de Vicks Vaporub. Que yo sepa es una marca comercial y la pronunciación inglesa no ni más ni menos correcta que la pronunciación castellana. Menudo complejo de inferioridad que tenemos.
#48 "Que yo sepa es una marca comercial y la pronunciación inglesa no ni más ni menos correcta que la pronunciación castellana."
Bueno, en algunos casos eso es cierto, pero en éste no estoy de acuerdo. La palabra tiene un origen claro, una unión de las palabras "vapor" y "rub", y por tanto es normal que la pronunciación "correcta" sea en inglés.
Que no digo que pase nada por pronunciarlo de otra forma, sobre todo cuando aquí la publicidad siempre ha insistido con la pronunciación en castellano, pero entiendo que a los extranjeros les pueda sonar raro.
Más grave me parece el caso de productos como el iPhone, que muchísima gente pronuncia de manera ciertamente extraña ("ifon" o "ifón"), ni en castellano ni en inglés, mientras que la publicidad respeta la pronunciación original.
#59 En mi caso digo ifón, por una razón, y no es que no sepa/pueda pronunciarlo bien, cuando solo existía el ipod, se le llamaba "ipód" (pa' que se entienda). Al crear el iphone y tener la misma raíz pues cambié el pod por phone. Francamente, me resulta de un pedante que te cagas llamarle aifon, cuando quien lo pronuncia habla inglés como canta el príncipe gitano.
#12 pues por la fonética cuatrera te llevas el positivo. El iluminado del artículo no cae en que sí soy capaz de leer la fonética que pone, lo más probable es que sea de letras y capaz de pronunciarlo bien,
Por otro lado, los ingleses me repatean en que ellos vienen y piden "torchillo de patato" y les entendemos. Tu vas y dices hola mal y mira, no entienden.
#4 Lo tengo comprobado con un amigo de Foggia (pronunciar esto en español también tiene tela).
Ninguno dominamos el inglés hablado y siempre tenemos la misma discusión: cómo pronunciar palabras que empiecen por H.
Según él, los españoles somos unos bestias poniendo una J delante: Home y House se convierten en "Jom" y "Jaus".
Sin embargo él la trata como una H muda: "Om" y "Aus".
¡Imposible entenderle!
#67 Depende de la zona: si ser andaluz tiene alguna ventaja es que el fonema de las haches aspiradas lo conocemos de sobra. Pero luego tenemos el problema de los finales de palabra y las -d o -s.
Intentar asimilar los sonidos del inglés a los del español es un grandísimo error, en mi opinión, y tiene parte de la culpa de que el inglés que se enseña en secundaria nos sirva de tan poco. "Culture" suena como "culture" y la forma de aprenderlo es escuchar mucho inglés, no buscar un pseudo-homófono como "calcha" o "colcha".
#11 Culture, a mí al menos, no me suena como culture. Es más se aparece más a colcha (como exponen algunos compañeros) que otra cosa. Es algo como "Caultcha"
Aquí vemos 5 pronunciaciones digamos más o menos marcadas.
#18 Lo que #11 quiere decir (si no le he entendido mal) es que no se debería aprender la pronunciación inglesa haciendo paralelismos chapuceros con la española. "Culture" suena como "culture" de la misma forma que "abrevadero" suena como "abrevadero". No se debería enseñar español a un angloparlante diciéndole que "dejadme en paz" se pronuncia igual que "the hard men path".
Cuando aprendiste español (estoy suponiendo que es tu lengua materna) lo hiciste sin necesidad de buscar semejanzas con otras lenguas, ya que no conocías ninguna otra.
En mi experiencia personal hablar, leer y escribir inglés pensando en español me ha servido para aprobar exámenes con muy buena nota, y nada más.
Los españoles pronunciamos las palabras inglesas más o menos igual de mal que los ingleses cuando pronuncian el español, aunque tengo que decir que los norteamericanos suenan mucho peor. El sistema fonético del inglés es radicalmente distinto al del español: distinto acento, distinto ritmo, un sistema vocálico más complejo y con distintas reglas... Hasta consonantes como la pe o la te son muy distintas.
#35 No es solo una cuestión de alargamiento: la palabra "bitch" tiene una vocal distinta a la de "beach". No solo es esta última más corta, sino que es ligeramente más abierta y retrasada (y además no existe en español), generalmente con los labios menos extendidos.
#42 De todas maneras. Esto es muy de angloparlante nativo. O les dices las cosas como ellos mismos las pronunciarian o ya empiezan a poner caras raras. Son bastante especialitos. Porque nosotros si nos hablan de una "tourtela di pateita" o en la misma conversacion que tenias tu una "ouja de stailo" haras un esfuerzo y entenderas lo que te dicen.
En cambio ellos, son incapaces de entender que hablan con un no nativo y a lo mejor no somos capaces de diferenciar entre:
sheet -> Foneticamente: [ʃiːt]
y
shit -> Foenticamente: /ʃɪt/
#45 Lo de bitch otro tema que da para un master. La teoria de la letra ligeramente distinta es muy interesante hasta que ellos dependiendo de la zona pueden ir desde un "bech" hasta un "biach" pasando por el españolisimo "bich". Vamos. Que lo de la pronunciacion "correcta" del ingles es mas un tema de la paranoia de los extranjeros que el hecho de que tengan une estandard.
#47 Evidentemente no existe un solo inglés prototípico en la realidad, al igual que pasa con el español, pero un extranjero siempre suena más raro a tus oídos que otra persona que comparte el mismo idioma materno que el tuyo. Puede que haya excepciones, pero que yo sepa, la mayoría de los angloparlantes pronuncia bitch y beach de manera diferente. El AFI es tan solo una referencia para que los que no nos hemos hecho al acento desde niños seamos conscientes de diferencias que pasarían desapercibidas normalmente, ya que no son importantes en nuestro idioma.
Esto me pasó hablando por el Skype con una persona de EEUU. Estábamos hablando de diseño web. Yo le quería decir que necesitaba añadir algo a la hoja de estilo (style sheet). La otra persona no me entendía, yo le repetía lo de style sheet y ella cada vez más extrañada. Finalmente escribí la palabra por el chat del Skype y ella me entendió soltando un gran "Ahhhhhhhh, OK, jajaja".
En vez de "style sheet" estaba pronunciando "style shit" (hoja de mierda)
#23 Lo que pronunciabas era "estilo de mierda" bueno, más bien algo parecido a "mierda con estilo..." (sustituye ... por la palabra que dijeras antes de style).
El problema que tiene el inglés es que en España no lo enseñan a leer.
1. Los nombres se acentúan todos en la primera sílaba. Todos esdrújulos.
2. Los verbos se acentúan todos en la segunda sílaba.
3. Las sílabas empiezan todas en vocal (salvo la primera) y terminan donde empieza la siguiente vocal tras las consonantes.
Culture ---> C'ult - ur - e
3.1. Se hace el gesto de la C
3.2. Se pronuncia últ
3.3. Se pronuncia ur
3.4. Se trata de pronunciar e, pero no suena.
Shit ---> Sh - it
Haciendo el gesto de Sh, it sale como et sin pretenderlo.
4. Las vocales siempre forman diptongos.
5. Todas las w son siempre u. Way es uey. Greenwich es Gr'een - uich
6. Todas las j son siempre i. Job is iob.
7. Ge y Gi son Ye y Yi. Gel es Yel. Genius es Y'en-ius. Gin es Yin.
8. Todas las H son siempre j. Hello es J'ell-o.
9. Dos consonantes IGUALES en medio de la palabra rompen la regla de que las sílabas empiezan por vocal.
Sitting ---> S'it-ting -- Suena a siting
Siting ----> S'it-ing -- Suena a saiting
Con esto se puede leer prácticamente cualquier texto inglés sin problemas. Siguiendo estas reglas básicas, las palabras suenan a lo que tienen que sonar.
* Los símbolos fonéticos me los he inventado sobre la marcha, pero supongo que todo el mundo los puede comprender mucho mejor que los símbolos fonéticos reales.
"7. Ge y Gi son Ye y Yi. Gel es Yel. Genius es Y'en-ius. Gin es Yin."
Sin embargo, "geek" no se pronuncia Yik sino Guiick.
A primera vista encontré esa excepción pero supongo que habrá más ya que no creo que la complejidad de pronunciaciones pueda resumirse en esas reglas tan simples.
La culpa es de los ingleses, que pronuncian mal :troll:
Además, en parte, es cierto. El Inglés se pronunciaba antiguamente igual que se escribía, pero sobre todo a partir del Inglés Moderno Temprano (entre los siglos XVI y XVIII) se empezaron a producir cambios fonéticos que son la causa de que actualmente lo hablado y lo escrito vayan por caminos algo diferentes.
Mi aportación de palabras que suelen (solemos) pronunciar mal los no nativos: sword, tomb, leisure, heart, independent (siempre se acentúa la segunda sílaba cuando debería ser la tercera), national (me pasé años diciendo neixional cuando es naxional). Siguiendo el hilo de #21: Southwark (se lo he oído decir mal a ingleses no londinenses, se pronuncia sadark), Marylebone, Grosvenor, Holborn (se dice Joulborn).
Creo que ya he mencionado alguna vez por aquí que me sigue resultando un misterio por qué todo el mundo dice Johnny Dip en vez de Dep (que se correspondería además a la pronunciación en español de su apellido, Depp).
Si os interesa, os dejo un vídeo en el que se comparan la pronunciación inglesa y la americana, como podéis comprobar en algunos casos es totalmente diferente:
#21 Lewisham. Que no es Luis-Ham sino Lu-sham. Casi nos volvemos locos cuando mi hermana nos dio las indicaciones por teléfono porque no encontrábamos esa dirección.
El artículo es una mierda y la mayoría de los comentarios también porque en inglés LAS PALABRAS NO TIENEN UNA PRONUNCIACIÓN ÚNICA. Varía según la posición social, el contexto, el grado de formalidad con que se habla, si uno está cansado o no, etc. La mayoría de las palabras (todas las más comunes) tienen varias pronunciaciones habituales, desde la "strongest form" a la "weakest form". Por ejemplo, la pronunciación formal en Londres de 'chocolate' es algo así como 'chocoleit', sin embargo es normal encontrarse con la pronunciación vaga que suena como 'chocles'. De hecho, cualquiera que haya visto series o películas subtituladas se ha dado cuenta de las distintas pronunciaciones de una misma palabra. Y ya no entro en dialectos porque en cuanto a pronunciación el inglés está mucho más fraccionado que el castellano, el inglés estándar de Londres es muy distinto al de Liverpool o al de Edimburgo.
P.S.: Es que en inglés hay hasta diccionarios solo de pronunciaciones, yo mismo tengo el de Cambridge, que es el más prestigioso. Hay palabras con seis o siete pronunciaciones...
#79#85 Entiendo lo que queréis decir, pero no es tan así. Aunque no existe una única pronunciación (esto no pasa ni con lenguas minoritarias), sí que existe una pronunciación OFICIAL, que es la de Cambridge, la que nos enseñan en el colegio, teóricamente. Pronunciamos mal respecto a las reglas de Cambridge, nada más.
Es muy probable que el inglés españolizado-latinizado se convierta en estándar, y será una pronunciación aceptable. Porque hispanohablantes hay un porrón, principalmente
Pero eso no quiere decir que pronunciemos bien según lo que dicta Cambridge.
#87 desde luego, por eso es por lo que dije neutra o de diccionario (en realidad oficial es a lo que me referia, no cai en el termino correcto) pero de ahi a que no te entiendan hay un trecho.
de hecho para aprender pronunciacion de palabras yo lo que hago directamente es buscar en http://dictionary.cambridge.org/ y darle a reproducir el sonido asi te aseguras que es correcta, pero ya sabes lo que dicen,when in rome do as the romans do, asi que si te vas a el sur y aprendes la pronunciacion del sur que es diferente de la de Cambridge tampoco te pueden decir que es incorrecta. O si, si siempre comparas con cambridge, pero vamos, no se que importancia puede tener.
#87 Pero es que el inglés "OFICIAL" es una invención. La pronunciación del inglés jamás estuvo ni mínimamente unificada, lo que actuaalemente se considera el estándar es lo que algunos llaman inglés de la BBC, es decir, inglés formal pero no extremadamente formal de Londres. En muchos sitios no muy lejanos de Londres tradicionalmente muchas palabras jamás se pronunciaron como supuestamente es el estándar correcto, decir que hablan mal porque es diferente a un nestándar inventado es como decir que el vasco de Getxo está mal haablado porque difiere del "euskara batua".
Pero lo que quiero decir es que no existe una única pronunciación ni en una misma persona. En castellano solo pasa con algunos fonemas poco frecuentes como el de la 'x', es posible que según el momento una misma persona diga 'exacto' o esacto' pero en inglés es generalizado a muchos fonemas y casi todas las palabras.
Por ejemplo, las vocales átonas de la palabra 'natural' normalmente son neutras o schwas. Sin embargo, puedes encontrarte una pronunciación muy formal en la que la segunda vocal se pronuncia efectivamente 'u' y una pronunciación informal en la que las vocales neutras directamente se omiten y se dice algo así como 'nàtrl'. Todo eso lo puede decir la misma persona según el momento.
#92 Yo lo veo de otra forma, los ingleses hablan mal o distinto en cada zona, porque el ingles estal mal en si, su fonetica es una locura, por eso los niños pequeños, aun con la inmensa plasticidad/capacidad que tiene su cerebro para aprender, no se aclaran cuando los mayores les hablan, asi que cada uno acaba hablando como le parece.
#30 Cuando quieras decir beach o sheet, alarga la vocal. Si eres español lo normal es que tiendas a decir la vocal sin alargarla, con un golpe de voz. En ese caso estarás pronunciando bitch o shit. Alarga la vocal de forma exagerada si quieres estar seguro.
Seguramente seguirás pronunciando mal, pero no estarás insultando a nadie
a mi nunca me han gustado este tipo de articulos porque si que son ciertos, pero entre comillas... La pronunciacion varia muchisimo dependiendo de la region, lo mismo que en español vamos, nada que ver la pronunciacion de un andaluz con la de un gallego... otra cosa es como seria la entonacion neutra o la que aparezca en los diccionarios que eso no se puede discutir, pero en cuanto a palabras que no te entiendan..
por ejemplo yo estoy ahora mismo unos meses en el sur de Inglaterra y lo de los acentos por aqui es acojonante, parece que segun te encuentres a uno de una zona u otra son distintos idiomas.. por ejemplo el caso del numero 2 y el to, yo estoy con uno que es del centro/sur y ese pronuncia "chu" sin embargo tambien hay luego otro del norte que dice "tu", lo mismo con las r, en el sur la mayoria de gente se traga las r y no se pronuncian, en su lugar se alarga la vocal, asi por ejemplo far, es "fa:" sin embargo luego tienes a escoceses irlandeses que dicen lo que les sale del rabo basicamente a veces si pronuncian a veces no
Y bueno, ya si decimos en estados unidos pues totalmente diferente.
Por eso es muy relativo lo de la pronunciacion, lo que si es 100% seguro es que si pronuncias como dice el articulo esta bien pronunciado, pero por otro lado no significa que pronunciando de manera diferente no te entiendan.
de todas formas no conocia esta pagina y me parece interesante, me la apunto
#85 Y tanto, hablando con una pareja, a ella la entendía todo, y a su marido, lo interpretaba según lo que ella le contestaba o comentaba luego. Era como si hablasen dos idiomas totalmente distintos para mí. Lamentablemente mi vergüenza innata me hacía difícil decirle a él, ¿puede repetir?
Me hace gracia la "7. [...] ¡¿Por qué nos empeñamos en pronunciar la i?!" Como si fuera lo más evidente del mundo.
Más bien es, ¿Para qué escribes letras que luego no utilizas?
Nosotros lo hacemos con la h y eso ya se lleva la mitad de las faltas ortográficas de los chavales, ¿Qué esperaban?
#81 Oye, pues la tabla es muy interesante. Gracias por la aportación.
Bueno viendo los comentarios aquí me esperaba que en el artículo tratase a los españoles de tontos por no pronunciar bien el inglés o algo así, pero simplemente explica las palabras complicadas para nosotros, así que no lo veo mal.
Ahora, está claro que aprender idiomas es complicado, depende de tu lengua materna habrá siempre palabras de otros idiomas que te cueste más pronunciar correctamente. En el caso del inglés cualquiera que se haya ido de Erasmus o algo parecido habrá podido comprobar fácilmente que cada uno pronuncia como quiere, los italianos tienen un acento inglés muy marcado, los hispanoablantes también solemos tener un acento muy marcado, los alemanes también tienen bastante acento, los franceses por supuesto tienen para cualquier otro idioma un acento muy marcado, y la lista continúa. Los que mejor acento tienen de la gente que he conocido son los finlandeses-noruegos-daneses, al menos es lo que he visto y lo que me han comentado personas que su lengua materna es el inglés.
Al final, de todas formas, todo depende del tiempo que pases aprendiendo el idioma y de dónde lo aprendas, no es lo mismo tener a un profesor de inglés con acento vallecano que aprender inglés de una persona de USA o UK, y si luego además te vas a vivir a un pais angloparlante ya se te pegará el acento con el tiempo y conseguirás pronunciarlo bien.
#52 Con los nórdicos cuidado. Yo puedo hablar del caso finés, y hay exactamente dos extremos.
Los que tienen una pronunciación muy buena y los que tienen una pronunciación jodida, y que en mi opinión es peor que la española.
En el caso de los fineses, no hay puntos intermedios, es decir, que tengan una pronunciación regular. Es decir, o la tienen casi inglesa o la tienen estilo finés(acentuando la primera sílaba de cada palabra).
Esto es lo primero que nos deberían haber enseñado nuestros profesores de inglés pero nunca hicieron. Los del colegio, españoles, porque no tenían ni puta idea. Los segundos, nativos, porque no sabían como explicarlo a un Español. Y esa es una de las razones por la que hablamos fatal inglés, porque nuestros profesores no tenían ni idea de fonética pero si sabían mucha gramática. Lo cual es interesante para un idioma con una gramática simple pero con una fonética realmente complicada.
Ya ya, ahora ve y con tus colegas pronuncia correctamente "castlevania" por ejemplo, u "oracle". Incluso "microsoft". Quedas de un pedante que pide que le peguen
Ya de niño escuchando canciones con el libreto de las letras delante (a los más jóvenes les acaban de petar varias neuronas ) me di cuenta de que algo no estaba bien en ese idioma con palabras como "girl" o "world".
Por mucho que inglés que aprendas siempre habrá palabras que te van a pillar en bragas porque no tiene nada que ver su pinta con su voz.
Eso sí, de las que salen en el meneo hace tiempo que tengo masterizada "would"
No puedo abrir el enlace pero en mi opinion el mayor problema lo tenemos con las vocales largas y cortas porque nuestro idioma no tiene nada parecido. Y ese problema es bastante difícil de superar. Saber como diferenciar beach y bitch, o sheet y shit es algo que siempre me ha traídod e cabeza. En mi opinion el resto de sonidos se quedan en una cosa de acento. Y acento tiene todo el mundo, incluso los alemanes tienen un acentazo cuando hablan ingles. Vivo fuera y salgo con un grupo bastante grande de hablantes nativos (ingleses y australianos) y dicen que si, que tengo algo de acento pero que pronuncio bien casi todo.
Hay que intentar hablar inglés con claridad y evitando ambigüedades, pero no sé por qué coño hay que arrasar cualquier signo del origen lingüístico del hablante. No hay nada de malo en hablar un inglés comprensible con rasgos de tu forma de hablar y tu fonética. Igual que hacen todos los angloparlantes del mundo ¿A cuál de ellos hay que imitar?
Es bastante común que en grupos de trabajo en inglés, con gente de diferentes partes del mundo, se le exija al londinense o al australiano de turno que se ponga las pilas y hable con claridad o que se queda fuera.
Todo esto es bastante entendible si se traslada al español; hay muchas formas de hablarlo, la cuestión es que sea correcto y comprensible para todos.
Ojo con las generalizaciones y con olvidar que en España hay bastante más que un idioma. En mi experiencia hay tanta diferencia entre los errores que cometen la gente de castilla y los errores que cometen catalanes o gallegos como la hay entre ellos y los italianos. Si hablamos de fonética, el inglés tiene muchísimas vocales, el castellano menos y el catalán tiene otras distintas. Por ejemplo para decir "vowel" alguien que hable castellano lo tiene más dificil que alguien que hable catalán la "o" suena como una "a" pero la "e" suena como la vocal neutra, que no como una "é" del castellano. En la palabra "jazz", la jota para alguien que habla castellano es muy tentador decir "yezz" como aquí se comenta, pero en catalán esa consonante se pronuncia igual que en inglés.
Todas las w son siempre u. Way es uey. Greenwich es Gr'een - uich
Además de la que viene de ejemplo en el enlace (answer),en muchos nombres propios la "w" no se pronuncia. Greenwich es un ejemplo: 'Gren-ich (ˈɡrɛnɪdʒ)
#98 En inglés los topónimos son el colmo de la pronunciación insospechada. Si ya era una lengua que se escribía con un alfabeto que no les valía y donde había mucha resistencia a cambiar la forma de escribir las palabras, en los nombres de los lugares la resistencia era especialemente intensa, además de que entran en liza las pronunciaciones dialectales. Hay topónimos que evocan la pronunciación de hace casi mil años y desde entonces ha evolucionado mucho. Hay casos extremos como Leicester, que se pronuncia algo así como 'leste'.
Hace unos días conocí a una chica que ha vivido en Inglaterra un par de años.
No veáis el cachondeo padre cada vez que le quiero decir "barco". Me es imposible decirlo bien. No sé si estoy diciendo ship, sheep, chip o cheap. Es de las pocas palabras que realmente no entiendo que coño estoy diciendo. No noto la diferencia.
Para ella sí, claro, le es evidente que lo digo mal.
#77 yo soy un zote con los idiomas, y ésa es de las cosas que más me cuesta. Un truco que me suele funcionar es pronunciar las i cortas (como en shit o bitch) como una e. No es exactamente el mismo sonido, pero te entienden (más estrictamente: poner la boca para decir una i, pero decir una e). Eso y esforzarse en alargar más la i en palabras como sheet o beach, que se supone que son vocales largas, y se deben pronunciar así.
Como ya han dicho en varios comentarios, en realidad los angloparlantes dependiendo de dónde procedan y su status social también pronuncian mal.
Yo tengo amigos ingleses y americanos con los que hablo frecuentemente (en inglés, no saben español), y tengo que adaptar mi inglés (en lo que mi conocimiento me da) cuando hablo con unos u otros, porque ya no es solo la pronunciación, son las palabras y las construcciones gramaticales las que cambian completamente.
Eso sí, la guía que nos da el artículo nos sirve para que todos ellos nos entiendan, porque cuando sí que no nos van a entender es si pronunciamos a lo spanglish.
#71 Le han puesto un filtro para que no funcione desde Menéame (probablemente porque les petaba el servidor con tanta visita), pero se puede seguir accediendo copiando y pegando la dirección en el navegador:
Para mi las que se llevan la palma, y que más saca de sus casillas a los profes de inglés que he tenido: el ed de los pasados regulares.
El día qen que un español (yo incluido) dejemos de decir "played" , "asked" o "talked", en vez de "playt", "askt" o "talkt" (o los que acaben en sondido de "d" o en sonido de "id") el universo implosionará.
Mira que lo practico, pero en un cuanto intento hablar con rápidez y sin pensar, ZAS, caigo en el "played".
Anda q con el tema de la V y su pronunciacion ahi es cdo pillas a todos los castellano parlantes, tambien con lz S silenciosa o con la H x no hablar de las estructuras temporales x todas partes
Un español pronuncia mal la mayoría de las palabras, por no decir todas, ya que en castellano solamente existen 5 sonidos vocálicos, a, e, i, o. u, y a tomar por culo. Un español habla inglés con el culo, y cuando quiere decir "gato" dice "cortar" y encima mal pronunciado también.
#32 A los ingleses también les cuesta una santa pasada entenderse entre ellos. En el Ventrilo de mi clan teníamos gente de todo el mundo y los canadienses, estadounidenses, ingleses y australianos no se entendían entre ellos, les resultaba mucho más sencillo entenderse con el inglés macarrónico de gente con otro idioma materno. Los más difíciles de lidiar eran los ingleses con ese acento snob y los más versátiles los australianos aunque esto no quiere decir nada sobre una muestra tan pequeña.
¿Por qué me ponen votos negativos en el comentario #32? Yo hablo inglés nativo y sé lo que estoy diciendo. ¿Te jode que yo sea inglés y esté viviendo en un chalet en Canarias? Pues haber estudiado para piloto de aviación comercial.
Comentarios
A mi la impresión que me da leyendo este post es que ese idioma es una chapuza, de los pocos que tienen una fonética a la cascala.
#19 A mi la impresión que me da leyendo este post es que ese idioma es una chapuza, de los pocos que tienen una fonética a la cascala.
El que realizó la transferencia del inglés hablado al inglés escrito o estaba borracho o era subnormal profundo. Es increíble que hayan hecho algo así que les obliga a ellos mismos a deletrear todas las palabras nuevas para poder escribirlas. En el resto de idiomas como mucho puede requerir alguna pequeña aclaración en algunos casos.
#19 Es que el inglés no hay quien lo entienda. Por eso los españoles lo hablamos tan mal. Por que las palabras no son las mismas. Por ejemplo: "agua", en inglés, en vez de decirse "agua", se dice "water", que además no se pronuncia "báter", como sería lo normal, si no algo así como "guocha". ¿Así como cojones va a aprender ni Rajoy ni nadie este idioma de locura? Nada más hay que ver a Aznar, con cinco horas de estudio diarias desde que dejó la presidencia y los ingleses no son capaces de adivinar qué quiere decir en esas conferencias que da por ahí lejos. En fin, que mejor sería que dejásemos ya de gastar tanto tiempo y dinero en ese afán imposible de aprender inglés y que aprendan ellos cristiano, que es la manera natural y correcta de hablar.
Es completamente normal que las pronuncien mal, puesto que se trata de palabras pertenecientes a otro idioma.
La mayoría de habitantes de otras naciones también pronuncian mal las palabras en castellano. Así que, ya ves tú, ... empate técnico.
#16 Bueno, la diferencia es que la pronunciación es el principal problema del inglés. Apenas tiene reglas, es como si cada palabra se pronunciara como les diera la gana. La gramática después no es muy complicada. No tienen géneros, no hay declinaciones ni conjugaciones. Pero la pronunciación es un caos absoluto.
El castellano para un extranjero tiene una pronunciación relativamente sencilla. Pocos fonemas y una correspondencia clara entra escritura y pronunciación. Puede haber algún sonido que resulte difícil (la "erre", por ejemplo), pero todo sigue una lógica.
Los extranjeros con lo que se vuelven locos suele ser con la gran cantidad de tiempos verbales que usamos en castellano. Especialmente con el subjuntivo, que en muchos idiomas ni existe. O existe, pero no se usa desde hace siglos.
#28
Bueno, el que les metas una grafía latina a una lengua germánica también ayuda a pronunciar fatal.
#28 Thanks for the info
El video confirma una cosa: puede que los españoles pronunciemos mal inglés, pero los italianos nos ganan por goleada. Cualquier palabra que acabe en -ing ellos añaden una -E. "Everything" por ejemplo se convierte en "Everythinge". Y si sólo se lo hubiera escuchado a uno o dos...vale. Pero es que es bastante normal!
#4 Y nunca has ido a un concoierto de "yesss· en Italia?
#5 La verdad es que no...¿porqué?
Acabo de acordarme de las haches aspiradas, como en "Hospital". Los italianos jamás la pronuncian y en inglés si que hay más de una con una leve aspiración.
#6 lso italianos dicen "yes" en lugar de "jazz" y "yet" en lugar de "yatch". Pero mi anécdota más divertida fue en Francia, pidiendo en un McDo (como lo llaman ellos) unas galletas que se llamaban Hello. Como cinco veces se lo pedí hasta que intervino mi amiga francesa y la dependienta dijo:
-Ah! Eló!
#4 a los españoles nos pasa lo mismo con las plabras que empiezan con S si no tien una vocal después muchos tienden a añadir un e al principio.
#9 Yo recordaba lo de la -ing y hasta me acuerdo de las personas que me lo decían. Una de ellas en lugar de "Everything" /evryzing/ decía literalmente /Everyting-e/.
#8 Totalmente. Y tenemos serios problemas con los verbos en -ed.
#8 Sí, pero lo más curioso es que si te sientas con cualquiera que añade la condenada 'e-' e intentas que lo pronuncie bien, en un par de intentos lo consigue! Lo que prueba que si un español quiere decir 'star' en vez de 'e-star', puede! Otra cosa es que le de la gana...
Pero en serio, a los que hagais eso intentad compensarlo conscientemente. Luego eso el cerebro lo memoriza y sale natural. Intentadlo al menos.
#8 Muchos no, todos, hasta que aprenden a pronunciar la S sin la E delante, cosa que no existe en nuestro idioma.
#8 Y los portugueses y brasileños añaden una "e" o "i" al final si la palabra acaba en consonante. Son incapaces de decir Rack, Pack, Crack; ellos dicen Racki, Packe o Cracke.
#4 Yo creo que lo de los italianos es más general que con el -ing, es cualquier palabra que termine en consonante a la que necesitan añadir una pequeña vocal.
#4 #9 Es posible que ya lo supieseis, pero eso es debido a que en italiano todas las palabras acaban en vocal, con muy pocas excepciones. Por eso los italianos cuando hablan en otros idiomas tienden a añadir vocales finales que no existen.
#20 La verdad es que no lo sabía. Gracias por el dato
#4 #9 A los italianos les pasa lo mismo que a los japoneses: les cuesta pronunciar una palabra que termine en consonante (que, aunque con matices, en sus respectivos idiomas no existen) y meten una vocal de apoyo. Tanto los unos como los otros dirían eso de "it'sə me, Mario!".
Que... viene a ser lo mismo que hacemos los españoles con la "s" seguida de consonante al principio de la palabra. Nuestros "Espein", "estop", "espeis" también nos delatan.
#4 a mi de los italianos me hace gracia que las palabras que tienen pronunciación "a" la cambian a "e". Yo siempre digo q sacan las fotos con carne (flesh) cuando quieren decir flash!
Aunque tampoco es que estemos nosotros para hablar.. Mi tío (inglés) siempre se descojona cuando hablamos del vicks vapor rub (dígase viksvaporú) y que él llama "vicks veipor rab" (pongo la fonética cutrera para que se entienda)
#12 Pero es que así nos lo vendían en la tele A la mierda la pronunciación! Luego nosotros nos reímos cuando alguien dice "Teur-teh-llah" para "Tortilla" o cosas así...
#12 En España siempre se llamó Vicks Vaporub. También podíamos descojonarnos nosotros de los ingleses cuando van a la farmacia a por Vicks veiporab en de Vicks Vaporub. Que yo sepa es una marca comercial y la pronunciación inglesa no ni más ni menos correcta que la pronunciación castellana. Menudo complejo de inferioridad que tenemos.
#48 "Que yo sepa es una marca comercial y la pronunciación inglesa no ni más ni menos correcta que la pronunciación castellana."
Bueno, en algunos casos eso es cierto, pero en éste no estoy de acuerdo. La palabra tiene un origen claro, una unión de las palabras "vapor" y "rub", y por tanto es normal que la pronunciación "correcta" sea en inglés.
Que no digo que pase nada por pronunciarlo de otra forma, sobre todo cuando aquí la publicidad siempre ha insistido con la pronunciación en castellano, pero entiendo que a los extranjeros les pueda sonar raro.
Más grave me parece el caso de productos como el iPhone, que muchísima gente pronuncia de manera ciertamente extraña ("ifon" o "ifón"), ni en castellano ni en inglés, mientras que la publicidad respeta la pronunciación original.
#59 En mi caso digo ifón, por una razón, y no es que no sepa/pueda pronunciarlo bien, cuando solo existía el ipod, se le llamaba "ipód" (pa' que se entienda). Al crear el iphone y tener la misma raíz pues cambié el pod por phone. Francamente, me resulta de un pedante que te cagas llamarle aifon, cuando quien lo pronuncia habla inglés como canta el príncipe gitano.
#12 pues por la fonética cuatrera te llevas el positivo. El iluminado del artículo no cae en que sí soy capaz de leer la fonética que pone, lo más probable es que sea de letras y capaz de pronunciarlo bien,
Por otro lado, los ingleses me repatean en que ellos vienen y piden "torchillo de patato" y les entendemos. Tu vas y dices hola mal y mira, no entienden.
#4 Lo tengo comprobado con un amigo de Foggia (pronunciar esto en español también tiene tela).
Ninguno dominamos el inglés hablado y siempre tenemos la misma discusión: cómo pronunciar palabras que empiecen por H.
Según él, los españoles somos unos bestias poniendo una J delante: Home y House se convierten en "Jom" y "Jaus".
Sin embargo él la trata como una H muda: "Om" y "Aus".
¡Imposible entenderle!
#67 Depende de la zona: si ser andaluz tiene alguna ventaja es que el fonema de las haches aspiradas lo conocemos de sobra. Pero luego tenemos el problema de los finales de palabra y las -d o -s.
Lo comido por lo servido
#68 No lo había pensado. Más razón que un santo
Intentar asimilar los sonidos del inglés a los del español es un grandísimo error, en mi opinión, y tiene parte de la culpa de que el inglés que se enseña en secundaria nos sirva de tan poco. "Culture" suena como "culture" y la forma de aprenderlo es escuchar mucho inglés, no buscar un pseudo-homófono como "calcha" o "colcha".
#11 Culture, a mí al menos, no me suena como culture. Es más se aparece más a colcha (como exponen algunos compañeros) que otra cosa. Es algo como "Caultcha"
Aquí vemos 5 pronunciaciones digamos más o menos marcadas.
http://es.forvo.com/word/culture/#en
En las dos primeras son menos marcadas y se pronuncia la r. En el resto más o menos suenan igual y no se pronuncia la r.
Salu2
#18 Lo que #11 quiere decir (si no le he entendido mal) es que no se debería aprender la pronunciación inglesa haciendo paralelismos chapuceros con la española. "Culture" suena como "culture" de la misma forma que "abrevadero" suena como "abrevadero". No se debería enseñar español a un angloparlante diciéndole que "dejadme en paz" se pronuncia igual que "the hard men path".
Cuando aprendiste español (estoy suponiendo que es tu lengua materna) lo hiciste sin necesidad de buscar semejanzas con otras lenguas, ya que no conocías ninguna otra.
En mi experiencia personal hablar, leer y escribir inglés pensando en español me ha servido para aprobar exámenes con muy buena nota, y nada más.
Los españoles pronunciamos las palabras inglesas más o menos igual de mal que los ingleses cuando pronuncian el español, aunque tengo que decir que los norteamericanos suenan mucho peor. El sistema fonético del inglés es radicalmente distinto al del español: distinto acento, distinto ritmo, un sistema vocálico más complejo y con distintas reglas... Hasta consonantes como la pe o la te son muy distintas.
#2 #11 #18 Más fácil usando el AFI: /ˈkʌltʃəʳ/
#35 No es solo una cuestión de alargamiento: la palabra "bitch" tiene una vocal distinta a la de "beach". No solo es esta última más corta, sino que es ligeramente más abierta y retrasada (y además no existe en español), generalmente con los labios menos extendidos.
#42 De todas maneras. Esto es muy de angloparlante nativo. O les dices las cosas como ellos mismos las pronunciarian o ya empiezan a poner caras raras. Son bastante especialitos. Porque nosotros si nos hablan de una "tourtela di pateita" o en la misma conversacion que tenias tu una "ouja de stailo" haras un esfuerzo y entenderas lo que te dicen.
En cambio ellos, son incapaces de entender que hablan con un no nativo y a lo mejor no somos capaces de diferenciar entre:
sheet -> Foneticamente: [ʃiːt]
y
shit -> Foenticamente: /ʃɪt/
#45 Lo de bitch otro tema que da para un master. La teoria de la letra ligeramente distinta es muy interesante hasta que ellos dependiendo de la zona pueden ir desde un "bech" hasta un "biach" pasando por el españolisimo "bich". Vamos. Que lo de la pronunciacion "correcta" del ingles es mas un tema de la paranoia de los extranjeros que el hecho de que tengan une estandard.
#47 Evidentemente no existe un solo inglés prototípico en la realidad, al igual que pasa con el español, pero un extranjero siempre suena más raro a tus oídos que otra persona que comparte el mismo idioma materno que el tuyo. Puede que haya excepciones, pero que yo sepa, la mayoría de los angloparlantes pronuncia bitch y beach de manera diferente. El AFI es tan solo una referencia para que los que no nos hemos hecho al acento desde niños seamos conscientes de diferencias que pasarían desapercibidas normalmente, ya que no son importantes en nuestro idioma.
El video es una pasada
Esto me pasó hablando por el Skype con una persona de EEUU. Estábamos hablando de diseño web. Yo le quería decir que necesitaba añadir algo a la hoja de estilo (style sheet). La otra persona no me entendía, yo le repetía lo de style sheet y ella cada vez más extrañada. Finalmente escribí la palabra por el chat del Skype y ella me entendió soltando un gran "Ahhhhhhhh, OK, jajaja".
En vez de "style sheet" estaba pronunciando "style shit" (hoja de mierda)
#23 Lo que pronunciabas era "estilo de mierda" bueno, más bien algo parecido a "mierda con estilo..." (sustituye ... por la palabra que dijeras antes de style).
#41 Vamos, que le estaba diciendo que su diseño era una mierda. Peor todavía
#23 No, le estabas diciendo mierda estilosa. Hoja de mierda sería shit sheet.
#23 Estoy seguro de que tampoco pronunciabas bien style, sino lo hubiera comprendido.
La palabra "culture" es de las más enrevesadas. La pronunciación se parece más a "colcha" (de las de la cama) que a "cultura".
#2
Como "temperature" (temprechur ... más o menos)
El problema que tiene el inglés es que en España no lo enseñan a leer.
1. Los nombres se acentúan todos en la primera sílaba. Todos esdrújulos.
2. Los verbos se acentúan todos en la segunda sílaba.
3. Las sílabas empiezan todas en vocal (salvo la primera) y terminan donde empieza la siguiente vocal tras las consonantes.
Culture ---> C'ult - ur - e
3.1. Se hace el gesto de la C
3.2. Se pronuncia últ
3.3. Se pronuncia ur
3.4. Se trata de pronunciar e, pero no suena.
Shit ---> Sh - it
Haciendo el gesto de Sh, it sale como et sin pretenderlo.
4. Las vocales siempre forman diptongos.
5. Todas las w son siempre u. Way es uey. Greenwich es Gr'een - uich
6. Todas las j son siempre i. Job is iob.
7. Ge y Gi son Ye y Yi. Gel es Yel. Genius es Y'en-ius. Gin es Yin.
8. Todas las H son siempre j. Hello es J'ell-o.
9. Dos consonantes IGUALES en medio de la palabra rompen la regla de que las sílabas empiezan por vocal.
Sitting ---> S'it-ting -- Suena a siting
Siting ----> S'it-ing -- Suena a saiting
Con esto se puede leer prácticamente cualquier texto inglés sin problemas. Siguiendo estas reglas básicas, las palabras suenan a lo que tienen que sonar.
* Los símbolos fonéticos me los he inventado sobre la marcha, pero supongo que todo el mundo los puede comprender mucho mejor que los símbolos fonéticos reales.
#76 No está mal lo que dices... en general.
"7. Ge y Gi son Ye y Yi. Gel es Yel. Genius es Y'en-ius. Gin es Yin."
Sin embargo, "geek" no se pronuncia Yik sino Guiick.
A primera vista encontré esa excepción pero supongo que habrá más ya que no creo que la complejidad de pronunciaciones pueda resumirse en esas reglas tan simples.
La culpa es de los ingleses, que pronuncian mal :troll:
Además, en parte, es cierto. El Inglés se pronunciaba antiguamente igual que se escribía, pero sobre todo a partir del Inglés Moderno Temprano (entre los siglos XVI y XVIII) se empezaron a producir cambios fonéticos que son la causa de que actualmente lo hablado y lo escrito vayan por caminos algo diferentes.
403 Forbidden? Pues no creo que sea muy difícil de pronunciar...
Water. Me cuesta un huevo pronunciarlo bien y acabo pidiendo beer.
Unas pocas más para fastidiar:
Gloucester - glosta
Leicester - lesta
Greenwich - grinich
#24 goto #21
Mi aportación de palabras que suelen (solemos) pronunciar mal los no nativos: sword, tomb, leisure, heart, independent (siempre se acentúa la segunda sílaba cuando debería ser la tercera), national (me pasé años diciendo neixional cuando es naxional). Siguiendo el hilo de #21: Southwark (se lo he oído decir mal a ingleses no londinenses, se pronuncia sadark), Marylebone, Grosvenor, Holborn (se dice Joulborn).
Creo que ya he mencionado alguna vez por aquí que me sigue resultando un misterio por qué todo el mundo dice Johnny Dip en vez de Dep (que se correspondería además a la pronunciación en español de su apellido, Depp).
Si os interesa, os dejo un vídeo en el que se comparan la pronunciación inglesa y la americana, como podéis comprobar en algunos casos es totalmente diferente:
#21 Lewisham. Que no es Luis-Ham sino Lu-sham. Casi nos volvemos locos cuando mi hermana nos dio las indicaciones por teléfono porque no encontrábamos esa dirección.
Bastante aclarativo. El video (abajo) es de esos que te parte el culete
Relacionado Sofía Vergara y los malentendidos con el inglés Sofía Vergara y los malentendidos con el inglés [EN]
Sofía Vergara y los malentendidos con el inglés [E...
youtube.comEl artículo es una mierda y la mayoría de los comentarios también porque en inglés LAS PALABRAS NO TIENEN UNA PRONUNCIACIÓN ÚNICA. Varía según la posición social, el contexto, el grado de formalidad con que se habla, si uno está cansado o no, etc. La mayoría de las palabras (todas las más comunes) tienen varias pronunciaciones habituales, desde la "strongest form" a la "weakest form". Por ejemplo, la pronunciación formal en Londres de 'chocolate' es algo así como 'chocoleit', sin embargo es normal encontrarse con la pronunciación vaga que suena como 'chocles'. De hecho, cualquiera que haya visto series o películas subtituladas se ha dado cuenta de las distintas pronunciaciones de una misma palabra. Y ya no entro en dialectos porque en cuanto a pronunciación el inglés está mucho más fraccionado que el castellano, el inglés estándar de Londres es muy distinto al de Liverpool o al de Edimburgo.
P.S.: Es que en inglés hay hasta diccionarios solo de pronunciaciones, yo mismo tengo el de Cambridge, que es el más prestigioso. Hay palabras con seis o siete pronunciaciones...
#79 #85 Entiendo lo que queréis decir, pero no es tan así. Aunque no existe una única pronunciación (esto no pasa ni con lenguas minoritarias), sí que existe una pronunciación OFICIAL, que es la de Cambridge, la que nos enseñan en el colegio, teóricamente. Pronunciamos mal respecto a las reglas de Cambridge, nada más.
Es muy probable que el inglés españolizado-latinizado se convierta en estándar, y será una pronunciación aceptable. Porque hispanohablantes hay un porrón, principalmente
Pero eso no quiere decir que pronunciemos bien según lo que dicta Cambridge.
#87 desde luego, por eso es por lo que dije neutra o de diccionario (en realidad oficial es a lo que me referia, no cai en el termino correcto) pero de ahi a que no te entiendan hay un trecho.
de hecho para aprender pronunciacion de palabras yo lo que hago directamente es buscar en http://dictionary.cambridge.org/ y darle a reproducir el sonido asi te aseguras que es correcta, pero ya sabes lo que dicen,when in rome do as the romans do, asi que si te vas a el sur y aprendes la pronunciacion del sur que es diferente de la de Cambridge tampoco te pueden decir que es incorrecta. O si, si siempre comparas con cambridge, pero vamos, no se que importancia puede tener.
#87 Según el Cambridge, los americanos no saben hablar inglés
#87 Pero es que el inglés "OFICIAL" es una invención. La pronunciación del inglés jamás estuvo ni mínimamente unificada, lo que actuaalemente se considera el estándar es lo que algunos llaman inglés de la BBC, es decir, inglés formal pero no extremadamente formal de Londres. En muchos sitios no muy lejanos de Londres tradicionalmente muchas palabras jamás se pronunciaron como supuestamente es el estándar correcto, decir que hablan mal porque es diferente a un nestándar inventado es como decir que el vasco de Getxo está mal haablado porque difiere del "euskara batua".
Pero lo que quiero decir es que no existe una única pronunciación ni en una misma persona. En castellano solo pasa con algunos fonemas poco frecuentes como el de la 'x', es posible que según el momento una misma persona diga 'exacto' o esacto' pero en inglés es generalizado a muchos fonemas y casi todas las palabras.
Por ejemplo, las vocales átonas de la palabra 'natural' normalmente son neutras o schwas. Sin embargo, puedes encontrarte una pronunciación muy formal en la que la segunda vocal se pronuncia efectivamente 'u' y una pronunciación informal en la que las vocales neutras directamente se omiten y se dice algo así como 'nàtrl'. Todo eso lo puede decir la misma persona según el momento.
#92 Evidente. Todos los estándares están inventados. Sirven como marco de referencia, nada más.
#95 En resumen, la gran diferencia es:
En castellano 'natural' una misma persona siempre lo dice exactamente igual, 'natural'.
En inglés 'natural' una misma persona lo dice 'nàtèrèl', 'nàturèl' o 'nàtrl' según el momento. Y no entro en dialectos.
#92 Yo lo veo de otra forma, los ingleses hablan mal o distinto en cada zona, porque el ingles estal mal en si, su fonetica es una locura, por eso los niños pequeños, aun con la inmensa plasticidad/capacidad que tiene su cerebro para aprender, no se aclaran cuando los mayores les hablan, asi que cada uno acaba hablando como le parece.
Itsberi díficul todo eshto.
Aqui viene el maestro.
#36 Ese y otros a su altura: http://bit.ly/14EvvQY
#36
Hay algunas palabras que es mejor evitar, como beach vs bitch y sheet vs shit; nunca sé realmente qué pronuncio.
(inglés con acento escocés exagerado)Más para la lista de difíciles de pronunciar para un español: schedule y vegetables.
Bonus:
#30 Cuando quieras decir beach o sheet, alarga la vocal. Si eres español lo normal es que tiendas a decir la vocal sin alargarla, con un golpe de voz. En ese caso estarás pronunciando bitch o shit. Alarga la vocal de forma exagerada si quieres estar seguro.
Seguramente seguirás pronunciando mal, pero no estarás insultando a nadie
#30 Para schedule puedes elegir entre británico o americano que se parecen lo que una pera a una patata
Efecto menéame
Caché de google (carga lento): http://webcache.googleusercontent.com/search?output=search&sclient=psy-ab&q=cache%3Ahttp%3A%2F%2Faprendeinglessila.com%2F2013%2F06%2Fpalabras-en-ingles-que-los-hispanohablantes-pronunciamos-mal%2F&oq=cache%3Ahttp%3A%2F%2Faprendeinglessila.com%2F2013%2F06%2Fpalabras-en-ingles-que-los-hispanohablantes-pronunciamos-mal%2F&gs_l=hp.3..0l4.4465.5958.0.6330.7.7.0.0.0.0.520.2041.4-1j3.4.0...0.2.0..1c.1.17.psy-ab.rPFLLlBy9Ys&pbx=1
Caché de google solo texto (carga al viaje pero solo texto): http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:http://aprendeinglessila.com/2013/06/palabras-en-ingles-que-los-hispanohablantes-pronunciamos-mal/&strip=1
#40 Parece que está caído. Prueba los enlaces de #27
El servidor aprendeinglessila.com está tardando demasiado en responder.
Otro que nos hemos cargado al llegar a portada... y un sábado por la tarde...
#64 La verdad es que antes de menear según que sitios habría que mandarle un correo al webmaster
a mi nunca me han gustado este tipo de articulos porque si que son ciertos, pero entre comillas... La pronunciacion varia muchisimo dependiendo de la region, lo mismo que en español vamos, nada que ver la pronunciacion de un andaluz con la de un gallego... otra cosa es como seria la entonacion neutra o la que aparezca en los diccionarios que eso no se puede discutir, pero en cuanto a palabras que no te entiendan..
por ejemplo yo estoy ahora mismo unos meses en el sur de Inglaterra y lo de los acentos por aqui es acojonante, parece que segun te encuentres a uno de una zona u otra son distintos idiomas.. por ejemplo el caso del numero 2 y el to, yo estoy con uno que es del centro/sur y ese pronuncia "chu" sin embargo tambien hay luego otro del norte que dice "tu", lo mismo con las r, en el sur la mayoria de gente se traga las r y no se pronuncian, en su lugar se alarga la vocal, asi por ejemplo far, es "fa:" sin embargo luego tienes a escoceses irlandeses que dicen lo que les sale del rabo basicamente a veces si pronuncian a veces no
Y bueno, ya si decimos en estados unidos pues totalmente diferente.
Por eso es muy relativo lo de la pronunciacion, lo que si es 100% seguro es que si pronuncias como dice el articulo esta bien pronunciado, pero por otro lado no significa que pronunciando de manera diferente no te entiendan.
de todas formas no conocia esta pagina y me parece interesante, me la apunto
#85 Y tanto, hablando con una pareja, a ella la entendía todo, y a su marido, lo interpretaba según lo que ella le contestaba o comentaba luego. Era como si hablasen dos idiomas totalmente distintos para mí. Lamentablemente mi vergüenza innata me hacía difícil decirle a él, ¿puede repetir?
Soy la única a la que no le carga el enlace?
Buah! Esas son fáciles, lo difícil es pillar a un español pronunciando bien "Greenwich" o "Leicester".
Palabras en castellano que los ingleses pronuncian fatal
http://colifloresyesperanto.es/noticias-esperanto/palabras-en-castellano-que-los-ingleses-pronuncian-fatal
Mirando en la página he encontrado este enlace a la tabla de los fonemas en inglés, está genial:
http://www.teachingenglish.org.uk/activities/phonemic-chart
Si pulsas en cada símbolo suena la pronunciación y si pulsas en la flecha de la esquina hay ejemplos de palabras usándolo.
Me hace gracia la "7. [...] ¡¿Por qué nos empeñamos en pronunciar la i?!" Como si fuera lo más evidente del mundo.
Más bien es, ¿Para qué escribes letras que luego no utilizas?
Nosotros lo hacemos con la h y eso ya se lleva la mitad de las faltas ortográficas de los chavales, ¿Qué esperaban?
#81 Oye, pues la tabla es muy interesante. Gracias por la aportación.
Bueno viendo los comentarios aquí me esperaba que en el artículo tratase a los españoles de tontos por no pronunciar bien el inglés o algo así, pero simplemente explica las palabras complicadas para nosotros, así que no lo veo mal.
Ahora, está claro que aprender idiomas es complicado, depende de tu lengua materna habrá siempre palabras de otros idiomas que te cueste más pronunciar correctamente. En el caso del inglés cualquiera que se haya ido de Erasmus o algo parecido habrá podido comprobar fácilmente que cada uno pronuncia como quiere, los italianos tienen un acento inglés muy marcado, los hispanoablantes también solemos tener un acento muy marcado, los alemanes también tienen bastante acento, los franceses por supuesto tienen para cualquier otro idioma un acento muy marcado, y la lista continúa. Los que mejor acento tienen de la gente que he conocido son los finlandeses-noruegos-daneses, al menos es lo que he visto y lo que me han comentado personas que su lengua materna es el inglés.
Al final, de todas formas, todo depende del tiempo que pases aprendiendo el idioma y de dónde lo aprendas, no es lo mismo tener a un profesor de inglés con acento vallecano que aprender inglés de una persona de USA o UK, y si luego además te vas a vivir a un pais angloparlante ya se te pegará el acento con el tiempo y conseguirás pronunciarlo bien.
#52 Con los nórdicos cuidado. Yo puedo hablar del caso finés, y hay exactamente dos extremos.
Los que tienen una pronunciación muy buena y los que tienen una pronunciación jodida, y que en mi opinión es peor que la española.
En el caso de los fineses, no hay puntos intermedios, es decir, que tengan una pronunciación regular. Es decir, o la tienen casi inglesa o la tienen estilo finés(acentuando la primera sílaba de cada palabra).
link roto?
Esto es lo primero que nos deberían haber enseñado nuestros profesores de inglés pero nunca hicieron. Los del colegio, españoles, porque no tenían ni puta idea. Los segundos, nativos, porque no sabían como explicarlo a un Español. Y esa es una de las razones por la que hablamos fatal inglés, porque nuestros profesores no tenían ni idea de fonética pero si sabían mucha gramática. Lo cual es interesante para un idioma con una gramática simple pero con una fonética realmente complicada.
Ya ya, ahora ve y con tus colegas pronuncia correctamente "castlevania" por ejemplo, u "oracle". Incluso "microsoft". Quedas de un pedante que pide que le peguen
Ya de niño escuchando canciones con el libreto de las letras delante (a los más jóvenes les acaban de petar varias neuronas ) me di cuenta de que algo no estaba bien en ese idioma con palabras como "girl" o "world".
Por mucho que inglés que aprendas siempre habrá palabras que te van a pillar en bragas porque no tiene nada que ver su pinta con su voz.
Eso sí, de las que salen en el meneo hace tiempo que tengo masterizada "would"
Yo pensaba que era focus, que siempre lleva a más de un malentendido cuando no se pronuncia bien.
Down the bus ----> ¿Dónde vas?
No puedo abrir el enlace pero en mi opinion el mayor problema lo tenemos con las vocales largas y cortas porque nuestro idioma no tiene nada parecido. Y ese problema es bastante difícil de superar. Saber como diferenciar beach y bitch, o sheet y shit es algo que siempre me ha traídod e cabeza. En mi opinion el resto de sonidos se quedan en una cosa de acento. Y acento tiene todo el mundo, incluso los alemanes tienen un acentazo cuando hablan ingles. Vivo fuera y salgo con un grupo bastante grande de hablantes nativos (ingleses y australianos) y dicen que si, que tengo algo de acento pero que pronuncio bien casi todo.
#63 Para oír un acentazo no hay más que ver una película de Arnold Schwarzenegger en versión original
Hay que intentar hablar inglés con claridad y evitando ambigüedades, pero no sé por qué coño hay que arrasar cualquier signo del origen lingüístico del hablante. No hay nada de malo en hablar un inglés comprensible con rasgos de tu forma de hablar y tu fonética. Igual que hacen todos los angloparlantes del mundo ¿A cuál de ellos hay que imitar?
Es bastante común que en grupos de trabajo en inglés, con gente de diferentes partes del mundo, se le exija al londinense o al australiano de turno que se ponga las pilas y hable con claridad o que se queda fuera.
Todo esto es bastante entendible si se traslada al español; hay muchas formas de hablarlo, la cuestión es que sea correcto y comprensible para todos.
Ojo con las generalizaciones y con olvidar que en España hay bastante más que un idioma. En mi experiencia hay tanta diferencia entre los errores que cometen la gente de castilla y los errores que cometen catalanes o gallegos como la hay entre ellos y los italianos. Si hablamos de fonética, el inglés tiene muchísimas vocales, el castellano menos y el catalán tiene otras distintas. Por ejemplo para decir "vowel" alguien que hable castellano lo tiene más dificil que alguien que hable catalán la "o" suena como una "a" pero la "e" suena como la vocal neutra, que no como una "é" del castellano. En la palabra "jazz", la jota para alguien que habla castellano es muy tentador decir "yezz" como aquí se comenta, pero en catalán esa consonante se pronuncia igual que en inglés.
Muy acertado lo de eskul y esneik. Con lo fácil que es pronunciar las palabras que empiezan por ese ¡simplemente siseando al principio!
Y una cosa que no dice el artículo: ICEBERG. Creo que somos los únicos del mundo que lo pronunciamos tal cual.
Todas las w son siempre u. Way es uey. Greenwich es Gr'een - uich
Además de la que viene de ejemplo en el enlace (answer),en muchos nombres propios la "w" no se pronuncia. Greenwich es un ejemplo: 'Gren-ich (ˈɡrɛnɪdʒ)
#98 En inglés los topónimos son el colmo de la pronunciación insospechada. Si ya era una lengua que se escribía con un alfabeto que no les valía y donde había mucha resistencia a cambiar la forma de escribir las palabras, en los nombres de los lugares la resistencia era especialemente intensa, además de que entran en liza las pronunciaciones dialectales. Hay topónimos que evocan la pronunciación de hace casi mil años y desde entonces ha evolucionado mucho. Hay casos extremos como Leicester, que se pronuncia algo así como 'leste'.
#100 #105 #136 Que vuelvan http://www.wmich.edu/medieval/resources/IOE/pronunciation.html
Personalmente a mi la que más me cuesta decir es "puenting" o en su defecto "bridgeing"
Hace unos días conocí a una chica que ha vivido en Inglaterra un par de años.
No veáis el cachondeo padre cada vez que le quiero decir "barco". Me es imposible decirlo bien. No sé si estoy diciendo ship, sheep, chip o cheap. Es de las pocas palabras que realmente no entiendo que coño estoy diciendo. No noto la diferencia.
Para ella sí, claro, le es evidente que lo digo mal.
#77 yo soy un zote con los idiomas, y ésa es de las cosas que más me cuesta. Un truco que me suele funcionar es pronunciar las i cortas (como en shit o bitch) como una e. No es exactamente el mismo sonido, pero te entienden (más estrictamente: poner la boca para decir una i, pero decir una e). Eso y esforzarse en alargar más la i en palabras como sheet o beach, que se supone que son vocales largas, y se deben pronunciar así.
Como ya han dicho en varios comentarios, en realidad los angloparlantes dependiendo de dónde procedan y su status social también pronuncian mal.
Yo tengo amigos ingleses y americanos con los que hablo frecuentemente (en inglés, no saben español), y tengo que adaptar mi inglés (en lo que mi conocimiento me da) cuando hablo con unos u otros, porque ya no es solo la pronunciación, son las palabras y las construcciones gramaticales las que cambian completamente.
Eso sí, la guía que nos da el artículo nos sirve para que todos ellos nos entiendan, porque cuando sí que no nos van a entender es si pronunciamos a lo spanglish.
por cierto castellano-parlantes, THE no se pronuncia DE...
#0 Me dice esto:
Forbidden
You don't have permission to access /2013/06/palabras-en-ingles-que-los-hispanohablantes-pronunciamos-mal/ on this server.
#71 Le han puesto un filtro para que no funcione desde Menéame (probablemente porque les petaba el servidor con tanta visita), pero se puede seguir accediendo copiando y pegando la dirección en el navegador:
http://aprendeinglessila.com/2013/06/palabras-en-ingles-que-los-hispanohablantes-pronunciamos-mal/
(no pulses, no funcionará al estar en Menéame; copia y pega la dirección para que funcione)
#73 cierto, ya lo veo gracias
Editado!
Para mi las que se llevan la palma, y que más saca de sus casillas a los profes de inglés que he tenido: el ed de los pasados regulares.
El día qen que un español (yo incluido) dejemos de decir "played" , "asked" o "talked", en vez de "playt", "askt" o "talkt" (o los que acaben en sondido de "d" o en sonido de "id") el universo implosionará.
Mira que lo practico, pero en un cuanto intento hablar con rápidez y sin pensar, ZAS, caigo en el "played".
Si nos empeñamos en creer que los fonemas del español y del inglés son los mismos, desde luego que no vamos a pronunciar una puta mierda.
Schedule!
#80 Schwa!
https://en.wiktionary.org/wiki/schwa /ʃwɑː/
https://en.wiktionary.org/wiki/schedule
(Canada) IPA: /ˈskɛ.dʒu.əl/, /ˈskɛ.dʒuːl/, /ˈʃɛ.djuːl/, /ˈʃɛ.dʒuːl/
(UK) IPA: /ˈʃɛ.djuːl/, /ˈʃɛ.djəl/, /ˈʃɛ.dʒəl/
(US) IPA: /ˈskɛ.dʒʊ(ə)l/, /ˈskɛ.dʒəl/, /ˈskɛ.dʒu.əl/
Anda q con el tema de la V y su pronunciacion ahi es cdo pillas a todos los castellano parlantes, tambien con lz S silenciosa o con la H x no hablar de las estructuras temporales x todas partes
#51 No te entiendo. Por favor, escribe palabras completas, que en Menéame no hay límite de caracteres.
#61 es el teclado q es una m. Menos mal q no me ha dado x contestar en newspeak M8
Un español pronuncia mal la mayoría de las palabras, por no decir todas, ya que en castellano solamente existen 5 sonidos vocálicos, a, e, i, o. u, y a tomar por culo. Un español habla inglés con el culo, y cuando quiere decir "gato" dice "cortar" y encima mal pronunciado también.
#32 A los ingleses también les cuesta una santa pasada entenderse entre ellos. En el Ventrilo de mi clan teníamos gente de todo el mundo y los canadienses, estadounidenses, ingleses y australianos no se entendían entre ellos, les resultaba mucho más sencillo entenderse con el inglés macarrónico de gente con otro idioma materno. Los más difíciles de lidiar eran los ingleses con ese acento snob y los más versátiles los australianos aunque esto no quiere decir nada sobre una muestra tan pequeña.
#38 El inglés de las series australianas es el que mejor entiendo. Me parece que son los que pronuncian con más claridad.
#62 Si realmente piensas eso, prueba con el ingles-escoces nativo.
Lo disfrutarás mucho!
¿Por qué me ponen votos negativos en el comentario #32? Yo hablo inglés nativo y sé lo que estoy diciendo. ¿Te jode que yo sea inglés y esté viviendo en un chalet en Canarias? Pues haber estudiado para piloto de aviación comercial.