El gallego es único y rico en expresiones para ese momento romantico-molesto cuando un hombre ve algo a lo que le gustaría follarse. Muchos idiomas tienen uns o dos de sus propias versiones del cliché "¿Vienes aquí a menudo?", pero el gallego, a pesar de perder sus raíces a medida que se mezcla con el español, resulta muy prolífico el lo que se refiere a las frases para ligar. Enlace en inglés.
#6:
Que bueno, hay algunos errores de traducción como el de "Se foses a miña nai, o meu pai ia ir durmir ao palleiro" que la tradujeron como "If you were my mother, my father would fall asleep masturbating", cuando "palleiro" es donde se guarda la paja, no donde uno se hace pajas, o si.
Por otra parte, recuerdo una frase que usa un amigo mío: "Nena, fendíache a cona" que viene siendo algo como "Nena, me abriría paso en tu coño a lo bestia".
"Nena, como te colla mexando non cae nin unha soa ghota."
"Rapasa, posme as venas do pixo como os madeiros das leitugas."
Hay algún lector que se queja de los estereotipos y demás... Pues que sepa que alguna ha caído con estas frases
#61:
1º El gallego no está desapareciendo, sigue siendo la lengua más hablada en su comunidad, algo que no se puede decir en por ejemplo Pais Vasco, nisiquiera en Cataluña.
2º Lo que hay en esa lista son bromas y chistes de mal gusto, no son en ningún caso PIROPOS.
3º La mayoría de las frases que vienen ahí ni son tradicionales ni son tìpicas del gallego, de hecho muchas son fruto del castrapo y otras muchas fueron popularizadas por cómicos gallegos.
4º Galicia hace tiempo que no es una comunidad puramente rural. En Galicia hay urbanidad y a la vez hay rural, exacatamente igual que Cataluña con su capital cosmopolita y las granjas de LLeida o exactamente igual que Andalucía con sus grandes ciudades y a la vez con sus cientos de kilómetros de campo. Quien siga pensando que Galicia es un sitio rural y agreste, por favor, que visite las Rias Baixas, Santiago y su entorno o la zona de A Coruña-Ferrol.
En fin un artículo que, aunque gracioso, no hace más que intentar seguir cultivando el falso estereotipo del paleto gallego.
Todo esto no es por que no tenga sentido del humor, es por que otros muchos se creen estos articulos DE BROMA y luego salen Rosas Diez diciendo tonterías.
Eres más guapa que un arado con pegatinas.
¿Estudias o trabajas?
Nena, ¿bailas o follas?
Moza, ¿follas o m’estorbas? (estorbar+masturbar)
¿Gastas pista o quieres caña? (Bailas o quieres caña (cerveza/marcha, follar))
Nena, tú enrollas o empacas (la paja)
¿eres de aquí o vienes a la fiesta?
Los tuyos si son ojos y no los de las patatas
Nena, los tuyos sí que son dientes y no los de los ajos.
Tienes unos ojazos que me matan.
Guapa, guapa no es pero tiene un pelazo…
Nena, estás más buena que el colacao
Y voy y te hecho todo el veneno ahí
Nena, no tengo pelos en la lengua porque tú no quieres
Nena, dime quien es tu ginecólogo para ir chuparle el dedo
Vamos para camita (dormir) o tienes ganas de calentar la cama
¿gastas pista? (¿bailas?)
Por mirar para tu culo he metido el zoco/zapato en la mierda
Nena, casa conmigo que tengo vacas (quien tenía vacas antes era rico)
Si te pongo la picha a cuestas vas a parecer un camión cisterna.
Te voy a comer la regla a cucharadas
Nena, te quiero a tractoradas
Nena, quien te pillara en el huerto de mi padre con una pierna en cada rego.
Me gustaría comer a una cuarta de tu ombligo para poder decirte, “toma, este pelo es tuyo”
¡Guapa! ¡Bombón! ¡Te comía y para no cagarte me cosía el culo!
¿Cotizas en la Agraria?
Había de ser raro que no saliera yo con la cara tapada por el pelo (de comértelo tendría la cara llena de tus pelos)
Si fueses mi madre, mi padre iría a dormir al pajar
Nena, eres más potente que un tractor con turbo
¿y tú cuantas vacas tienes? (Me interesas así que vamos a mirar la conveniencia del matrimonio (si tienes muchas vacas eres rica)
Entonces tú ¿de quién vienes siendo?
Gracias (esto no lo pillo)
Te comía el coño entero
Nena, molasme un feixe de herba - Nena, me gusta más que un puñado de hierba.
Nena, meu corazón late por ti coma un canteirolo costa abaixo - Nena, mi corazón late por ti como una piedra (grande) rodando cuesta abajo.
Nena, se che meto a man na parrocha vas parecer o tractor de xurro - Nena, si te meto la mano en el coño vas a parecer un aspersor de esos que se usan en el campo para pulverizar los plantíos con abono animal (mierda).
Hay bastantes más... evidentemente son bastadas. Nadie liga con esto
#48 esa es sublime, aunque creo que era con la Sota
Que bueno, hay algunos errores de traducción como el de "Se foses a miña nai, o meu pai ia ir durmir ao palleiro" que la tradujeron como "If you were my mother, my father would fall asleep masturbating", cuando "palleiro" es donde se guarda la paja, no donde uno se hace pajas, o si.
Por otra parte, recuerdo una frase que usa un amigo mío: "Nena, fendíache a cona" que viene siendo algo como "Nena, me abriría paso en tu coño a lo bestia".
Tiene su gracia pero está hecha desde un desconocimiento bastante profundo del leguaje gallego, como bien se lo hacen notar en los comentarios.
Para muestra, un botón: Se foses a miña nai, o meu pai ia ir durmir ao palleiro --> If you were my mother, my father would fall asleep masturbating
El dicho de toda la vida: Si fueras mi madre, mi padre dormiría en el pajar mezclado con el lío mental del otro significado que damos a la palabra paja.
#6 Te me has adelantado, es que yo soy muy leeeeento con los comentarios
Nena, molasme un feixe de herba - Nena, me gusta más que un puñado de hierba.
Nena, meu corazón late por ti coma un canteirolo costa abaixo - Nena, mi corazón late por ti como una piedra (grande) rodando cuesta abajo.
Nena, se che meto a man na parrocha vas parecer o tractor de xurro - Nena, si te meto la mano en el coño vas a parecer un aspersor de esos que se usan en el campo para pulverizar los plantíos con abono animal (mierda).
Hay bastantes más... evidentemente son bastadas. Nadie liga con esto
#48 esa es sublime, aunque creo que era con la Sota
1º El gallego no está desapareciendo, sigue siendo la lengua más hablada en su comunidad, algo que no se puede decir en por ejemplo Pais Vasco, nisiquiera en Cataluña.
2º Lo que hay en esa lista son bromas y chistes de mal gusto, no son en ningún caso PIROPOS.
3º La mayoría de las frases que vienen ahí ni son tradicionales ni son tìpicas del gallego, de hecho muchas son fruto del castrapo y otras muchas fueron popularizadas por cómicos gallegos.
4º Galicia hace tiempo que no es una comunidad puramente rural. En Galicia hay urbanidad y a la vez hay rural, exacatamente igual que Cataluña con su capital cosmopolita y las granjas de LLeida o exactamente igual que Andalucía con sus grandes ciudades y a la vez con sus cientos de kilómetros de campo. Quien siga pensando que Galicia es un sitio rural y agreste, por favor, que visite las Rias Baixas, Santiago y su entorno o la zona de A Coruña-Ferrol.
En fin un artículo que, aunque gracioso, no hace más que intentar seguir cultivando el falso estereotipo del paleto gallego.
Todo esto no es por que no tenga sentido del humor, es por que otros muchos se creen estos articulos DE BROMA y luego salen Rosas Diez diciendo tonterías.
#61 eu tomo este artículo con humor porque sei realmente cal é a miña cultura e a miña identidade e dame igual que pensen que son do rural ou de pobo, son tan digna como os señoritos de cidade. Por outra parte paréceme precipitado que digas que en galiciaa a lingua máis falada é o galego...onde? xa me gustaría a verdade, pero eu por exemplo son das rías baixas e aquí ninguén fala galego, é algo un pouco triste pero a realidade é que o galego non se fala máis que o castelán na galiza, está en completa diglosia e hai que defendelo.
Eres das Rias Baixas e non oes a ninguén falar galego? Permíteme adiviñar de onde eres... ¿Vigo? Por que noutras ciudades e pobos prácticamente toda a poboación é galegofalante. En Baiona, Nigran, Porriño, Vilagarcía e Pontevedra tamén hai bastantes falantes de castelán, pero non son maioría. Noutros pobos asegurote que se fala galego prácticamente ao 100%. Eu agora vivo en Chapela (Redondela) e ademáis coñezo bastante ben a Illa de Arousa e o seu entorno (Vilanova, Cambados, Ribeira, Boiro, Rianxo...) Tamén teño coñecidos e coñezo moi ben Cangas, Moaña, Bueu, A Guarda e Tui. E fai pouco estiven en Ribadavia e Allariz. Asegúrote que nestes últimos pobos que nombrei fálase infinitamente máis galego que castelán. E dígoche todo isto por que aínda que agora vivo en Chapela eu son vigués e ata que vín un pouco máis de mundo pensaba coma tí. A verdade e que é bastante impactante (e bonito) ver nenos falando galego. Vigo lamentablemente é o lugar menos galego de todo Galicia.
#77 Ey!!!! No te pases con Vigo!! "El lugar menos galego de todo Galicia..." dice...
Que tenemos una estatua preciosa de una ninfa sobre un dragón!!!
Y en las placas de las calles, en algunas pone "Rúa" y con muchos nombre de pueblos de Galicia
El logo del Ayuntamiento pone "Concello" y existen las "Concellerías"
Una de las calles más pijas se llama Rosalía de Castro
Y seguro que hay un monton de cosas.
#78 en Vigo la industria la montaron catalanes, vascos, madrileños, franceses y demás gente de fuera. Todos ellos castellano-parlantes. Los que hablaban gallego eran los currelas, gentes que venían de los pueblos de alrededor a trabajar a Vigo. Así que con el tiempo se asoció el hablar gallego con el ser un don nadie y el hablar español con el ser un señor de bien. Es exactamente lo contrario de lo que pasó en Barcelona, donde los empresarios nativos hablaban catalán y los currelas inmigrantes andaluces y murcianos hablaban español. Dos ciudades industriales con un paradigma cultural totalmente opuesto. Por ese motivo es por el que el nacionalismo gallego es de izquierdas y el catalán de derechas.
La gente que vino a Vigo siempre quiso que sus hijos no fueran unos curreleas mal pagados como ellos, por eso en Vigo a todos los niños se les educó en Castellano. Y por eso Vigo es una ciudad que renunció al orgullo de ser gallego.
PD: Soy vigués de nacimiento, concretamente de Coia. ¡Un saludo!
#79 Gracias por la clase, me la conocía, es lo que tiene ser de Vigo, por eso me lo tomo con humor
Te olvidas que la mayoria de lo vigueses tenemos raices ourensanas. Yo en mi caso tengo de Ourense y de Castilla
#77 Non son de Vigo! Son de Cangas polo que suporás que me coñezo ben a zona do Morrazo (Bueu, Cangas, Moaña, Marín e ata Pontevedra) tamén coñezo moita xente da zona de Boiro, Rianxo, Ribeira e Catoira e ahí si que falan galego a maioría dos rapaces. Pero na zona do morrazo xa che digo eu que ninguén de menos de 40 anos fala galego, polo simple feito de que os seus pais (meus avós) faláronlle castelán aos seus fillos porque "era mellor para eles", é o que lles inculcou o franquismo. Os rapaces da miña quinta (somos case todos universitarios, ano arriba, ano abaixo) non falan galego normalmente, outra cousa é que o saiban falar, así que non me digas que en galicia predomina o galego, non sei de que fonte sacaches ese gráfico, habería que contrastalo. igual é que nas R.Baixas estamos ó revés que o resto de galicia, ogallá fose así, porque é moi triste non poder utilizar a túa lingua na túa propia CCAA porque con quen falas non sabe expresarse nese idioma...logo saen os de galicia bilingüe dicindo que o castelán está en diglosia...non o creo. Sen máis, repito, espero estar equivocada e que a situación do galego non sexa tan catastrófica como me penso que é, nin tan mala como o que poñía nos meus apuntamentos de sociolingüística do instituto (que non fai tanto jejeje). un saúdo
Eres más guapa que un arado con pegatinas.
¿Estudias o trabajas?
Nena, ¿bailas o follas?
Moza, ¿follas o m’estorbas? (estorbar+masturbar)
¿Gastas pista o quieres caña? (Bailas o quieres caña (cerveza/marcha, follar))
Nena, tú enrollas o empacas (la paja)
¿eres de aquí o vienes a la fiesta?
Los tuyos si son ojos y no los de las patatas
Nena, los tuyos sí que son dientes y no los de los ajos.
Tienes unos ojazos que me matan.
Guapa, guapa no es pero tiene un pelazo…
Nena, estás más buena que el colacao
Y voy y te hecho todo el veneno ahí
Nena, no tengo pelos en la lengua porque tú no quieres
Nena, dime quien es tu ginecólogo para ir chuparle el dedo
Vamos para camita (dormir) o tienes ganas de calentar la cama
¿gastas pista? (¿bailas?)
Por mirar para tu culo he metido el zoco/zapato en la mierda
Nena, casa conmigo que tengo vacas (quien tenía vacas antes era rico)
Si te pongo la picha a cuestas vas a parecer un camión cisterna.
Te voy a comer la regla a cucharadas
Nena, te quiero a tractoradas
Nena, quien te pillara en el huerto de mi padre con una pierna en cada rego.
Me gustaría comer a una cuarta de tu ombligo para poder decirte, “toma, este pelo es tuyo”
¡Guapa! ¡Bombón! ¡Te comía y para no cagarte me cosía el culo!
¿Cotizas en la Agraria?
Había de ser raro que no saliera yo con la cara tapada por el pelo (de comértelo tendría la cara llena de tus pelos)
Si fueses mi madre, mi padre iría a dormir al pajar
Nena, eres más potente que un tractor con turbo
¿y tú cuantas vacas tienes? (Me interesas así que vamos a mirar la conveniencia del matrimonio (si tienes muchas vacas eres rica)
Entonces tú ¿de quién vienes siendo?
Gracias (esto no lo pillo)
Te comía el coño entero
#27 ya que pones ese, sube el original creado por un programa de humor de la television autonomica. lo que subes es lo que pasa siempre, una mala copia gallega...
Neno, si ghastas pista, invitoche a unha ghaseosa.
Cotisas na Aghraia?
¿Cantas leiras tes para andarmos a rolos por elas?
y la tira que no me acuerdo...
Está fatal traducido este: Nena, non teño pelos na lingua porque ti non queres. como Girl, there's so much I'd like to say but won't, out of respect for you. WTF????
Girl, I don't have hairs on my tongue because you don't want (más o menos)
#20 Me parece que trató de traducir la frase hecha de no tener pelos en la lengua (que tampoco lo ha hecho precisamente bien) y no se ha dado cuenta de que en ese piropo no se trata de una frase hecha, sino que es literal.
Pegariache unha lambetada de cona a cu e de cu a cona que non vas a saber si correrte ou cagarte de gusto.
Lo mejor de estas expresiones en gallego es eso del "Nena !" pues, por un lado queda muy bravo, pero por otro lado es muy holliwodiense, estilo Humphrey Bogart.
Dudo que en otras lenguas puedan conjugar ambas cosas al mismo tiempo.
viví la plenitud de la revolución hormonal (15-18 años) en un pueblo de orense, y aunque normalmente no te entran con estas burradas, algún gracioso siempre hay y casi todas se las tengo oído a varios amigos bastante garruletes. si les gusta la muchacha de verdad pues lógicamente no dicen estas cosas, pero cruzarse con una minifalda y soltar la voz, sí, unas cuantas veces
Tes dous ollos como dous feixes d'herba - Tienes dos ojos como dos fajos de hierba Se labraras tan ben coma cu tes, era unha pena desperdiciarte - Si labrarás tan bien como culo tienes era una pena desperdiciarte Quen me dera que foras esterco, para levarte no meu carro - Quien me diera que fueras estiercol, para llevarte en mi carro.
PD: Las meteduras de pata con las traducciones son tronchantes, pero es que alguna de las explicaciones son mejores que la frase original,
P.e: Cotizas na Agraria. You charge by the hour.Surprisingly, this doesn't imply that she's a whore, but rather, that she's valuable — she bills through the Agraria, the insurance used by rural workers.
Me escojono solo.
mi favorita: Juapa! Bombón! Che comía, e para non cajarte, cosíame o cú! en español: guapa! bomboń! te comería y para no cagarte me cosería el culo. EPIC
No solo está hecha desde el desconocimiento de nuestro idioma, sino de la realidad gallega en el rural, a poco que alguien se mueva por las zonas de marcha de los pueblos, no escuchará semejantes sandeces, que para echarse unas risas están bien si quereis, pero de ahí a pensar que esta es la tónica, hay un abismo
La mitad de las frases son de un garrulismo más bien choni-vallecano, pero Galicia está tan españolizada culuralmente que buena parte de su juventud confunde lo cañí con lo «enxebre».
#65 Te lo digo por no gallego, esas bastadas las he oído en varios sitios, no tienen denominación de origen sino que la mayoría están traducidas al gallego. O bueno, hace un millón de años pasaron al español y se extendieron por todos lados. Eso y la mayoría de bastadas que ponen por aquí.
"nen@, quen che collera nunha noite de xiada" es una frase que he oído mucho... y la frase más surrealista que le dijeron a una amiga mía: "Quen vos apaña a herba (...) que vou eu co tracto e vola apaño? (quien os recoge la hierba? que voy yo y os la recojo con el tractor")
Comentarios
Que bueno, hay algunos errores de traducción como el de "Se foses a miña nai, o meu pai ia ir durmir ao palleiro" que la tradujeron como "If you were my mother, my father would fall asleep masturbating", cuando "palleiro" es donde se guarda la paja, no donde uno se hace pajas, o si.
Por otra parte, recuerdo una frase que usa un amigo mío: "Nena, fendíache a cona" que viene siendo algo como "Nena, me abriría paso en tu coño a lo bestia".
#6 "Nena, fendíache a cona en sien mil pedasos"
"Nena, te reviento el coño en mil pedazos".
#7 Podría tener múltiples traducciones en castellano, pero nunca conservaría el instinto animal
Tiene su gracia pero está hecha desde un desconocimiento bastante profundo del leguaje gallego, como bien se lo hacen notar en los comentarios.
Para muestra, un botón: Se foses a miña nai, o meu pai ia ir durmir ao palleiro --> If you were my mother, my father would fall asleep
masturbatingEl dicho de toda la vida: Si fueras mi madre, mi padre dormiría en el pajar mezclado con el lío mental del otro significado que damos a la palabra paja.
#6 Te me has adelantado, es que yo soy muy leeeeento con los comentarios
#6 en sien mil pedasos
Hay dos que le faltan.
"Nena, como te colla mexando non cae nin unha soa ghota."
"Rapasa, posme as venas do pixo como os madeiros das leitugas."
Hay algún lector que se queja de los estereotipos y demás... Pues que sepa que alguna ha caído con estas frases
#18 Falta el mítico "quen te pillara nunha noite de xiada"...
Ghuapa, ghuapa non é, pero ten un pelaso...
Cotizas na Agraria.
Debería formularse como una pregunta así como: Ghastas pista?
Acabo de recordar una que era gloriosa:
"Si che poño a ghaita ó lombo vas pareser a reina de bastos"
Falta alguna joya. Como por ejemplo:
Nena, molasme un feixe de herba - Nena, me gusta más que un puñado de hierba.
Nena, meu corazón late por ti coma un canteirolo costa abaixo - Nena, mi corazón late por ti como una piedra (grande) rodando cuesta abajo.
Nena, se che meto a man na parrocha vas parecer o tractor de xurro - Nena, si te meto la mano en el coño vas a parecer un aspersor de esos que se usan en el campo para pulverizar los plantíos con abono animal (mierda).
Hay bastantes más... evidentemente son bastadas. Nadie liga con esto
#48 esa es sublime, aunque creo que era con la Sota
1º El gallego no está desapareciendo, sigue siendo la lengua más hablada en su comunidad, algo que no se puede decir en por ejemplo Pais Vasco, nisiquiera en Cataluña.
2º Lo que hay en esa lista son bromas y chistes de mal gusto, no son en ningún caso PIROPOS.
3º La mayoría de las frases que vienen ahí ni son tradicionales ni son tìpicas del gallego, de hecho muchas son fruto del castrapo y otras muchas fueron popularizadas por cómicos gallegos.
4º Galicia hace tiempo que no es una comunidad puramente rural. En Galicia hay urbanidad y a la vez hay rural, exacatamente igual que Cataluña con su capital cosmopolita y las granjas de LLeida o exactamente igual que Andalucía con sus grandes ciudades y a la vez con sus cientos de kilómetros de campo. Quien siga pensando que Galicia es un sitio rural y agreste, por favor, que visite las Rias Baixas, Santiago y su entorno o la zona de A Coruña-Ferrol.
En fin un artículo que, aunque gracioso, no hace más que intentar seguir cultivando el falso estereotipo del paleto gallego.
Todo esto no es por que no tenga sentido del humor, es por que otros muchos se creen estos articulos DE BROMA y luego salen Rosas Diez diciendo tonterías.
#61 moi ben falado
#61 totalmente dacordo
#61 eu tomo este artículo con humor porque sei realmente cal é a miña cultura e a miña identidade e dame igual que pensen que son do rural ou de pobo, son tan digna como os señoritos de cidade. Por outra parte paréceme precipitado que digas que en galiciaa a lingua máis falada é o galego...onde? xa me gustaría a verdade, pero eu por exemplo son das rías baixas e aquí ninguén fala galego, é algo un pouco triste pero a realidade é que o galego non se fala máis que o castelán na galiza, está en completa diglosia e hai que defendelo.
#76 http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/49/Percentage_of_Galician_speakers_%28corrected%29.PNG (É de 2001, pero en 11 anos tampouco trocou tanto a situación)
Eres das Rias Baixas e non oes a ninguén falar galego? Permíteme adiviñar de onde eres... ¿Vigo? Por que noutras ciudades e pobos prácticamente toda a poboación é galegofalante. En Baiona, Nigran, Porriño, Vilagarcía e Pontevedra tamén hai bastantes falantes de castelán, pero non son maioría. Noutros pobos asegurote que se fala galego prácticamente ao 100%. Eu agora vivo en Chapela (Redondela) e ademáis coñezo bastante ben a Illa de Arousa e o seu entorno (Vilanova, Cambados, Ribeira, Boiro, Rianxo...) Tamén teño coñecidos e coñezo moi ben Cangas, Moaña, Bueu, A Guarda e Tui. E fai pouco estiven en Ribadavia e Allariz. Asegúrote que nestes últimos pobos que nombrei fálase infinitamente máis galego que castelán. E dígoche todo isto por que aínda que agora vivo en Chapela eu son vigués e ata que vín un pouco máis de mundo pensaba coma tí. A verdade e que é bastante impactante (e bonito) ver nenos falando galego. Vigo lamentablemente é o lugar menos galego de todo Galicia.
#77 Ey!!!! No te pases con Vigo!! "El lugar menos galego de todo Galicia..." dice...
Que tenemos una estatua preciosa de una ninfa sobre un dragón!!!
Y en las placas de las calles, en algunas pone "Rúa" y con muchos nombre de pueblos de Galicia
El logo del Ayuntamiento pone "Concello" y existen las "Concellerías"
Una de las calles más pijas se llama Rosalía de Castro
Y seguro que hay un monton de cosas.
#78 en Vigo la industria la montaron catalanes, vascos, madrileños, franceses y demás gente de fuera. Todos ellos castellano-parlantes. Los que hablaban gallego eran los currelas, gentes que venían de los pueblos de alrededor a trabajar a Vigo. Así que con el tiempo se asoció el hablar gallego con el ser un don nadie y el hablar español con el ser un señor de bien. Es exactamente lo contrario de lo que pasó en Barcelona, donde los empresarios nativos hablaban catalán y los currelas inmigrantes andaluces y murcianos hablaban español. Dos ciudades industriales con un paradigma cultural totalmente opuesto. Por ese motivo es por el que el nacionalismo gallego es de izquierdas y el catalán de derechas.
La gente que vino a Vigo siempre quiso que sus hijos no fueran unos curreleas mal pagados como ellos, por eso en Vigo a todos los niños se les educó en Castellano. Y por eso Vigo es una ciudad que renunció al orgullo de ser gallego.
PD: Soy vigués de nacimiento, concretamente de Coia. ¡Un saludo!
#79 Gracias por la clase, me la conocía, es lo que tiene ser de Vigo, por eso me lo tomo con humor
Te olvidas que la mayoria de lo vigueses tenemos raices ourensanas. Yo en mi caso tengo de Ourense y de Castilla
#77 Non son de Vigo! Son de Cangas polo que suporás que me coñezo ben a zona do Morrazo (Bueu, Cangas, Moaña, Marín e ata Pontevedra) tamén coñezo moita xente da zona de Boiro, Rianxo, Ribeira e Catoira e ahí si que falan galego a maioría dos rapaces. Pero na zona do morrazo xa che digo eu que ninguén de menos de 40 anos fala galego, polo simple feito de que os seus pais (meus avós) faláronlle castelán aos seus fillos porque "era mellor para eles", é o que lles inculcou o franquismo. Os rapaces da miña quinta (somos case todos universitarios, ano arriba, ano abaixo) non falan galego normalmente, outra cousa é que o saiban falar, así que non me digas que en galicia predomina o galego, non sei de que fonte sacaches ese gráfico, habería que contrastalo. igual é que nas R.Baixas estamos ó revés que o resto de galicia, ogallá fose así, porque é moi triste non poder utilizar a túa lingua na túa propia CCAA porque con quen falas non sabe expresarse nese idioma...logo saen os de galicia bilingüe dicindo que o castelán está en diglosia...non o creo. Sen máis, repito, espero estar equivocada e que a situación do galego non sexa tan catastrófica como me penso que é, nin tan mala como o que poñía nos meus apuntamentos de sociolingüística do instituto (que non fai tanto jejeje). un saúdo
Traducidas al castellano:
Eres más guapa que un arado con pegatinas.
¿Estudias o trabajas?
Nena, ¿bailas o follas?
Moza, ¿follas o m’estorbas? (estorbar+masturbar)
¿Gastas pista o quieres caña? (Bailas o quieres caña (cerveza/marcha, follar))
Nena, tú enrollas o empacas (la paja)
¿eres de aquí o vienes a la fiesta?
Los tuyos si son ojos y no los de las patatas
Nena, los tuyos sí que son dientes y no los de los ajos.
Tienes unos ojazos que me matan.
Guapa, guapa no es pero tiene un pelazo…
Nena, estás más buena que el colacao
Y voy y te hecho todo el veneno ahí
Nena, no tengo pelos en la lengua porque tú no quieres
Nena, dime quien es tu ginecólogo para ir chuparle el dedo
Vamos para camita (dormir) o tienes ganas de calentar la cama
¿gastas pista? (¿bailas?)
Por mirar para tu culo he metido el zoco/zapato en la mierda
Nena, casa conmigo que tengo vacas (quien tenía vacas antes era rico)
Si te pongo la picha a cuestas vas a parecer un camión cisterna.
Te voy a comer la regla a cucharadas
Nena, te quiero a tractoradas
Nena, quien te pillara en el huerto de mi padre con una pierna en cada rego.
Me gustaría comer a una cuarta de tu ombligo para poder decirte, “toma, este pelo es tuyo”
¡Guapa! ¡Bombón! ¡Te comía y para no cagarte me cosía el culo!
¿Cotizas en la Agraria?
Había de ser raro que no saliera yo con la cara tapada por el pelo (de comértelo tendría la cara llena de tus pelos)
Si fueses mi madre, mi padre iría a dormir al pajar
Nena, eres más potente que un tractor con turbo
¿y tú cuantas vacas tienes? (Me interesas así que vamos a mirar la conveniencia del matrimonio (si tienes muchas vacas eres rica)
Entonces tú ¿de quién vienes siendo?
Gracias (esto no lo pillo)
Te comía el coño entero
Ya están los asturianos por aquí ... Bueno carallo bueno ¡¡
#27 ya que pones ese, sube el original creado por un programa de humor de la television autonomica. lo que subes es lo que pasa siempre, una mala copia gallega...
Nada supera a un arado con peghatinas
Vía: @1308561
¡Moza! Por ti cuchaba en chanclas
#12 "Guapa, dabate mas empurriones que palaes a la pila cuchu!" Oido en una sidreria de la Pola
#12 #14 También soy gallego pero criado en otros sitios ¿podríais poner traducción si la hay?
#16 Eso es asturiano. "Moza, te daba mas empujones que paletadas al montón del estiercol".
Girl, do you dance or do you fuck?
Directo y al grano, me gusta.
En castilla se dice:
"moza,cásate con yo que tengo bueyes"
y se añade:
"pa' ver si así arrejuntamos los ameaderos".
Los mejores, los de las patatas y el camión cisterna
Algunas que he visto y sufrido:
Neno, si ghastas pista, invitoche a unha ghaseosa.
Cotisas na Aghraia?
¿Cantas leiras tes para andarmos a rolos por elas?
y la tira que no me acuerdo...
Está fatal traducido este: Nena, non teño pelos na lingua porque ti non queres. como Girl, there's so much I'd like to say but won't, out of respect for you. WTF????
Girl, I don't have hairs on my tongue because you don't want (más o menos)
#20 Me parece que trató de traducir la frase hecha de no tener pelos en la lengua (que tampoco lo ha hecho precisamente bien) y no se ha dado cuenta de que en ese piropo no se trata de una frase hecha, sino que es literal.
Pegariache unha lambetada de cona a cu e de cu a cona que non vas a saber si correrte ou cagarte de gusto.
Dios, qué gráfico.
Nena, queres que che sopre nas forellas da cona??
Soprar=soplar
forellas=orejas
E para quen queira perfeccionar a "técnica" :
http://www.heredeirosdacrus.com/
Lo mejor de estas expresiones en gallego es eso del "Nena !" pues, por un lado queda muy bravo, pero por otro lado es muy holliwodiense, estilo Humphrey Bogart.
Dudo que en otras lenguas puedan conjugar ambas cosas al mismo tiempo.
#24 A mi me recuerda también a las pescantinas en la plaza: Nena nena que teño xurelos, que son da ría fresquiños fresquiños!!!
viví la plenitud de la revolución hormonal (15-18 años) en un pueblo de orense, y aunque normalmente no te entran con estas burradas, algún gracioso siempre hay y casi todas se las tengo oído a varios amigos bastante garruletes. si les gusta la muchacha de verdad pues lógicamente no dicen estas cosas, pero cruzarse con una minifalda y soltar la voz, sí, unas cuantas veces
Deus cho paghe -> Thank God, for giving us you.
¿? "Deus cho page" es Gracias, thank you.
P.D: ¿una lengua que desaparece? ¿?
Otras dos:
¿Compartes cuspe? / Cuspir es escupir, el cuspe es la saliva del esupitajo.
Tes os ollos tan bonitos... que che comería toda a cona. /
Tienes los ojos tan bonitos... que te comería todo el coño.
Y alguna se va pensando que eres poeta.
¿Es aquí donde se recopilan frases para ligar?
Tes dous ollos como dous feixes d'herba - Tienes dos ojos como dos fajos de hierba
Se labraras tan ben coma cu tes, era unha pena desperdiciarte - Si labrarás tan bien como culo tienes era una pena desperdiciarte
Quen me dera que foras esterco, para levarte no meu carro - Quien me diera que fueras estiercol, para llevarte en mi carro.
PD: Las meteduras de pata con las traducciones son tronchantes, pero es que alguna de las explicaciones son mejores que la frase original,
P.e: Cotizas na Agraria. You charge by the hour.Surprisingly, this doesn't imply that she's a whore, but rather, that she's valuable — she bills through the Agraria, the insurance used by rural workers.
Me escojono solo.
mi favorita: Juapa! Bombón! Che comía, e para non cajarte, cosíame o cú! en español: guapa! bomboń! te comería y para no cagarte me cosería el culo. EPIC
No solo está hecha desde el desconocimiento de nuestro idioma, sino de la realidad gallega en el rural, a poco que alguien se mueva por las zonas de marcha de los pueblos, no escuchará semejantes sandeces, que para echarse unas risas están bien si quereis, pero de ahí a pensar que esta es la tónica, hay un abismo
Unha lingua que desaparece? NON.
Joder como esta vaca de la derecha de buena
Sin desperdicio..
Mosa!!! por mirar pra ti metín o pé nunha posa.
No puedo creer que un extranjero haya hecho esta recopilación.
#4 ayuda de gallegos, obviamente, lo explica al final.
#5 Lo he visto, pero es que me ha entrado tal ataque de risa con el vídeo y los comentarios que me ha dejado mudo.
Yo siempre intento promocionar el asturiano "Guaja, por tu cuchaba en chancles"
#19 Además de esa tiene alguna popularidad la "moza, tengo vaques de carreres y gochos de competición"
La mitad de las frases son de un garrulismo más bien choni-vallecano, pero Galicia está tan españolizada culuralmente que buena parte de su juventud confunde lo cañí con lo «enxebre».
#65 Non.
#65 Te lo digo por no gallego, esas bastadas las he oído en varios sitios, no tienen denominación de origen sino que la mayoría están traducidas al gallego. O bueno, hace un millón de años pasaron al español y se extendieron por todos lados. Eso y la mayoría de bastadas que ponen por aquí.
Las frases en sí no son nada sin la cara de salido,así como relamiendose .Eso si nos que pone.
Rosalía de Castro creó escuela.
El video no tiene desperdicio Leccion de aprendizaje gallego en menos de 3 minutos
Una más:
Nena, tes mais curvas ca carretera de (aquí ponemos un lugar conocido por sus curvas)
Mi preferida: "E ti... ¿de quen ves sendo?" que vendría a ser algo así como "¿y tú de quien eres?"
¿A las gallegas les hace gracia? ¿No será por eso que los gallegos tuvieron q emigrar, pq mojaban menos que los de Bilbao?
#35 A las españolas les hace gracia los piropos de obra? Pues esto es lo mismo. Piropos bastos, con denominación gallega.
Fuch fuch fuch!
Mooooooza! Que estás más güena que un saco pienso
(lo siento, no se gallego, pero barbaridades me se unas cuantas)
Oes... ¿Faiche un dobre anal? /
Oye, ¿Te hace un doble anal?
Vouche pasa-la lingua do cu a cona e de a cona o cu, que non saberás se te estás correndo ou te estás cagando. /
Te voy a pasar la lengua del culo a la cona y de la cona al culo, que no sabrás si te estás corriendo o te estás cagando.
Verídicas.
"nen@, quen che collera nunha noite de xiada" es una frase que he oído mucho... y la frase más surrealista que le dijeron a una amiga mía: "Quen vos apaña a herba (...) que vou eu co tracto e vola apaño? (quien os recoge la hierba? que voy yo y os la recojo con el tractor")
¡Arrejúntate con yooo, que tengo vacas!
Nuevo sello de David Guetta: Fuck me, I'm galician farmer!
Jhalisia canibal! vai un sol de caralho!
Un post excelente.
Brutal. Lo mejor del ligoteo gallego para reírse un rato, pero que nadie se crea que aquí se liga con alguna de esas barbaridades
#42 hay que saber meter esas frases en conversación. Añado otra, «vouche rosmar na morrona».
Se ti quixeras e eu me deixara... E eu deixar deixome!!!
Nena, non teño pelos na lingua porque ti non queres.
Nena, chorreache a papocha!!
chorreache=flujos vaginales
papocha=vulva
#22 Chorreache no sería más bien "te chorrea"?
moza arrejuntamos las mexaderes
moza por ti cuchaba en chanclas
hei rapaz,ti queres probá-la miña saliva?// hei chaval tu quieres probar mi saliva?
Falta mi preferida, la que solia utilizar sacar a bailar "as mozas":
Rapaza, jastas pista?
"vouche comer ate a goma das bragas "