Hace 14 años | Por Beleg a 20minutos.es
Publicado hace 14 años por Beleg a 20minutos.es

El abogado murciano José Luis Mazón ha recurrido la providencia del Juzgado de Primera Instancia número 4 de Vic (Barcelona) en la que se le comunica que si quiere que unos documentos que necesita se le entreguen en castellano habrá de afrontar los gastos de la traducción, ya que están redactados en catalán.

Comentarios

xenNews

#2 Para provocar conflicto, división política y conseguir votos, más exactamente.

crafton

#16 Así que tu amigo era el multado?? Que cabrón!! El amigo de un amigo de un primo mio fué el que le envió la multa, y todavía se acuerda de tu amigo.

** sighs **

p

#12 Yo no echo bilis sobre los catalanes ni mucho menos, echo bilis sobre la imposición, en este caso del catalán, pero la echo igual sobre la imposición del castellano, me es indiferente. Si yo necesito una documentación me la han de dar el el idioma oficial, sea el que sea, y si son dos, me la tienen que dar en el que entienda, sea un idioma o sea el otro, y si entiendo ambos, en el que eliga yo, no va la administración a decidir por mi que idioma es el que prefiero.

Cooficial es que los dos son oficiales, no que uno es oficial y el otro no, sea el que sea.

D

#12 " Ale, ya podéis seguir con vuestra orgíastica vertida de bilis contra los catalanes."
--------------------------
No he leido todos los comentarios , pero creo que en general, las criticas van contra el uso de la lengua como una marca de pertenencia a la tribu y como forma de decir "pa chulo yo" en lugar de como una simple herramienta de comunicacion y por lo tanto no se critica a los catalanes, en todo caso a los catalanistas, que no son lo mismo, por mucho que a algunos os gustaria que lo fuera.

m

#12

Entonces según tú no sé que serán los que quieren los documentos en catalán, porque el castellano no es sólo oficial en Cataluña sino en todo el territorio nacional. ¿ Tanto cuesta en Cataluña desde las administraciones públicas respetar en todos los ámbitos los dos idiomas oficiales ?

frankiegth

Para #12. Lo del idioma con los catalanes es enfermizo. Es puro fundamentalismo idiomatico. La cultura, para mi, es otra cosa; no es el idioma, no es la religion, no son las costumbres. la 'cultura' actual es el respecto por los intereses y el dinero, se sustenta solo en eso, e idioma, religiones y constumbres se fundamentan en esos sagrados intereses de unos pocos. La unica cultura en la que creo es en la que respete a todas las personas como tales, sin excluir a nadie.
El idioma como arma politica vendido bajo el aura de 'cultura' se lo pueden meter donde les quepa.
Nos tienen mas divididos que al embutido en lonchas.

D

#1 Estoy a favor de que se le de en castellano pero tu argumento es inválido. Es un murciano en Cataluña, es como si viniera un musulmán y dijeras tú "los musulmanes no están obligados a aprender castellano". Hablamos de alguien residente en Barcelona no de un turista que encima trabaja día a día con la administración.

#8 ...ha recurrido la providencia del Juzgado de Primera Instancia número 4 de Vic (Barcelona)...

...que está personado en un asunto encomendado por un vecino de esta localidad catalana...

...Un juzgado catalán...

Es todo de Barcelona ¿De dónde sacas que esta en Murcia? ¿Acaso se le ocurre defender a alguien y presentar papeles desde una webcam? Ha no claro, has leído ese título amarillista y has terminado de imaginar toda la noticia.

Vamos, encima te votan positivo,... aquí no lee las noticias nadie, aprended un poco de #12

#12 Aplauso

#22 Te contradices tú solo.
...la costitución solo dice el castellano.
2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas
Lo deja muy claro. El documento se entrego a un residente en la lengua oficial, si lo pide es porque tiene mucha cara y le dan ganas de dar por culo a los catalanes.

------
Antes de que me cambiéis tema, ami me importan un bledo las lenguas, creo que ya debería ser hora de hacerle un SUPR a todas y hacer una lengua decente, fácil y universal. No estoy aquí para defender el catalán pero vuestros comentarios carecen de lógica

Robus

#1 En Catalunya si, porque son lenguas co-oficiales.

O a caso yo no tengo la obligación de saber castellano?! roll

D

#8 Que el abogado sea murciano no implica que resida habitualmente en Murcia

"En su recurso, José Luis Mazón, que está personado en un asunto encomendado por un vecino de esta localidad catalana" (Negritas originales)

Un vecino de Vic no busca abogado en Murcia y esto tiene toda la pinta de buscar alargar el litigio por medio del ruido publico.

D

#1 ni tampoco castellano, digo yo...

chulonsky

#4 ¿Cómo se llamaba esa falacia lógica para atacar a una persona que tanto gusta de usarse por aquí cuando interesa?
Te lo digo porque creo que eres veterano de la web y seguro la has visto usar miles de veces. De hecho yo sé que existe "gracias" a este sitio.

frankiegth

Para #4. Que este abogado salga mucho en los medios no afecta en absoluto a la noticia si es cierta.
Ojala muchas mas personas ACTUARAN como este Sr. para denunciar publicamente todo aquello que sencillamente resulta 'escandaloso' pero asumimos dia a dia.

MycroftHolmes

Lenguas CO-OFICIALES. Punto pelota...

ayoma

Éstas actitudes lo único que hacen es dar mala fama a los catalanes. Por tres o cuatro pagan todos

sixbillion

Supongo que como siempre... ganas de complicarse la existencia.
Si sabes que es de Murcia y no lo va a entender estando en catalan... ¿para que encabezonarse?

D

Os cuento mi experiencia.

Demanda de divorcio, previamente pactada. Se presenta en un juzgado de Cataluña.

La recibo en un juzgado de Lorca (Murcia), lugar en el que había fijado mi residencia, y me la entregan para firmar.

Digo (en tono socarrón): hummm, esto está en catalán.

Funcionaria: Huis, pues es verdad, tendremos que devolverla y que la vuelvan a mandar en castellano.

Yo: No hace falta, se catalán.

Firmé y punto pelota. Otra cosa hubiera sido una mala utilización de los medios que se disponen a disposición de los ciudadanos.

PD. Otra cosa diferente hubiera sido si yo no supiera catalán. Que en el tema de divorcios puedes arrepentirte toda la vida por haber firmado algo que no entiendes.

andresrguez

Que suerte.

En Galicia, la documentación en gallego o la posibilidad de expresarse en gallego en juicio, no llega al 9% del total de casos

K

Os sabéis la historia de la carta del andaluz al catalan??? Si no? es vieja....Ahí va la historia:
---------------------------------
http://foro.enfemenino.com/forum/matern2/__f99017_matern2-Carta-de-una-empresa-andaluza-en-contestacion-a-una-catala-pa-quita-yerro-alazuntoo-jajaja-fou.html
Estimados amigos/as: Hace unos días se recibió en las oficinas de la empresa para la que trabajo como Gerente una comunicación del Ayuntamiento de Castellgalí (Barcelona), en la que parece ser que pedían el embargo del salario de uno de nuestros empleados.La limitada inteligencia de algún político o funcionario debió de prevalecer por encima del más común de los sentidos (que ya se sabe que es el sentido común), para enviar la misiva en idioma catalán (ahí, con dos cojones, que diría Arturo Pérez-Reverte).Algunos empleados de mi compañía pensaron que había que enviar una respuesta agresiva por tamaña desfachatez. Siempre he pensado que la intransigencia y el fundamentalismo, que es una rama menor de la ignorancia aderezada de unas gotitas de catetez, se ha de combatir desde la ironía y el buen humor. De ahí que pensé que sería mucho mejor responderles utilizando algo de su misma medicina.Os envío copia de la carta con la que he respondido al Cap d´Oficina del Ajuntament de Castellgali. Un saludo a todos. José Sarria.
Sr. D. MARC BAJONA CAMPS Cap d´Oficina/DepartamentOrganisme de Gestió TributáriaAjuntament de Castellgalí
Málaga (Andalusía, er Sur)19 de setiembre de 2005
Estimado Sr. Cap d´Oficina:Hemo resibío zu carta de fesha trentiuno d´agosto der presentaño, en la que nos comunica argo mu´estraño referente a don Hosé Antonio García Marín y qu´hasta la prezente no hemo podío descifrá, dado er raro lenguahe en er que intentan comunicarsse con nosotro.Le huro por Dió que´hemo hesho to lo possible por aclará zi nosotro le debemo a ustede argo o son ustede los que nos tienen que hasé argún pago. Nuestro Hefe D´Amnistrassión se´ncuentra el´hombre recuperándose der soponsio, alelao, pero l´asseguro qu´haremo to lo possible por acabá de orientarmo y aclará este complejo crintograma que nos han remitio.Lo que má difissi está siendo de´ntendé e´esso de 'la seva propietat que puguin figurar amb prelació als sous' o lo de 'de tot aixó se´n dona trasllat a l´empresa', pero no dude que´ncuanto h´ayamo ressuerto el assertiho le daremo cumplía respuesta.No´stante to lo anterió, y si no fuesse molestia pa´usté, a fin devitá insidentes diplomáticos mayore, le rogaría que´nlosusesivo se dirihiese a nosotro en la lengua materna de Garcilaso, Cervantes, Góngora, Calderón, Juan Ramón Jiménez, Pío Baroja, Unamuno, Ortega y Gasset o Vicente Aleixandre, porque a los catetos der sur, en cuanto los sacas der castellano y de cuatro frases h´echas en fransé o inglé (ya sabe, 'vu le vu cuxe avec mua sexua??' o aquello de 'do you want make love with me??', pa´impressioná a las suecas o masisas teutónicas qu´inundan nuestras playas) se pierden.Quedando a su disposisión, aprovecho er momento epístolá pa´nviarle un afectuosso y cordiá saludo,
Fdo.: José Sarriá
Gerente (o Manachemen)

r

#70 Tu dices que no son oficiales en la noticia no lo pone en ningún lado. Sin contar ademas que se los entrega el juzgado,por lo tanto si son entregados por este tendrán que ir en las dos.

#76 No tienen ninguna obligación de traducirtelo tu estas obligado a conocer el castellano.Sencillo verdad.

Pero como tu comprenderas yo no tengo obligación de saber Euskera,gallego, Valenciano y catalan ademas de Castellano y al menos una lengua extranjera. Pero dales tiempo que perogrulladas en este país ultimamente todas las que puedas imaginar.

Y posiblemente en el futuro Bable y Pasiego.

D

#39 Si vives en España tendrás que aprender castellano. Al igual que cuando he estado en el extranjero he tenido que apañarmelas en el idioma local, como cualquier otro.

En el Estado español existe más de un idioma oficial. Si vives en un lugar con un idioma diferente al tuyo lo lógico es intentar aprenderlo (necesidad, integración, enriquecimiento cultural..) sin importar si es otro Estado o no.

Lo que viene a decir que tu comentario por irrelevante deviene estúpido.

Los insultos no refuerzas tus argumentos, más bien al contrario.

D

#42

En el Estado español existe más de un idioma oficial.

Tuve la suerte (o desgracia, según se mire) de tener como profesor a un eminente Costitucionalista. Dicho profesor, con razón, nos repetía una y otra vez, que tu frase era de imbéciles. Estado solo hay uno. España. Cualquier aditamento (español) no hacia mas que repetirse como la cebolla.

Cuando pases 6 años en Bolonia estudiando derecho, entonces, solo entonces, discutes este axioma. Mientras tanto limitate a decir estado. Todo lo demás te hará parecer un simple personajillo sin mas cultura que la ESO a medias. Que es lo que me pareces.

#44

Si el abogado no sabe las dos lenguas oficiales de Catalunya y pretende ejercer en Catalunya no debería ni ser aceptado como abogado en primer lugar.

Tu no eres muy listo ni tienes la mas remota idea de lo que hablas.

D

#46 Veo que eres incapaz de discutir con un mínimo de educación y respeto así que me voy a abstener de contestar tus falacias.

N

Es absurdo. Si es co-oficial la administración debe suministrarte documentación en la lengua que el ciudadano elija, de ahí la co-oficialidad (ambas válidas y al mismo nivel, para que la gente use la que le plazca en cada momento). Vamos, es que sino qué sentido tiene rotular en varios idiomas o exigir dominar ambos para entrar a trabajar en la administración catalana?

Que sí, que es un coste administrativo extra... pero es el precio normal de mantener dos lenguas activas.

D

#29 Yo no digo que tengan derecho, digo que me resulta paradójico encontrar constantemente actitudes de falta de respeto por lo español para luego quejarse de recibir el mismo trato como si fuera el fin del mundo.

D

#31, te repito que por cada caso de estos, hay cincuenta en sentido inverso. Precisamente la admon. de la justicia es uno de los ámbitos en que la presencia de la lengua catalana es mínima, y los derechos de los catalanoparlantes cuando no ignorados son directamente pisoteados. Así que, puestos a destapar paradojas, te sugiero que las busques en otros ámbitos.

D

Luego los catalanes se quejan de que desde el resto del país se meten con ellos, que por qué no se hace lo mismo con vascos y gallegos, que qué malos son todos, que como les odian...

D

#24, es decir, que según tú los catalanes tienen todo el derecho a meterse con otros españoles, a decir que qué malos que son, que cuánto los odian. Porque, como sabrás, casos en sentido inverso se producen cada día en Catalunya.

D

#24 Vivo en Mallorca, en una zona donde es oficial el Catalán por su dialecto del mallorquín, mi lengua materna es mallorquín.

En ningún momento me he metido con el castellano ni he visto nunca que nadie lo hiciera, sin embargo he visto a cientos de personas meterse con el catalán.

Una amiga incluso llego a meterme sin admisión y borrarme por defenderle que los médicos como funcionarios que son deben saber el catalán y el castellano. Eso no me lo habría hecho nunca un mallorquín o un catalán que si aceptan el bilingüismo.

s

Leyendo la noticia entiendo que los documentos pueden no ser oficiales. Es decir, pueden ser cartas, extractos de bancos, un libro, emails o lo que sea en catalán. No parece lógico que si ese es el caso se tenga que hacer cargo "la justicia" de los costes de traducción.

En mi opinión, si se trata de un documento oficial (como un contrato por ejemplo) tiene cierta lógica pedir una traducción sin coste (habría que verlo vaya), pero si son documentos no oficiales no tiene ningún sentido.

sorrillo

Aquí solo hay dos posturas racionales:
- Este señor no tiene razón. La documentación en catalán dentro de cataluña es completamente legal y suficiente. No hay necesidad alguna de traducción.

- Este señor tiene razón. Absolutamente toda la documentación debe presentarse en el idioma catalán o castellano en función del receptor o solicitante. La administración debería correr con los costes de traducir la documentación de forma indistinta a los dos idiomas en todos los casos.

Personalmente me da igual cual de las dos posturas se valide, pero la segunda implica mas costes a nivel de administración que muy probablemente serían criticados en próximas noticias.

a

Pero si es más fácil que toda esta discusión. Corto y pego el artículo 36 de la Ley 30/92:

1. La lengua de los procedimientos tramitados por la Administración General del Estado será el castellano. No obstante lo anterior, los interesados que se dirijan a los órganos de la Administración General del Estado con sede en el territorio de una Comunidad Autónoma podrán utilizar también la lengua que sea cooficial en ella.

En este caso, el procedimiento se tramitará en la lengua elegida por el interesado. Si concurrieran varios interesados en el procedimiento, y existiera discrepancia en cuanto a la lengua, el procedimiento se tramitará en castellano, si bien los documentos o testimonios que requieran los interesados se expedirán en la lengua elegida por los mismos.

2. En los procedimientos tramitados por las Administraciones de las Comunidades Autónomas y de las Entidades Locales, el uso de la lengua se ajustará a lo previsto en la legislación autonómica correspondiente.

3. La Administración pública instructora deberá traducir al castellano los documentos, expedientes o partes de los mismos que deban surtir efecto fuera del territorio de la Comunidad Autónoma y los documentos dirigidos a los interesados que así lo soliciten expresamente. Si debieran surtir efectos en el territorio de una Comunidad Autónoma donde sea cooficial esa misma lengua distinta del castellano, no será precisa su traducción.

D

Asi es #91, pero se suelen saltar esa disposición. Pero en el sentido contrario de la noticia. Conozco los casos de la denegación del uso del catalan, peró no al contrario.

r

#91 Si pero tiene truco.

Donde dice: "el uso de la lengua se ajustará a lo previsto en la legislación autonómica correspondiente"

La legislación autonómica nunca puede ir contra la Constitución entonces tienen que aplicar por que no les queda mas remedio este otro:

Artículo 3.

1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.

Así que por narices tiene que poderse hablar castellano.

RogerDF

#95 ni truco ni leches, hay que ver lo cortos de miras que soys los fanáticos, si además, la ley 30/92 no es una ley autonómica.

"Ley 30/1992, de 26 de noviembre de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común"

Es más, no se le prohibe a nadie hablar en castellano en este caso y punto.

r

#99 La ley puede ser del ministro de marina si quieres,ningun estatuto,ni ninguna ley esta por encima de la constitucion.

Y supongo que si sabes escribir sabes leer.

Artículo 3.

1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.

RogerDF

#100 y tu demuestras que es posible utilizar el castellano sin comprenderlo, porque de verdad, eres de lo más burro que he visto últimamente en menéame, al abogado en cuestión no se le ha negado el derecho a usar el castellano, simplemente se le ha negado traducir GRATIS un documento al castellano ya que según el ámbito del caso y la legislación actual la traducción no depende de la administración. Y NO ES EL ESTATUTO QUIEN LO DICE

RogerDF

#104 según tu propia interpretación del articulo 3.1 bien podrias pedir que te tradujeran las noticias del día, repito, tiene derecho a utilizar el castellano, ello no significa que yo, o cualquiera deba dirigirme en castellano a quien me lo pida, la constitución no entra en todos los detalles y posibles casos de aplicación de sus artículos, por lo cual hay una serie de leyes muchos mas extensas que contemplan o intentan contemplar cualquier posible caso, una de estas leyes es la citada en #91 , que aclara perfectamente este caso, a no ser que lo que intentes decirnos aquí es que la ley 30/92 o alguno de sus artículos son inconstitucionales, en cuyo caso corre a poner una denuncia por inconstitucionalidad en lugar de perder el tiempo discutiendo en meneame y cuando te hayan dado la razón vuelves aquí y nos dices "lo veeeeeis", mientras tanto estás equivocado.

#105 Y claro, "Haber tu que parte" o "Haber si" tienen mucho sentido donde tu los usas. ¿cuando perdiste el sentido del ridículo?

D

Permitidme dudar de esta información. Las administraciones públicas españolas tienen la OBLIGACIÖN de tener los documento en cualquiera de las lenguas cooficiales de cada comunidad autónomas con más de una lengua. No hay q pagar nada, pues las instituciones públicas tienen plantillas de traductores trabajando en traducir los textos emitidos a la lengua q falte. En caso de q un texto público no estuviese en ambas lenguas, no habría más q solicitarlo. Y os lo digo con conocimiento de causa pues he formado parte de esos traductores.

Raziel_2

#65 De acuerdo contigo, en el juzgado y en el ayuntamiento siempre me han dado los documetos en el idoma que he solicitado sin pretensiones de cobrar ningun plus, y se de lo que hablo, por que aunque yo hable en gallego y lo entienda, no quiere decir que el destinatario esté obligado a conocerlo, me paso con un certificado de titularidad y un empadronamiento que tenia que enviar a Madrid, y solicite que ambos fuesen redactados en castellano, y asi me los dieron, y ya he pedido mas empadronamientos en gallego y en gallego vienen.

i

Como si la justicia no funcionara lenta ya de por si, ahora tenemos el problema del lenguaje. Yo diria que es muy facil: En caso de que haya una lengua comun entre las partes, se usara esta. En caso de que no, pues traductores....

D

Y cuando se juzga a un catalán fuera de cataluña tiene derecho a un traductor pagado por el estado, así que hay que dar esos esos documentos gratis.

k

#49 ¿Seguro?

Según #22, la Constitución dice:

1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.

Por tanto, si el catalán, como español que es, tiene el deber de conocer el castellano, no entiendo por qué razón tiene derecho a un traductor pagado por el estado

D

#49 eso no es verdad. Fuera de cataluña no se paga nunca a un traductor castellano catalan a no ser que sean juicios en la audiencia nacional con revuelo mediatico (0,001% de ellos) y en cuentagotas. De todas maneras, los costes de un juicio los paga el que lo pierde. No deberia haber debate ninguno. La traduccion si la hubiese es un coste de dicho procedimiento. punto.

rednoise

El derecho se basa al 100% en la precision y los matices de las palabras, y ademas se utilizan muchos tecnicimos, por eso comprendo que un abogado que no tiene el catalan como idioma nativo no se arriesgue a dar su interpretacion de un texto en catalan por valido y pida una version del documento que no le lleve a error. Entiendo que se tiene que asegurar de hacer bien su trabajo.

d

Si son documentos oficiales del juzgado me sorprende porque tengo entendido de que lo normal es ofrecerlos traducidos, si son otros documentos (probable dado que no se detalla) esto es una gilipollez, la documentación de muchos casos puede estar en castellano, catalán o ingles y si las partes no los entienden que paguen.

Por el otro lado solo pediría coherencia, que nadie se queje cuando suceda al revés, es más, si esto se entiende como un tema de igualdad ante la justicia que nadie se queje cuando Valladolid traduzca un proceso a catalán, gallego y vasco (ya se que es raro que un vasco, un gallego y un catalán acaben en un juzgado de Valladolid pero cosas más raras se han visto).

#48 Falso porque la constitución obliga a aprender castellano y no explicitamente el catalán y falso porque el estatuto si que obliga a aprender catalán.

o

Con lo sencillo que es que la documentación vaya en los 2 idiomas (y más, desde que hay traductores automáticos).

Vale que hay que ahorrar, pero es suficiente con utilizar las dos caras del papel (una con un idioma y la otra con el otro...

D

#10 Goto #7

o

#14 traductores los malos, muy malos y pésimos... acorde con las sentencias Basta con usar uno muy malo y retocar un poco.

#13 Tendría que ser TODO en los DOS idiomas (desde la demanda o denuncia inicial hasta la sentencia) y asumirlo el propio juzgado, para evitar malos entendidos y diferentes interpretaciones a la hora de traducir.

D

#10 ¿traductores automáticos?

Yo traté una vez de usar uno para traducir un manual de un monitor de ordenador pero después no encontré el botón de poder del monitor y decidí dejarlo.

D

Al ser documentación la traducción no es algo que pueda hacerse de cualquier forma. Tiene un coste. ¿Quién debe asumirlo?

L

Lo mas curioso del caso es que ambas lenguas tienen raíces comunes y comparen el 85% de los vocablos.
A los humanos no parece bastarnos con los retos que nos plantea la naturaleza y nos creamos nuestros propios conflictos.

D

No me lo creo. Precisamente el problema que tenemos los catalanes es que no nos podemos dirigir en catalan a la judicatura. De hecho, en todos los juicios donde he participado como testigo se me ha negado el derecho de hablar en catalan. Bajo desacato al tribunal y testimonio falso. Es normal, teniendo en cuenta que mas de 70% de magistrados no lo son y no lo saben. Puede que esos documentos no sean relativos al juzgado, solo a la causa. Puede que sean pruebas que estan en catalan. Y claro esta, como si estan en ingles o en frances, los gastos de traduccion deberian ir a cargo de los costes del juicio.

D

Yo solo quiero hacer notar que en Meneame solo aparecen noticias de supuesta discriminación del castellano, pero nunca de supuesta discriminación del catalan. Y os puedo asegurar que por cada una de las primeras hay otra de las segundas (o más). Habria que ver si en las segundas algunos mantenian su opinión...

r

#97 En cuantos colegios de cataluña se puede estudiar en castellano,y dar dos horas de catalan nombres de esos colegios.

K

Ay payo dame unos leuricos pa tradusir estos papeluuuuchos.

reus

Cualquier ciudadano de Catalunya tiene el deber de entender las dos lenguas (catalán y castellano) y el derecho a usarlos (catalán y castellano).

HaScHi

Enésimo meneo que genera flame anticatalán. Biba!

D

Algo se está haciendo mal para que a un abogado español, en un juzgado español, le den un documento en un idioma que no entiende.

m

Bienvenidos al mundo de Kafka.

gualtrapa

A ver si lo pillo: los funcionatas tienen que examinarse de catalán para optar a puestos incluso de la Administración General que estén en Cataluña, para poder atender a cualquier ciudadano en cualquiera de los idiomas oficiales. Si no te atienden en la ventanilla del paro en catalán te pones como una moto porque las Administraciones tienen obligación de hacerlo.
Ahora, resulta que a un ciudadano español (de cualquier sitio de España), una Administración se niega a proporcionarle un documento en una de las lenguas oficiales del Estado. Y en meneame sólo se leen comentarios despectivos tipo ¡Pues que aprenda catalán!
No sigo porque el embudo no me deja ver el teclado.

o

Seguimos escurriendo el bulto ¿qué significa lenguas cooficiales?:

- ¿Que el proveedor de los servicios puede decidir cual usar?
- ¿Que el proveedor de los servicios está obligado a usar la que le pida el demandante del servicio?

Sólo se puede escoger una, y aplica a las dos lenguas por igual, por eso lo de co-.

D

¿Con la de dinero que se tira en gilipolleces y no se pueden permitir pagar a una persona para traducir los documentos o por lo menos supervisar que la traducción automática está correcta?

I

Diariamente pasa justamente lo contrario y nadie dice nada. ¿Por què será?

h

#15 Cual es lo contrario? Que Jueces mucianos entragán documentos en murciano a abogados catalanes?
Yo tengo un amigo, frances, lleva mas de 10 años en España, y dijo que no entendía la información, el juez, catalan, le entrego la documentación en frances y le asignaron un traductor.

dreierfahrer

A ver, pequeñuelos:

Esta medida tiene su logica, la ha dictado un juez y, hacedme caso, generalmente dictan cosas con logica.

Para ver la logica del caso que nos ocupa demosle la vuelta:

Presentas un documento en castellano en un juicio en murcia, yo, como soy euskadun, se lo pido al juzgado de murcia en euskera.

Q me van a decir? lo mismo que a este tio.

frankiegth

Para #76. Aun en el supuesto de que esta noticia no corresponda 100% con su titular, el catalan, como idioma sigue creando la polemica que las 'autoridades' catalanas buscan reprogramando a sus ciudadanos cada mañana con prensa y television. (Las 'autoridades' no son solo politicas. La politica es solo la fachada de todo el 'gurteral' que tienen montado.)

RogerDF

#77 la polémica os la montais el resto de españoles que estais al acecho esperando la más mínima oportunidad para soltar mierda de cualquier cosa relacionada con Cataluña, ni os parais a leer detenidamente ni a analizar los hechos, no hace falta ser demasiado inteligente para encontrar una explicación lógica a lo que en esta noticia se comenta, pero el fanatismo os nubla la vista. #70 lo he explicado bastante claro ahí.

#69 Siempre habla quien más tiene que callar, ¿como tachas de analfabetos y mandas de vuelta a la escuela a nadie en un mensaje con unas faltas que dan vergüenza ajena?.

K

#76 Los jueces generalmente dictan cosas con lógica, otras veces se les va muchísimo la cabeza.
Te dice algo la palabra "estado"??? Y la palabra "España"???
Y aun con todo, fíjate que el euskadum tiene todo el derecho del mundo a pedirlo, pero GRATIS!!! Y el chino, y el rumano, y el francés... Todo el mundo. El que te reclamen un pago por este tipo de traducción sólo puede pasar en un sitio sobre la faz de la tierra, y todo el mundo sabe donde es no hace falta mencionarlo.
Ahora, eso sí, para reclamar pagos ya se encargarán de traducir cualquier texto a toda hostia y de manera gratuita. Nos ha jodido...

M

A eso se llama marear la perdiz en los juzgados...como tardan tan poco los juicios...pues eso a poner mas trabas.

D

Por la misma logica, si un enfermo de cataluña ingresa en un hospital murciano, y el medico de murcia recibe el historial clinico de este enfermo en catalan, el medico debe de pagarse un traductor para poder saberlo, ya ha habido casos en que el historial ha venido en catalan y han tenido que solicitar la traduccion, se podria dar el caso de que cuando llegue la traduccion ya sea tarde

Easaahae

No deberia de haber tanta polémica con esto, yo creo que a Cataluña le interesa tener estos documentos o todos en los dos idiomas, incluso la traducción gratuita, es una manera de dar a conocer el idioma que tanto se quiere defender y no perder, promoverlo, y ponerlo al alcance de mucha mas gente. Poniendo tantos reparos Cataluña solo consigue crear una especie de reparo hacia su lengua, lo que le es autodestructivo.

c

Ese abogado tiene derecho a recibir los documentos tanto en castellano como en catalan y la administracion deberia de encargarse de darselos en el idioma que al abogado le plazca. Vamos creo yo.

andr3xxxx

¿ No les da vergüenza ajena ?

m

Si voy por España, tengo que saber catalán, valenciano, gallego, bable, cántabro, etc. Hasta tal punto, que si no se, no puedo ni estudiar ni trabajar allí por brillante que sea, o tenga una empresa capaz de dar curro a 40000 trabajadores.

Vergüenza me da.

Así que imaginaos mi opinión sobre un documento.

Deku

Eso me paso a mi en la Universidad de Tarragona. Pedí que me tradujeran los planes de estudio para hacer un traslado de expediente (y convalidaciones) a una universidad fuera de Catalunya, y me dijero que primero tenía que esperar... ¡1 año! a que el tio de su servicio de traducción tuviera tiempo para traducirlos. Despues de hablar con el tio personalmente 40 veces, reducí ese tiempo a 6 meses...

Y luego por otro lado querian cobrarme, menos mal que al final conseguí que lo metieran como un gasto interno.

En fin, que a veces el bilinguismo se lo pasan por los cojones. Como mucho, llegado el momento y solo si alguien lo solicita, mandan los documentos a traducir por ahi... y cobrando generalmente. Me parece fatal.

elbascula

pidelos en un procesador de texto, google traductor, copiar y pegar mira que dificil tonto........................................................

n

El castellano es la lengua oficial del estado, ¿qué mas habría que decir?

D

Es para denunciarlos.

r

Como si es murciano, catalan o de casa de su madre los pide en castellano que esta en su derecho constitucional y sino igual habra que pensar que en cataluña se vulneran los derechos y libertades de los catalanes y tendran que aplicar la suspensión autonómica como autoriza la constitución.

Haber si mandamos a imponer democracia a Afganistan y en relaidad tienen estar en cataluña. Y si alguien quiere cambiar la constitucion que lo intente por la via legal.

El TC no sabe leer así que ese no vale. Tendrían que ir a la escuela primero.

D

Surge el debate: ¿el derecho de recibir un texto en la lengua materna del demandante...es suyo o depende de la administración?

- si depende de la administración: la administración cumple, pues el catalán es lengua cooficial en Catalunya.

- es del demandante: este tipo tendría razón, como razón tendría cualquier catalán al exigir que le pagaran una traducción a su lengua en cualquier juzgado de España.

grantorino

#9 no tregiverses, no es el derecho de recibir el documento en la lengua materna del demandante (gratuitamente) porque si no habría que darlo gratis hasta en japonés. Es el derecho a que te den los documentos en una lengua cooficial donde esta el juzgado que juzga la causa. Si fuera al revés, y lo pidierán en catalán te hubiera parecido absolutamente normal. Y es que es absolutamente normal. Un juzgado no puede elegir que lengua cooficial va usar el encausado o el demandante.

y

#9 ah, que bonito, los fachas justificando lo suyo. Y que tanta gente que se considera progresista en España apoye y defienda a esta gente...

D

Es lo correcto. Es catalunya el idioma es el catalán, quien si lo piden en cualquier lengua extranjera como el inglés, francés, castellano o esperanto, pues que paguen el sobrecoste que ello suponga.

D

¡Pobre lengua catalana, tan perseguida y desprestigiada!. ¡Pobres catalanes oprimidos y subyugados por Espanya! ¿Que hacemos los 4 millones que vivimos en Catalunya y no sabemos catalan?.

D

#36 ¿Que hacemos los 4 millones que vivimos en Catalunya y no sabemos catalan?.

Aprenderlo. O crees que los no tenemos el español como primera lengua no hemos tenido que esforzarnos.

D

Esto es una gilipollez como un piano. A mi los Juzgados catalanes me han atendido en un perfecto castellano sin mas problema.

#37

Si vives en España tendrás que aprender castellano. Al igual que cuando he estado en el extranjero he tenido que apañarmelas en el idioma local, como cualquier otro.

Lo que viene a decir que tu comentario por irrelevante deviene estúpido.

jlcc

#39m yo tampoco me lo creo, aunque la noticia parece cierta. Piense que un juzgado tendrá la obligación de redactar todos sus documentos en todas las lenguas oficiales que le sean necesarias.

Si no que pasa, que a los inmigrantes les cobran las traducciones...

D

Si vives en España tendrás que aprender castellano. Al igual que cuando he estado en el extranjero he tenido que apañarmelas en el idioma local, como cualquier otro.

#39, por esa misma regla de tres, si el juzgado está en Cataluña, tendrás que apañártelas en el idioma local (el catalán), como cualquier otro. Digo yo, ¿no?

neopablinho

#41 En Cataluña hay 2 idiomas locales. Si sé uno de ellos no tengo porqué aprender el otro. Es perfectamente legal.

Goliath

Si el abogado no sabe las dos lenguas oficiales de Catalunya y pretende ejercer en Catalunya no debería ni ser aceptado como abogado en primer lugar.

D

El murciano que pague. O que aprenda catalán.

D

El Juzgado está en CATALUNYA. Fin de la polémica.

D

#30 Y Cataluña en España.

todo esto roza lo absurdo, qué manera de marear y de dividir al personal.

Joe, si soy de la Conchinchina y tengo un jucio en X sitio de España me ponen un traductor, es así de simple.

Si el juez piensa que es para perder tiempo, que lo pierda porque el ciudadano está en su derecho de hacerlo, faltaría más !

1 2