EDICIóN GENERAL
599 meneos
37836 clics
Palabras en inglés que los españoles pronunciamos fatal

Palabras en inglés que los españoles pronunciamos fatal

Hay una serie de palabras en inglés que los hispanohablantes pronunciamos mal. Veamos una lista y ¡corrijamos la mala pronunciación ;-)!

| etiquetas: pronunciación inglesa , inglés , hablar inglés
254 345 9 K 702 mnm
254 345 9 K 702 mnm
Comentarios destacados:                                  
#28 #16 Bueno, la diferencia es que la pronunciación es el principal problema del inglés. Apenas tiene reglas, es como si cada palabra se pronunciara como les diera la gana. La gramática después no es muy complicada. No tienen géneros, no hay declinaciones ni conjugaciones. Pero la pronunciación es un caos absoluto.

El castellano para un extranjero tiene una pronunciación relativamente sencilla. Pocos fonemas y una correspondencia clara entra escritura y pronunciación. Puede haber algún sonido que resulte difícil (la "erre", por ejemplo), pero todo sigue una lógica.

Los extranjeros con lo que se vuelven locos suele ser con la gran cantidad de tiempos verbales que usamos en castellano. Especialmente con el subjuntivo, que en muchos idiomas ni existe. O existe, pero no se usa desde hace siglos.
A mi la impresión que me da leyendo este post es que ese idioma es una chapuza, de los pocos que tienen una fonética a la cascala.
#19 A mi la impresión que me da leyendo este post es que ese idioma es una chapuza, de los pocos que tienen una fonética a la cascala.

El que realizó la transferencia del inglés hablado al inglés escrito o estaba borracho o era subnormal profundo. Es increíble que hayan hecho algo así que les obliga a ellos mismos a deletrear todas las palabras nuevas para poder escribirlas. En el resto de idiomas como mucho puede requerir alguna pequeña aclaración en algunos casos.
#19 Es que el inglés no hay quien lo entienda. Por eso los españoles lo hablamos tan mal. Por que las palabras no son las mismas. Por ejemplo: "agua", en inglés, en vez de decirse "agua", se dice "water", que además no se pronuncia "báter", como sería lo normal, si no algo así como "guocha". ¿Así como cojones va a aprender ni Rajoy ni nadie este idioma de locura? Nada más hay que ver a Aznar, con cinco horas de estudio diarias desde que dejó la…   » ver todo el comentario
Es completamente normal que las pronuncien mal, puesto que se trata de palabras pertenecientes a otro idioma. ;)

La mayoría de habitantes de otras naciones también pronuncian mal las palabras en castellano. Así que, ya ves tú, ... empate técnico. ;)
#16 Bueno, la diferencia es que la pronunciación es el principal problema del inglés. Apenas tiene reglas, es como si cada palabra se pronunciara como les diera la gana. La gramática después no es muy complicada. No tienen géneros, no hay declinaciones ni conjugaciones. Pero la pronunciación es un caos absoluto.

El castellano para un extranjero tiene una pronunciación relativamente sencilla. Pocos fonemas y una correspondencia clara entra escritura y pronunciación. Puede haber algún sonido que…   » ver todo el comentario
#28

Bueno, el que les metas una grafía latina a una lengua germánica también ayuda a pronunciar fatal.
#28 Thanks for the info
El video confirma una cosa: puede que los españoles pronunciemos mal inglés, pero los italianos nos ganan por goleada. Cualquier palabra que acabe en -ing ellos añaden una -E. "Everything" por ejemplo se convierte en "Everythinge". Y si sólo se lo hubiera escuchado a uno o dos...vale. Pero es que es bastante normal!
#4 Y nunca has ido a un concoierto de "yesss· en Italia?
#5 La verdad es que no...¿porqué?

Acabo de acordarme de las haches aspiradas, como en "Hospital". Los italianos jamás la pronuncian y en inglés si que hay más de una con una leve aspiración.
#6 lso italianos dicen "yes" en lugar de "jazz" y "yet" en lugar de "yatch". Pero mi anécdota más divertida fue en Francia, pidiendo en un McDo (como lo llaman ellos) unas galletas que se llamaban Hello. Como cinco veces se lo pedí hasta que intervino mi amiga francesa y la dependienta dijo:
-Ah! Eló!
#4 a los españoles nos pasa lo mismo con las plabras que empiezan con S si no tien una vocal después muchos tienden a añadir un e al principio.
#9 Yo recordaba lo de la -ing y hasta me acuerdo de las personas que me lo decían. Una de ellas en lugar de "Everything" /evryzing/ decía literalmente /Everyting-e/.

#8 Totalmente. Y tenemos serios problemas con los verbos en -ed.
#8 Sí, pero lo más curioso es que si te sientas con cualquiera que añade la condenada 'e-' e intentas que lo pronuncie bien, en un par de intentos lo consigue! Lo que prueba que si un español quiere decir 'star' en vez de 'e-star', puede! Otra cosa es que le de la gana... :-P

Pero en serio, a los que hagais eso intentad compensarlo conscientemente. Luego eso el cerebro lo memoriza y sale natural. Intentadlo al menos. :-D
#8 Muchos no, todos, hasta que aprenden a pronunciar la S sin la E delante, cosa que no existe en nuestro idioma.
#8 Y los portugueses y brasileños añaden una "e" o "i" al final si la palabra acaba en consonante. Son incapaces de decir Rack, Pack, Crack; ellos dicen Racki, Packe o Cracke.
#4 Yo creo que lo de los italianos es más general que con el -ing, es cualquier palabra que termine en consonante a la que necesitan añadir una pequeña vocal.
#4 #9 Es posible que ya lo supieseis, pero eso es debido a que en italiano todas las palabras acaban en vocal, con muy pocas excepciones. Por eso los italianos cuando hablan en otros idiomas tienden a añadir vocales finales que no existen.
#20 La verdad es que no lo sabía. Gracias por el dato :-)
#4 #9 A los italianos les pasa lo mismo que a los japoneses: les cuesta pronunciar una palabra que termine en consonante (que, aunque con matices, en sus respectivos idiomas no existen) y meten una vocal de apoyo. Tanto los unos como los otros dirían eso de "it'sə me, Mario!".

Que... viene a ser lo mismo que hacemos los españoles con la "s" seguida de consonante al principio de la palabra. Nuestros "Espein", "estop", "espeis" también nos delatan.
#4 a mi de los italianos me hace gracia que las palabras que tienen pronunciación "a" la cambian a "e". Yo siempre digo q sacan las fotos con carne (flesh) cuando quieren decir flash!

Aunque tampoco es que estemos nosotros para hablar.. Mi tío (inglés) siempre se descojona cuando hablamos del vicks vapor rub (dígase viksvaporú) y que él llama "vicks veipor rab" (pongo la fonética cutrera para que se entienda)
#12 Pero es que así nos lo vendían en la tele xD A la mierda la pronunciación! Luego nosotros nos reímos cuando alguien dice "Teur-teh-llah" para "Tortilla" o cosas así...
#48 "Que yo sepa es una marca comercial y la pronunciación inglesa no ni más ni menos correcta que la pronunciación castellana."

Bueno, en algunos casos eso es cierto, pero en éste no estoy de acuerdo. La palabra tiene un origen claro, una unión de las palabras "vapor" y "rub", y por tanto es normal que la pronunciación "correcta" sea en inglés.

Que no digo que pase nada por pronunciarlo de otra forma, sobre todo cuando aquí la publicidad siempre ha…   » ver todo el comentario
#59 En mi caso digo ifón, por una razón, y no es que no sepa/pueda pronunciarlo bien, cuando solo existía el ipod, se le llamaba "ipód" (pa' que se entienda). Al crear el iphone y tener la misma raíz pues cambié el pod por phone. Francamente, me resulta de un pedante que te cagas llamarle aifon, cuando quien lo pronuncia habla inglés como canta el príncipe gitano.
#12 pues por la fonética cuatrera te llevas el positivo. El iluminado del artículo no cae en que sí soy capaz de leer la fonética que pone, lo más probable es que sea de letras y capaz de pronunciarlo bien,

Por otro lado, los ingleses me repatean en que ellos vienen y piden "torchillo de patato" y les entendemos. Tu vas y dices hola mal y mira, no entienden.
#4 Lo tengo comprobado con un amigo de Foggia (pronunciar esto en español también tiene tela).
Ninguno dominamos el inglés hablado y siempre tenemos la misma discusión: cómo pronunciar palabras que empiecen por H.
Según él, los españoles somos unos bestias poniendo una J delante: Home y House se convierten en "Jom" y "Jaus".
Sin embargo él la trata como una H muda: "Om" y "Aus".
¡Imposible entenderle!
#67 Depende de la zona: si ser andaluz tiene alguna ventaja es que el fonema de las haches aspiradas lo conocemos de sobra. Pero luego tenemos el problema de los finales de palabra y las -d o -s.

Lo comido por lo servido xD
#68 No lo había pensado. Más razón que un santo xD
Intentar asimilar los sonidos del inglés a los del español es un grandísimo error, en mi opinión, y tiene parte de la culpa de que el inglés que se enseña en secundaria nos sirva de tan poco. "Culture" suena como "culture" y la forma de aprenderlo es escuchar mucho inglés, no buscar un pseudo-homófono como "calcha" o "colcha".
#11 Culture, a mí al menos, no me suena como culture. Es más se aparece más a colcha (como exponen algunos compañeros) que otra cosa. Es algo como "Caultcha"

Aquí vemos 5 pronunciaciones digamos más o menos marcadas.

es.forvo.com/word/culture/#en

En las dos primeras son menos marcadas y se pronuncia la r. En el resto más o menos suenan igual y no se pronuncia la r.

Salu2
#18 Lo que #11 quiere decir (si no le he entendido mal) es que no se debería aprender la pronunciación inglesa haciendo paralelismos chapuceros con la española. "Culture" suena como "culture" de la misma forma que "abrevadero" suena como "abrevadero". No se debería enseñar español a un angloparlante diciéndole que "dejadme en paz" se pronuncia igual que "the hard men path".

Cuando aprendiste español (estoy suponiendo que es tu lengua…   » ver todo el comentario
Los españoles pronunciamos las palabras inglesas más o menos igual de mal que los ingleses cuando pronuncian el español, aunque tengo que decir que los norteamericanos suenan mucho peor. El sistema fonético del inglés es radicalmente distinto al del español: distinto acento, distinto ritmo, un sistema vocálico más complejo y con distintas reglas... Hasta consonantes como la pe o la te son muy distintas.

#2 #11 #18 Más fácil usando el AFI: /ˈkʌltʃəʳ/

#35 No es solo una cuestión de alargamiento: la palabra "bitch" tiene una vocal distinta a la de "beach". No solo es esta última más corta, sino que es ligeramente más abierta y retrasada (y además no existe en español), generalmente con los labios menos extendidos.
#42 De todas maneras. Esto es muy de angloparlante nativo. O les dices las cosas como ellos mismos las pronunciarian o ya empiezan a poner caras raras. Son bastante especialitos. Porque nosotros si nos hablan de una "tourtela di pateita" o en la misma conversacion que tenias tu una "ouja de stailo" haras un esfuerzo y entenderas lo que te dicen.

En cambio ellos, son incapaces de entender que hablan con un no nativo y a lo mejor no somos capaces de diferenciar entre:

sheet…   » ver todo el comentario
#47 Evidentemente no existe un solo inglés prototípico en la realidad, al igual que pasa con el español, pero un extranjero siempre suena más raro a tus oídos que otra persona que comparte el mismo idioma materno que el tuyo. Puede que haya excepciones, pero que yo sepa, la mayoría de los angloparlantes pronuncia bitch y beach de manera diferente. El AFI es tan solo una referencia para que los que no nos hemos hecho al acento desde niños seamos conscientes de diferencias que pasarían desapercibidas normalmente, ya que no son importantes en nuestro idioma.
El video es una pasada
Esto me pasó hablando por el Skype con una persona de EEUU. Estábamos hablando de diseño web. Yo le quería decir que necesitaba añadir algo a la hoja de estilo (style sheet). La otra persona no me entendía, yo le repetía lo de style sheet y ella cada vez más extrañada. Finalmente escribí la palabra por el chat del Skype y ella me entendió soltando un gran "Ahhhhhhhh, OK, jajaja".

En vez de "style sheet" estaba pronunciando "style shit" (hoja de mierda) xD xD
#23 Lo que pronunciabas era "estilo de mierda" bueno, más bien algo parecido a "mierda con estilo..." (sustituye ... por la palabra que dijeras antes de style).
#41 Vamos, que le estaba diciendo que su diseño era una mierda. Peor todavía xD xD
#23 No, le estabas diciendo mierda estilosa. Hoja de mierda sería shit sheet.
#23 Estoy seguro de que tampoco pronunciabas bien style, sino lo hubiera comprendido.
La palabra "culture" es de las más enrevesadas. La pronunciación se parece más a "colcha" (de las de la cama) que a "cultura".
#2

Como "temperature" (temprechur ... más o menos)
#76 No está mal lo que dices... en general.

"7. Ge y Gi son Ye y Yi. Gel es Yel. Genius es Y'en-ius. Gin es Yin."

Sin embargo, "geek" no se pronuncia Yik sino Guiick.

A primera vista encontré esa excepción pero supongo que habrá más ya que no creo que la complejidad de pronunciaciones pueda resumirse en esas reglas tan simples.
La culpa es de los ingleses, que pronuncian mal :troll:

Además, en parte, es cierto. El Inglés se pronunciaba antiguamente igual que se escribía, pero sobre todo a partir del Inglés Moderno Temprano (entre los siglos XVI y XVIII) se empezaron a producir cambios fonéticos que son la causa de que actualmente lo hablado y lo escrito vayan por caminos algo diferentes.
403 Forbidden? Pues no creo que sea muy difícil de pronunciar...
Water. Me cuesta un huevo pronunciarlo bien y acabo pidiendo beer. :-(
Unas pocas más para fastidiar:
Gloucester - glosta
Leicester - lesta
Greenwich - grinich
Mi aportación de palabras que suelen (solemos) pronunciar mal los no nativos: sword, tomb, leisure, heart, independent (siempre se acentúa la segunda sílaba cuando debería ser la tercera), national (me pasé años diciendo neixional cuando es naxional). Siguiendo el hilo de #21: Southwark (se lo he oído decir mal a ingleses no londinenses, se pronuncia sadark), Marylebone, Grosvenor, Holborn (se dice Joulborn).
Creo que ya he mencionado alguna vez por aquí que me sigue resultando un misterio por…   » ver todo el comentario
#21 Lewisham. Que no es Luis-Ham sino Lu-sham. Casi nos volvemos locos cuando mi hermana nos dio las indicaciones por teléfono porque no encontrábamos esa dirección. xD
Bastante aclarativo. El video (abajo) es de esos que te parte el culete

Relacionado Sofía Vergara y los malentendidos con el inglés www.meneame.net/story/sofia-vergara-mal-entendidos-ingles
El artículo es una mierda y la mayoría de los comentarios también porque en inglés LAS PALABRAS NO TIENEN UNA PRONUNCIACIÓN ÚNICA. Varía según la posición social, el contexto, el grado de formalidad con que se habla, si uno está cansado o no, etc. La mayoría de las palabras (todas las más comunes) tienen varias pronunciaciones habituales, desde la "strongest form" a la "weakest form". Por ejemplo, la pronunciación formal en Londres de 'chocolate' es algo así como…   » ver todo el comentario
#79 #85 Entiendo lo que queréis decir, pero no es tan así. Aunque no existe una única pronunciación (esto no pasa ni con lenguas minoritarias), sí que existe una pronunciación OFICIAL, que es la de Cambridge, la que nos enseñan en el colegio, teóricamente. Pronunciamos mal respecto a las reglas de Cambridge, nada más.

Es muy probable que el inglés españolizado-latinizado se convierta en estándar, y será una pronunciación aceptable. Porque hispanohablantes hay un porrón, principalmente xD
Pero eso no quiere decir que pronunciemos bien según lo que dicta Cambridge.
#87 desde luego, por eso es por lo que dije neutra o de diccionario (en realidad oficial es a lo que me referia, no cai en el termino correcto) pero de ahi a que no te entiendan hay un trecho.
de hecho para aprender pronunciacion de palabras yo lo que hago directamente es buscar en dictionary.cambridge.org/ y darle a reproducir el sonido asi te aseguras que es correcta, pero ya sabes lo que dicen,when in rome do as the romans do, asi que si te vas a el sur y aprendes la pronunciacion del sur que es diferente de la de Cambridge tampoco te pueden decir que es incorrecta. O si, si siempre comparas con cambridge, pero vamos, no se que importancia puede tener.
#87 Según el Cambridge, los americanos no saben hablar inglés ;)
#87 Pero es que el inglés "OFICIAL" es una invención. La pronunciación del inglés jamás estuvo ni mínimamente unificada, lo que actuaalemente se considera el estándar es lo que algunos llaman inglés de la BBC, es decir, inglés formal pero no extremadamente formal de Londres. En muchos sitios no muy lejanos de Londres tradicionalmente muchas palabras jamás se pronunciaron como supuestamente es el estándar correcto, decir que hablan mal porque es diferente a un nestándar inventado es…   » ver todo el comentario
#92 Evidente. Todos los estándares están inventados. Sirven como marco de referencia, nada más.
#95 En resumen, la gran diferencia es:

En castellano 'natural' una misma persona siempre lo dice exactamente igual, 'natural'.

En inglés 'natural' una misma persona lo dice 'nàtèrèl', 'nàturèl' o 'nàtrl' según el momento. Y no entro en dialectos.
#92 Yo lo veo de otra forma, los ingleses hablan mal o distinto en cada zona, porque el ingles estal mal en si, su fonetica es una locura, por eso los niños pequeños, aun con la inmensa plasticidad/capacidad que tiene su cerebro para aprender, no se aclaran cuando los mayores les hablan, asi que cada uno acaba hablando como le parece.
Itsberi díficul todo eshto.
#36 Ese y otros a su altura: bit.ly/14EvvQY
Hay algunas palabras que es mejor evitar, como beach vs bitch y sheet vs shit; nunca sé realmente qué pronuncio.

Más para la lista de difíciles de pronunciar para un español: schedule y vegetables.

Bonus: www.youtube.com/watch?v=jfectchNtQM (inglés con acento escocés exagerado)
#30 Cuando quieras decir beach o sheet, alarga la vocal. Si eres español lo normal es que tiendas a decir la vocal sin alargarla, con un golpe de voz. En ese caso estarás pronunciando bitch o shit. Alarga la vocal de forma exagerada si quieres estar seguro.

Seguramente seguirás pronunciando mal, pero no estarás insultando a nadie xD xD
#30 Para schedule puedes elegir entre británico o americano que se parecen lo que una pera a una patata
Efecto menéame

Caché de google (carga lento): webcache.googleusercontent.com/search?output=search&sclient=psy-ab

Caché de google solo texto (carga al viaje pero solo texto): webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:http://aprendeinglessila
#40 Parece que está caído. Prueba los enlaces de #27
El servidor aprendeinglessila.com está tardando demasiado en responder.

Otro que nos hemos cargado al llegar a portada... y un sábado por la tarde...
#64 La verdad es que antes de menear según que sitios habría que mandarle un correo al webmaster :-D
a mi nunca me han gustado este tipo de articulos porque si que son ciertos, pero entre comillas... La pronunciacion varia muchisimo dependiendo de la region, lo mismo que en español vamos, nada que ver la pronunciacion de un andaluz con la de un gallego... otra cosa es como seria la entonacion neutra o la que aparezca en los diccionarios que eso no se puede discutir, pero en cuanto a palabras que no te entiendan..

por ejemplo yo estoy ahora mismo unos meses en el sur de Inglaterra y lo de los…   » ver todo el comentario
#85 Y tanto, hablando con una pareja, a ella la entendía todo, y a su marido, lo interpretaba según lo que ella le contestaba o comentaba luego. Era como si hablasen dos idiomas totalmente distintos para mí. Lamentablemente mi vergüenza innata me hacía difícil decirle a él, ¿puede repetir?
Soy la única a la que no le carga el enlace?
Buah! Esas son fáciles, lo difícil es pillar a un español pronunciando bien "Greenwich" o "Leicester". :-D
Palabras en castellano que los ingleses pronuncian fatal
colifloresyesperanto.es/noticias-esperanto/palabras-en-castellano-que-
Mirando en la página he encontrado este enlace a la tabla de los fonemas en inglés, está genial:

www.teachingenglish.org.uk/activities/phonemic-chart

Si pulsas en cada símbolo suena la pronunciación y si pulsas en la flecha de la esquina hay ejemplos de palabras usándolo.
Me hace gracia la "7. [...] ¡¿Por qué nos empeñamos en pronunciar la i?!" Como si fuera lo más evidente del mundo.
Más bien es, ¿Para qué escribes letras que luego no utilizas?

Nosotros lo hacemos con la h y eso ya se lleva la mitad de las faltas ortográficas de los chavales, ¿Qué esperaban?


#81 Oye, pues la tabla es muy interesante. Gracias por la aportación.
Bueno viendo los comentarios aquí me esperaba que en el artículo tratase a los españoles de tontos por no pronunciar bien el inglés o algo así, pero simplemente explica las palabras complicadas para nosotros, así que no lo veo mal.

Ahora, está claro que aprender idiomas es complicado, depende de tu lengua materna habrá siempre palabras de otros idiomas que te cueste más pronunciar correctamente. En el caso del inglés cualquiera que se haya ido de Erasmus o algo parecido habrá podido comprobar…   » ver todo el comentario
#52 Con los nórdicos cuidado. Yo puedo hablar del caso finés, y hay exactamente dos extremos.

Los que tienen una pronunciación muy buena y los que tienen una pronunciación jodida, y que en mi opinión es peor que la española.

En el caso de los fineses, no hay puntos intermedios, es decir, que tengan una pronunciación regular. Es decir, o la tienen casi inglesa o la tienen estilo finés(acentuando la primera sílaba de cada palabra).
link roto?
Esto es lo primero que nos deberían haber enseñado nuestros profesores de inglés pero nunca hicieron. Los del colegio, españoles, porque no tenían ni puta idea. Los segundos, nativos, porque no sabían como explicarlo a un Español. Y esa es una de las razones por la que hablamos fatal inglés, porque nuestros profesores no tenían ni idea de fonética pero si sabían mucha gramática. Lo cual es interesante para un idioma con una gramática simple pero con una fonética realmente complicada.
Ya ya, ahora ve y con tus colegas pronuncia correctamente "castlevania" por ejemplo, u "oracle". Incluso "microsoft". Quedas de un pedante que pide que le peguen :-D
Ya de niño escuchando canciones con el libreto de las letras delante (a los más jóvenes les acaban de petar varias neuronas xD) me di cuenta de que algo no estaba bien en ese idioma con palabras como "girl" o "world".
Por mucho que inglés que aprendas siempre habrá palabras que te van a pillar en bragas porque no tiene nada que ver su pinta con su voz.

Eso sí, de las que salen en el meneo hace tiempo que tengo masterizada "would" :-D
www.youtube.com/watch?v=FGkQ2xNiFeo
Yo pensaba que era focus, que siempre lleva a más de un malentendido cuando no se pronuncia bien. xD
Down the bus ----> ¿Dónde vas?
No puedo abrir el enlace pero en mi opinion el mayor problema lo tenemos con las vocales largas y cortas porque nuestro idioma no tiene nada parecido. Y ese problema es bastante difícil de superar. Saber como diferenciar beach y bitch, o sheet y shit es algo que siempre me ha traídod e cabeza. En mi opinion el resto de sonidos se quedan en una cosa de acento. Y acento tiene todo el mundo, incluso los alemanes tienen un acentazo cuando hablan ingles. Vivo fuera y salgo con un grupo bastante grande de hablantes nativos (ingleses y australianos) y dicen que si, que tengo algo de acento pero que pronuncio bien casi todo.
#63 Para oír un acentazo no hay más que ver una película de Arnold Schwarzenegger en versión original :-P
Hay que intentar hablar inglés con claridad y evitando ambigüedades, pero no sé por qué coño hay que arrasar cualquier signo del origen lingüístico del hablante. No hay nada de malo en hablar un inglés comprensible con rasgos de tu forma de hablar y tu fonética. Igual que hacen todos los angloparlantes del mundo ¿A cuál de ellos hay que imitar?

Es bastante común que en grupos de trabajo en inglés, con gente de diferentes partes del mundo, se le exija al londinense o al australiano de turno que se ponga las pilas y hable con claridad o que se queda fuera.

Todo esto es bastante entendible si se traslada al español; hay muchas formas de hablarlo, la cuestión es que sea correcto y comprensible para todos.
Ojo con las generalizaciones y con olvidar que en España hay bastante más que un idioma. En mi experiencia hay tanta diferencia entre los errores que cometen la gente de castilla y los errores que cometen catalanes o gallegos como la hay entre ellos y los italianos. Si hablamos de fonética, el inglés tiene muchísimas vocales, el castellano menos y el catalán tiene otras distintas. Por ejemplo para decir "vowel" alguien que hable castellano lo tiene más dificil que alguien que hable…   » ver todo el comentario
Muy acertado lo de eskul y esneik. Con lo fácil que es pronunciar las palabras que empiezan por ese ¡simplemente siseando al principio!

Y una cosa que no dice el artículo: ICEBERG. Creo que somos los únicos del mundo que lo pronunciamos tal cual.
Todas las w son siempre u. Way es uey. Greenwich es Gr'een - uich

Además de la que viene de ejemplo en el enlace (answer),en muchos nombres propios la "w" no se pronuncia. Greenwich es un ejemplo: 'Gren-ich (ˈɡrɛnɪdʒ)
#98 En inglés los topónimos son el colmo de la pronunciación insospechada. Si ya era una lengua que se escribía con un alfabeto que no les valía y donde había mucha resistencia a cambiar la forma de escribir las palabras, en los nombres de los lugares la resistencia era especialemente intensa, además de que entran en liza las pronunciaciones dialectales. Hay topónimos que evocan la pronunciación de hace casi mil años y desde entonces ha evolucionado mucho. Hay casos extremos como Leicester, que se pronuncia algo así como 'leste'.
Personalmente a mi la que más me cuesta decir es "puenting" o en su defecto "bridgeing"
Hace unos días conocí a una chica que ha vivido en Inglaterra un par de años.
No veáis el cachondeo padre cada vez que le quiero decir "barco". Me es imposible decirlo bien. No sé si estoy diciendo ship, sheep, chip o cheap. Es de las pocas palabras que realmente no entiendo que coño estoy diciendo. No noto la diferencia.

Para ella sí, claro, le es evidente que lo digo mal.
#77 yo soy un zote con los idiomas, y ésa es de las cosas que más me cuesta. Un truco que me suele funcionar es pronunciar las i cortas (como en shit o bitch) como una e. No es exactamente el mismo sonido, pero te entienden (más estrictamente: poner la boca para decir una i, pero decir una e). Eso y esforzarse en alargar más la i en palabras como sheet o beach, que se supone que son vocales largas, y se deben pronunciar así.
Como ya han dicho en varios comentarios, en realidad los angloparlantes dependiendo de dónde procedan y su status social también pronuncian mal.

Yo tengo amigos ingleses y americanos con los que hablo frecuentemente (en inglés, no saben español), y tengo que adaptar mi inglés (en lo que mi conocimiento me da) cuando hablo con unos u otros, porque ya no es solo la pronunciación, son las palabras y las construcciones gramaticales las que cambian completamente.

Eso sí, la guía que nos da el artículo nos sirve para que todos ellos nos entiendan, porque cuando sí que no nos van a entender es si pronunciamos a lo spanglish.
por cierto castellano-parlantes, THE no se pronuncia DE...
#0 Me dice esto:

Forbidden

You don't have permission to access /2013/06/palabras-en-ingles-que-los-hispanohablantes-pronunciamos-mal/ on this server.
#71 Le han puesto un filtro para que no funcione desde Menéame (probablemente porque les petaba el servidor con tanta visita), pero se puede seguir accediendo copiando y pegando la dirección en el navegador:

aprendeinglessila.com/2013/06/palabras-en-ingles-que-los-hispanohablan

(no pulses, no funcionará al estar en Menéame; copia y pega la dirección para que funcione)
#73 cierto, ya lo veo :-) gracias
Si nos empeñamos en creer que los fonemas del español y del inglés son los mismos, desde luego que no vamos a pronunciar una puta mierda.
Editado!
Para mi las que se llevan la palma, y que más saca de sus casillas a los profes de inglés que he tenido: el ed de los pasados regulares.

El día qen que un español (yo incluido) dejemos de decir "played" , "asked" o "talked", en vez de "playt", "askt" o "talkt" (o los que acaben en sondido de "d" o en sonido de "id") el universo implosionará.

Mira que lo practico, pero en un cuanto intento hablar con rápidez y sin pensar, ZAS, caigo en el "played".
Schedule!
#80 Schwa!

en.wiktionary.org/wiki/schwa /ʃwɑː/

en.wiktionary.org/wiki/schedule
(Canada) IPA: /ˈskɛ.dʒu.əl/, /ˈskɛ.dʒuːl/, /ˈʃɛ.djuːl/, /ˈʃɛ.dʒuːl/
(UK) IPA: /ˈʃɛ.djuːl/, /ˈʃɛ.djəl/, /ˈʃɛ.dʒəl/
(US) IPA: /ˈskɛ.dʒʊ(ə)l/, /ˈskɛ.dʒəl/, /ˈskɛ.dʒu.əl/

xD
Anda q con el tema de la V y su pronunciacion ahi es cdo pillas a todos los castellano parlantes, tambien con lz S silenciosa o con la H x no hablar de las estructuras temporales x todas partes
#51 No te entiendo. Por favor, escribe palabras completas, que en Menéame no hay límite de caracteres.
#61 es el teclado q es una m. Menos mal q no me ha dado x contestar en newspeak M8
#32 A los ingleses también les cuesta una santa pasada entenderse entre ellos. En el Ventrilo de mi clan teníamos gente de todo el mundo y los canadienses, estadounidenses, ingleses y australianos no se entendían entre ellos, les resultaba mucho más sencillo entenderse con el inglés macarrónico de gente con otro idioma materno. Los más difíciles de lidiar eran los ingleses con ese acento snob y los más versátiles los australianos aunque esto no quiere decir nada sobre una muestra tan pequeña.
#38 El inglés de las series australianas es el que mejor entiendo. Me parece que son los que pronuncian con más claridad.
#62 Si realmente piensas eso, prueba con el ingles-escoces nativo.

Lo disfrutarás mucho!
:-P
«123
comentarios cerrados

menéame