El laureado deportista y policía nacional consiguió llevar el cuerpo de una sexagenaria, ya semihundido y sin apenas constantes vitales a la orilla, donde le practicó maniobras de reanimación. Es la segunda vez que salva una vida en similares circunstancias.
#2:
#1 eso mismo iba a decir... que ahí había o torpeza... o ganas de tema
#18:
#11#13 No es confuso, queda bien claro si aplicamos la lógica.
Y por otro lado, el idioma español es así, en general, la mayoría de idiomas europeos y orientales son así, no diferencian más de una 3a persona.
En el navajo por ejemplo sí que se diferencia.
Un ejemplo:
Cuando en español se dice:
- El oso vio a la niña y se asustó
¿quién se asusta?
¿El oso o la niña?
Para solucionarlo recurrimos al contexto porque no tenemos otras herramientas.
En navajo no es necesario, el contexto ayudará o no, pero ellos lo dejan bien claro. Tienen dos terceras personas y el pronombre tónico aquí cambia dependiendo de si se refieren a la primera 3a persona que aparece (en este caso, el sujeto, el oso por lo que será un caso ergativo) o la segunda 3a persona (la niña, quien recibe la acción, caso acusativo).
Seguramente existirán más idiomas que hagan esto. Si encuentro algo más de información lo pongo.
#10:
Creo que no habeis leído la noticia. No dice que haya salvado dos veces a la misma mujer, dice que ha salvado dos vidas, por lo que se deduce que son dos mujeres distintas.
Creo que no habeis leído la noticia. No dice que haya salvado dos veces a la misma mujer, dice que ha salvado dos vidas, por lo que se deduce que son dos mujeres distintas.
#11 Es confuso, sí. Pero también se podría interpretar a una mujer en término generico. De todas formas, puede que el título no esté suficientemente bien expresado.
#11#13 No es confuso, queda bien claro si aplicamos la lógica.
Y por otro lado, el idioma español es así, en general, la mayoría de idiomas europeos y orientales son así, no diferencian más de una 3a persona.
En el navajo por ejemplo sí que se diferencia.
Un ejemplo:
Cuando en español se dice:
- El oso vio a la niña y se asustó
¿quién se asusta?
¿El oso o la niña?
Para solucionarlo recurrimos al contexto porque no tenemos otras herramientas.
En navajo no es necesario, el contexto ayudará o no, pero ellos lo dejan bien claro. Tienen dos terceras personas y el pronombre tónico aquí cambia dependiendo de si se refieren a la primera 3a persona que aparece (en este caso, el sujeto, el oso por lo que será un caso ergativo) o la segunda 3a persona (la niña, quien recibe la acción, caso acusativo).
Seguramente existirán más idiomas que hagan esto. Si encuentro algo más de información lo pongo.
Generally, the most animate noun in a sentence must occur first while the noun with lesser animacy occurs second. If both nouns are equal in animacy, then either noun can occur in the first position. So, both example sentences (1) and (2) are correct. The yi- prefix on the verb indicates that the 1st noun is the subject and bi- indicates that the 2nd noun is the subject.
#10 Yi también me he quedado WTF con los comentarios, qué mentes más enrevesadas tienen algunos. Hay que aplicar más la navajade Ockham que parece mentira.
Pero es que pa colmo eso queda bien claro en la entradilla que lo que ha salvado son dos vidas (se entiende que diferentes) pero ni la entradilla lee la gente.
#17 Otra posibilidad es que la gente tenga ganas de cachondeíto. Pero aplicando la navaja de Ockham, deducimos que han entendido mal la noticia y realmente piensan que el policía ha salvado dos veces a la misma mujer.
Pues arrastrar a una persona en el agua helada ya cuesta pero si es con ropa, y más la que pueda llevar una mujer de 60 años (dudo que fuese con leggins), tiene mucho más mérito.
Comentarios
Qué mujer más torpe, gensanta.
#1 eso mismo iba a decir... que ahí había o torpeza... o ganas de tema
#1 #2 #3 Creo que la mujer es torpe, el es... majo.
#5 Joder, si me pide un euro para papel de plata, se lo doy por miedo.
Creo que no habeis leído la noticia. No dice que haya salvado dos veces a la misma mujer, dice que ha salvado dos vidas, por lo que se deduce que son dos mujeres distintas.
#10 Entonces el problema será el título, ¿no?
#11 Es confuso, sí. Pero también se podría interpretar a una mujer en término generico. De todas formas, puede que el título no esté suficientemente bien expresado.
#11 #13 No es confuso, queda bien claro si aplicamos la lógica.
Y por otro lado, el idioma español es así, en general, la mayoría de idiomas europeos y orientales son así, no diferencian más de una 3a persona.
En el navajo por ejemplo sí que se diferencia.
Un ejemplo:
Cuando en español se dice:
- El oso vio a la niña y se asustó
¿quién se asusta?
¿El oso o la niña?
Para solucionarlo recurrimos al contexto porque no tenemos otras herramientas.
En navajo no es necesario, el contexto ayudará o no, pero ellos lo dejan bien claro. Tienen dos terceras personas y el pronombre tónico aquí cambia dependiendo de si se refieren a la primera 3a persona que aparece (en este caso, el sujeto, el oso por lo que será un caso ergativo) o la segunda 3a persona (la niña, quien recibe la acción, caso acusativo).
Seguramente existirán más idiomas que hagan esto. Si encuentro algo más de información lo pongo.
#18 casi me recuerdas a cuando Menéame molaba.
Continuo #18 Ya lo he encontrado. Se llama " yi-/bi- alternation " y es algo que comparten todos los idiomas de la familia Athapascan.
http://www.journals.uchicago.edu/doi/abs/10.1086/466429?journalCode=ijal#/doi/abs/10.1086/466429?journalCode=ijal
Generally, the most animate noun in a sentence must occur first while the noun with lesser animacy occurs second. If both nouns are equal in animacy, then either noun can occur in the first position. So, both example sentences (1) and (2) are correct. The yi- prefix on the verb indicates that the 1st noun is the subject and bi- indicates that the 2nd noun is the subject.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Navajo_grammar#yi-.2Fbi-_Alternation_.28Animacy.29
No son los únicos idiomas para nada. Son idiomas "directo-inverso". Aquí el artículo de la wikipedia.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Direct%E2%80%93inverse_language
Para que nos entendamos parecido a un tipo de construcción pasiva.
Ya puedo dormir tranquilo
#18 que sepas que si hay guerra te pondrán a un tío vigilando para que no seas capturado con vida ....
#18 Gracias por tu comentario, es ilustrativo.
#10 Yi también me he quedado WTF con los comentarios, qué mentes más enrevesadas tienen algunos. Hay que aplicar más la navajade Ockham que parece mentira.
Pero es que pa colmo eso queda bien claro en la entradilla que lo que ha salvado son dos vidas (se entiende que diferentes) pero ni la entradilla lee la gente.
#17 Otra posibilidad es que la gente tenga ganas de cachondeíto. Pero aplicando la navaja de Ockham, deducimos que han entendido mal la noticia y realmente piensan que el policía ha salvado dos veces a la misma mujer.
#10 La entendieron, pero@JavierB hace chistes, a poder ser de primero.
#10 Leer la noticia es de cobardes. Solo hay que leer el titular, y si es muy largo, un trozo.
Este tipo es gafe , cuanto más lejos de el mejor
#7 lo mismo pienso yo,que difunda en que playas va a estar el para no ir yo.
#7 Es peor que la protagonista de "Se ha escrito un crímen".
A esta mujer no le han dicho que no se meta en el agua?
Esta lo que tiene es mucho vicio. Dos veces quería probar los carnosos labios del tipo.
Pues arrastrar a una persona en el agua helada ya cuesta pero si es con ropa, y más la que pueda llevar una mujer de 60 años (dudo que fuese con leggins), tiene mucho más mérito.
De ahí la expresión "salvarse por los pelos".
Yo conozco a un Óscar Graña...Y este no se parece en nada.
Sospechoso.
Que viciosas, lo que hacen por que les haga el boca a boca.
¿No sera que las tira al agua para luego salvarlas?
Le daran una medalla?
otro caso mas de jessica fletcher... habra que investigarlo.