Hace 5 años | Por MKitus a elconfidencial.com
Publicado hace 5 años por MKitus a elconfidencial.com

Los anuncios de academias que quieren “solo profesores nativos” son viejos conocidos para los profesores españoles, que denuncian la discriminación con la que se encuentran en las entrevistas para enseñar la lengua en la que se han formado durante años: “Si no eres nativa, en muchos sitios ni te llaman, y si tienes un nombre muy español, menos, es frustrante”... "tenía que decir que venía de un pueblo del norte de Inglaterra y que su madre era inglesa. “Me dijeron que o me hacía pasar por nativa, o no me cogían”.

Comentarios

D

#5 ni el A1 en dos palabras

asfaltaplayas

#8 Sus-pendido (o zuz-pendio)

D

#6 es una cuestión interesante, porque con seguridad el filólogo sabe de inglés mil veces más que el nativo "estandar", pero lo de la pronunciación ya es otro tema

estoyausente

#13 ya pero la experiencia de muchos (como la mía) es tener profesores que ni dominan la lengua.

La enseñanza de idiomas en españa ha sido tan lamentable que ahora pagan justos por pecadores.

Varlak

#13 Joder, yo viviendo en UK cada vez que pregunto a un nativo una duda flipo, la inmensa mayoria no sabe ni si quiera identificar el sujeto en una puta frase. Y ojo, no creo que sea que los ingleses son mas tontos o algo así, simplemente el castellano es un idioma mucho mas normativo que el ingles, que tiene reglas mucho mas sencillas y con más excepciones, así que al final los ingleses se aprenden su idioma "de memoria", mientras que un español al final, intuitivamente, tiene una serie de reglas claras (la mayoria de la gente). Tengo una amiga Australiana que jura que nunca le han enseñado gramática, que ella el inglés lo aprendió con comentarios de texto durante años... Claro, eso también les complica muchísimo a la hora de aprender un segundo idioma (a parte de lo de que no lo necesitan porque con ingles vas a cualquier lado)

D

#13 Si tienes dinero todo es muy fácil, te vas en el instituto un añito a un país anglosajón pagando al menos 30,000€ y todo bien. Si no vas a tener una pronunciación española toda tu vida por mucho que viajes.

D

#34 Te vas a un país con el 5% de paro y trabajas.

D

#46 La visa de estudiante no te permite trabajar.

Además el 5% de paro es mentira: https://qz.com/1297561/the-dazzling-us-unemployment-rate-is-blinding-americans-to-a-much-darker-reality/

D

#47 Y para qué quieres una visa en Estados Unidos cuando tienes países angloparlantes en la UE, en la que no necesitas visa?

queosden

#6 Como dice #9, de Inglés sabrá mucho en profundidad pero de enseñar Inglés y de hablar en Inglés suelen saber bastante poco. Teniendo en cuenta que la gran mayoría se van a dedicar a la docencia o a la traducción, digo yo que deberían profundizar en eso.

D

#33 La gente que quiere aprender inglés quiere aprender a hablarlo y buscan entender y que les entiendan cuando hablan en inglés, está muy bien saber los verbos, las conjugaciones de los mismos y las reglas gramaticales del idioma, pero si no saben hablarlo no les va a servir para nada, porque al fin y al cabo se aprende mucho más de un idioma usándolo y hablándolo que leyendo como se escribe (y si no es tan fácil como que miréis como habéis aprendido vuestra lengua materna, si hablándola o escribiéndola)

D

#2 Tienes razón en el tema de curriculums y publicidad de la empresa.
Supongo que la tienes también en el tema del acento, aunque si estás enseñando a gente para Ax o Bx, no creo que sea tan importante. Para Cx, supongo que entramos en diferencias fundamentales.
Discrepo completamente contigo sobre el tema de los métodos didácticos. Tan bueno o tan malo puede ser un profesor diplomado en una universidad española como en una universidad inglesa (por cierto, en general confío más en los diplomados españoles que en los ingleses, que no es lo mismo dar clase que investigar en un laboratorio bien dotado), y mucho mejor un diplomado español que un nativo inglés sin formación docente.

D

María Perez -> Mary Smith

From lost to the river!

D

#1 Sería más bien Mary Peterson, no?

salsamalaga

#3 ¿Peter son, el hijo de Pedro?

D

#17 Perez no deja de ser Pero-ez (Pédrez si quieres), y recuerda que los apellidos en -ez (cosas del árabe) significan "hijo de" (Hijo de Rodrigo, de Pedro, de gonzalo, de álvaro....).

Guanarteme

#23 Había oído que lo del -ez era cosa de visgodos, no de árabes, y que es el mismo caso lingüístico que el genitivo sajón, si es que no lo msmo.

Peter => Peter's = "de Peter"
Gonzalo => Gonzalez = "de Gonzalo".

Aunque en el caso español, frente a "Peterson", no implica necesariamente "hijo de", con el "ez" también podría ser "siervo de", "adscrito a"...

D

#49 pues me dejas a cuadros porque alguien me informó tal como he ezplicado hace muchos años (antes de internet) y nunca se me ocurrió consultarlo. Llevo 20 años engañando a conocidos y desconocidos? Pues vaya

Guanarteme

#50 En árabe es Bin (o Ben) lo que sea, para hacer el apellido => Ben Ahmed = el hijo de Ahmed.

Por eso hay un montón de pueblos de la mitad sur que son "Ben algo": Benaoján, Benalmádena, Benahavís... Ya que su nombre se derivan del de su propietario original.

Pero -ez, no es árabe, sino germánico.

bienhecho000

Mira que debe ser difícil darte cuenta que estás delante de un andaluz hablando inglés, no se yo si esa mentirijilla tiene mucho recorrido.

Ainur

#4 Porque por supuesto no pueden existir andaluces bilingües, ni andaluces que hayan vivido años en países angloparlantes mejorando el idioma.

Por supuesto que no, el inglés lo aprendemos en las salas de flamenco mientras esquilmamos guiris

Por no hablar de que Andalucia tiene casi tantos acentos como pueblos y hay regiones que hablan "más normal" de lo que puedas imaginarte, y que por ejemplo el acento de un gaditano a uno de Jaén se parece como un huevo a castaña.

estoyausente

#16 No te ofendas, el andaluz es un acento muy marcado y es normal que se note, no tiene que ser malo.

De todas formas entiendo que quieran nativos. Hay tanto profesor de inglés rematadamente malo y que no sabe ni bien inglés, que así al menos se aseguran que no tienen problemas con el idioma que enseñan.

Don_Gato

#4 Ser andaluz y pronunciar correctamente otro idioma (cuando se estudia, no cuando se chapurrea) no es nada extraño. Si alguien tiene alguna duda que se pase por alguna EOI.

En la película "El Olivo" de Icíar Bollaín por cierto sale una andaluza con acentaco que de vez en cuando habla un alemán estupendo. O el canal de Youtube de vanfunfun.

CC #19

estoyausente

#21 Hombre claro que se puede conseguir, pero vamos, que no pasa nada si no se consigue. Yo conozco mogollón de andaluces que hablan inglés de puta madre y se les nota un poco de acento andaluz y no por ello es malo, es decir, pronuncian bien y todo eso, simplemente se nota. PEro vamos igual que a un alemán se les nota el acento alemán, a un indio el indio o a un Escocés el escocés.

Que no te quito la razón, pero que no es un drama.

Varlak

#21 Positivo por vanfunfun. Puto amo.

Ainur

#19 Si ofender no me ofende, solo me cansa ese estereotipo de que no puede haber buenos profesionales en según que cosas. Solo por hablar con un acento diferente.

Delapluma

#4 A vé zi te pienzah que toh loh andaluceh hablan azín. Para muestra un botón, atiende:



Esto lo ha doblado un gaditano. Se trata de algo tan sencillo y tan difícil como pulir el acento hasta eliminarlo. Igual que se hace con el español, se hace con el inglés, así que sí, esa "mentirijilla", puede tener tooooooooooodo el recorrido que uno quiera darle.

squanchy

Los nativos son malos profesores, porque no saben explicarte el motivo de que una se diga de cierta manera. Qué regla gramática se aplica, o por qué no se aplica la regla habitual. Ellos lo ven todo "normal", ¿de qué otra forma iba a poder decirse?

Burzum

#18 Atarse a las reglas gramaticales es un error de bulto. De hecho, es el mayor error que se ha cometido con el inglés como segunda lengua en la enseñanza española. Imagina que para aprender a hablar inglés tuvieras que saber que una forma verbal es el pretérito pluscuamperfecto del subjuntivo.
La cuestión es que no quieres aprender a ser un lingüista en inglés. Quieres aprender inglés, y punto. La mejor forma de hacerlo es escuchar y hablar mucho, y por supuesto leer, pero leer con sentido. Y sí, es muy necesario que tu profesor sea nativo, o como mucho alguien bilingüe de padres nativos o similar, ya que la pronunciación es muy importante, pero no sólo de las palabras, también la entonación en la frase -los españoles somos muy lineales hablando, los ingleses estresan continuamente para cambiar el sentido de lo que dicen-.
Lo siento por mi paisana de #0, pero alguien que haya estudiado filología inglesa o similar va a tener un nivel decente o bueno de inglés, pero no por ello va a llegar a una pronunciación correcta, a una fluidez adecuada o a enfatizar correctamente las oraciones. Un nativo no lo tiene que aprender, y con sólo escucharlo ya se te va quedando. Por otro lado, sí estoy de acuerdo en que, a partir de ciertos niveles, el nativo deba ser profesor. Para eso están, por ejemplo, las "teaching qualifications" de Cambridge.
PD: ando preparando el Proficiency, algo de criterio tengo. Y os aseguro que tras aprobarlo no me vería con soltura adecuada para dar clase a nadie al nivel que lo hace un nativo.

D

#22 Yes

anv

Yo veo razonable que se busque profesores nativos. Si bien un español puede saber perfectamente hablar inglés de manera natural como un nativo, lo normal es que no sea así.
Una cosa es ser profesor porque has ido a aprender un idioma y la didáctica necesaria. Y otra distinta es tener un idioma materno que manejas con total naturalidad.

Un profesor nativo se busca para poder enseñar la práctica del idioma, a hablar de verdad y de forma natural. No para enseñar los verbos y la gramática.

D

#11 Hombre si un profesor de idiomas no es capaz de hablarlo de verdad y de forma natural y solo recitar verbos y teoría, vamos listos lol

anv

#37 Es que no es lo mismo aprender la teoría de un idioma y tener la suficiente práctica como para que te den un título de profesor, que hablarlo desde la cuna.
Hay un montón de matices que se adquieren con todos esos años de usarlo de manera natural que probablemente un profesor no sepa. De hecho, me he cansado de ver a profesores de inglés dando las clases en castellano.

Lo ideal es que el profesor no diga ni una palabra que no sea en inglés. Si no entiendes años se explica con señas o con dibujos pero del castellano tienes que olvidarte completamente durante la clase si quieres aprender bien inglés.

D

#40 Si eso es cierto

pitercio

Nativa con lanza.

ElPerroDeLosCinco

Un profesor nativo solo aporta ventajas respecto a los otros, cuando se estudian niveles muy altos y pueden surgir dudas sobre modismos o expresiones muy coloquiales, que nunca aparecen en los libros de texto. Un extranjero que domine el español podría no ser capaz de saber lo que significa "no puedor te das cuen", porque no se ha criado en España.

D

Una de Sevilla que ni sabe hablar Castellano correctamente y se queja porque no se fíen de como habla el Inglés... Coño normal. lol

ktzar

Una auténtica idiotez... A mi ya nadie me confunde con español, y la gente no británica me pregunta que de qué zona de UK soy... Pero sigo teniendo apellido español, obviamente. Pero mis hijos también lo tienen, si es que les da por enseñar inglés...

Y en gramática le doy mil vueltas al inglés medio, que son de un cazurro...

Sueñolúcido

Una amiga de Huelva con mucho acento "choco" habla un alemán bá(r)baro..

D

El profesor nativo sirve para conversar con él/ella y corregir el uso de giros lingüísticos, modismos, expresiones...o sea, un nivel de C2 o similar.
Hasta un B2 y casi diría que un C1, con un BUEN profesor de inglés sobra.

Anécdota abuelo cebolleta: mi pronunciación es horrible, espantosa, da casi miedo...acento castellano marcadísimo...y he trabajado sin mayor problema en UK e Irlanda en cargos de responsabilidad con personal anglosajón (y polaco, y checo y...) a mi mando.

PowerRangerRosa

Pues yo siempre voy a dar preferencia a las academias con profesores nativos como en la alianza francesa, al menos para idiomas en los que sea importante la pronunciación. Pero claro, tienes que asegurarte de que sean profesores, no gente nativa que quiera sacarse unas perrillas sin saber realmente la gramática.

Y no importa que haya ''muchísimos acentos'' como dice el artículo, basta con que el profesor te enseñe a pronunciar de forma neutra como viene en el diccionario para que te entiendan. La fonética es muy importante en inglés y en francés, por ejemplo, de ahí la necesidad de tener a alguien que realmente sepa pronunciar las palabras.

D

Pues ya ves que discriminación querer aprender el acento exacto de un idioma con su profesor nativo.

ktzar

En cualquier país anglosajón usar el acento de otra persona para reírse o discriminar, está fatal visto... Porque se han acostumbrado a que hay gente que tiene el inglés como lengua materna, y acentos muy diferentes.

En España tenemos obsesión con el acento.

#25 en inglés no hay un acento correcto. Es un deje culturocentrista e imperialista de los españoles.

Os imagináis a un alemán que no quiere aprender español de un murciano? O de un argentino?

D

#27 en inglés no hay un acento correcto. Es un deje culturocentrista e imperialista de los españoles.
toma frase, culturocentrista.

ktzar

#28 pues si, aquel que cree que todas las culturas funcionan como la suya, o son satélites de la suya.