Publicado hace 6 años por CharlieAlejo a spanish.stackexchange.com

"Leaving out the accent marks seldom produces confusion, but it may pose a problem in some cases. ("yes") vs. si ("if") is one notorious case. The diaeresis over ü is definitely not a problem. I'll be hard-pressed to think of a word that could conceivably be misread due to its missing a diaeresis over u." Leído esto, me pregunto: ¿existe alguna pareja de palabras en español, tal que se diferencien la una de la otra solo en una diéresis, haciendo por tanto necesaria dicha marca para distinguirlas?

Comentarios

D

#4 ¿Has gastado todos los acentos en tu nombre de usuario?

D

#7 No hagas nickshaming.

Árpád_újra

#7 Probablemente tenga mejor ortografia que la inmensa mayoria del pais, pero no necesito demostrarlo, me da pereza. No me apetece poner acentos salvo en alguna ocasion que pueda dar lugar a malentendidos. En el teclado español es incomodo y lento.

Árpád_újra

#50 Nada nada, no me lo tomo a mal. Pero la excusa del teclado incomodo y la pereza es suficiente con que me valga a mi. Por suerte leo bastante como para saber escribir correctamente cuando toca en una situacion formal.

Liet_Kynes

#4 En todas partes cuecen habas. Cuando le comenté a un compañero de clase que en francés había palabras con más de una tilde me preguntó cómo se pronunciaba eso. Y una tía mía decía que el castellano es el más fácil de los idiomas porque se pronuncia como se escribe, no como otros que escriben unas letras y pronuncian otras. Todo el mundo tiende a ver lo suyo como lo normal

chinpin92

#10 Tu tía tiene razón, aunque no es el único caso el español, eso sí, el de la península norte, los que sesean y no distinguen casa de caza... deberían quitar las c y z y ya...

Liet_Kynes

#21 Pues eso es lo que digo, que hay quien está tan acostumbrado a pronunciar que como ke, que no se da cuenta de que se está saltando la u al pronunciar

#10 #17 #16 Lo que quería decir mi tía es que por ejemplo la g en castellano se pronuncia diferente que en francés o catalán. Y para ella los que la pronuncian raro son ellos, porque no se ha parado a pensar que para ellos es la g castellana la que es rara

D

#33 La diferencia con el inglés es que ke en dos contextos iguales o similares se pronuncian diferente. La ventaja del castellano es que una vez sabes que ke se pronuncia sin la u es siempre ke y no a veces ke, kue, ki o lo que se ocurra. Esa es la gran ventaja del castellano en los primeros pasos...

m

#33: Si, pero lo cierto es que el español es uno de los idiomas de pronunciación más sencilla, que se sepa el único punto "irregular" es "salle al encuentro", que se pronunciaría con elle aunque en realidad son dos eles, una para cada sílaba.

En inglés cada palabra tiene su pronunciación.

Varlak

#16 no, su tia no tiene razon, en castellano la "h" es muda, la "v" y la "b" suenan igual en gran parte del mundo, al igual que la "q" y la "k". Si que es verdad que es infinitamente mas normativo que el ingles, pero es porque el ingles es una amalgama de idiomas que ha evolucionado como buenamente ha podido, no porque el castellano sea especialmente ordenado.

i

#34 "se pronuncia como se escribe" es totalmente cierto, en español leyendo una palabra escrita sabes pronunciarla sin problema aunque no sepas ni lo que significa. Las h,v,b te pueden causar problema al contrario "se escribe tal como suena" y ahi si que no es del todo cierto.

D

#10 El castellano a nivel de pronunciación debe de ser de los lenguages más sencillos que hay, cada letra tiene una pronunciación y solo algún combinación da quebraderos de cabeza. Si eso lo comparas con el inglés que es una pesadilla fonética pues parece fácil.
Pasado ese primer paso cuando profundizas en los idiomas, ves que por ejemplo las estructuras verbales del castellano son mucho más complejas que las del ingles. Que la cantidad de vocabulario que tiene el castellano es mucho más extenso que el ingles.
Por eso yo siempre digo, que para cada uno es más fácil lo suyo, pero una persona que tenga que empezar a aprende inglés y castellano desde cero. Los primeros pasos serán mucho más sencillos en castellano, pero para llegar a un nivel alto de dominio de la lengua le será más fácil el inglés.

kumo

#17 Que la cantidad de vocabulario que tiene el castellano es mucho más extenso que el ingles.

Normalmente eso lo dice quién no sabe mucho vocabulario en inglés

Abeel

#22 sí y no, el inglés se caracteriza por construir palabras a través de varias (get up, get down, get in)

kumo

#41 Stand, lay, enter... exit, para get out que te ha faltado ahí En inglés puedes hacer bastantes contrucciones (y "verbalizar" otras palabras) que a veces despistan, pero tienen mucho vocabulario.

Abeel

#74 El idioma castellano tiene 37% más palabras en uso que el inglés, y su precisión referencial es 24%, significa que tiene más palabras y que tiende su hablante nativo español a repetirse menos.

kumo

#78 Vale, Mientras no me vengas con el clásico ejemplo de que aquí tenemos varias palabras para nombrar al cerdo, porque hay de todo.

Te pongo un ejemplo fácil:

"Casco" sin más contexto.

A qué me refiero? Casco... De cabeza (de qué tipo*), de barco? de botella? Y no tengo en cuenta el presente del verbo cascar (en sus variantes).

En inglés: Helmet (moto, por ejemplo) /Hard hat (de obra), hull (de barco o nave), bottle/vessel.

Puede que el castellano tenga más palabras (no te lo discuto, ni tengo datos para ello), pero de ahí a que el inglés tenga un vocabulario pobre hay un trecho largo.

Abeel

#81 Do you make up?. Maquillarse o inventarse.

Ambigüedades léxicas y semánticas hay en todos los idiomas, solo estoy aportando estadísticamente que idioma tiene más vocablos, es más, curiosamente cuando un inglés quiere sacar sinónimos cultos utiliza lo conocido como 'Latin root'.

m

#78: ¿Tienes alguna fuente (fountain source) para esos datos?

m

#61: El alemán depende mucho de lo que quieras contar.

De hecho hay quién teoriza con la posibilidad de escribir un trabajo de fin de máster usando una única palabra lo suficientemente larga.

Varlak

#17 lo has dicho justo al reves.... los primeros pasos son infinitamente mas faciles en ingles, porque su estructura es mucho mas simple, necesitas saber (es una aproximacion) el 70/80% del castellano para tener una conversacion medio decente en presente, en cambioel con un 30/40% del ingles puedes hablar de forma precaria, perp comunicandote y haciendote entender. Eso es lo bonito del ingles. El problema viene despues, que aunqie te sepas ese 40% "normativo" el resto del idioma son excepciones, en camboo en castellano, una vez conoces el sistema, solo necesitas el infinitivo de un verbo para saber conjugarlo y escrubirlo y leerlo.

Vamos, que el ingles es mucho mas facil de chapurrear pero mucho mas dificil de dominar, al menos es la conclusion a la he llegado yo tras debatir este tipo de cosas desde hace 5 años que me mude a Londres lol

m

#17: Al revés, el inglés tiene más palabras que el castellano. Por ejemplo, tienes "ladder" y "stairs", y en español sólo tienes "escalera".
Y ya no es sólo eso, en inglés inventar palabras es más sencillo y aceptado, por ejemplo "pwn" (como sus derivadas "pwnage", "pwned", "pwns" o "pwning"), que es una palabra relativamente reciente. En español "pwnear" no valdría porque la pronunciación difiere de nuestras normas y aunque me gusta que nuestro idioma sea sencillo, hay que reconocer que en esto patina un poco.

Tremecen

#17 en español las letras suenan siempre igual o más que las letras las sílabas, por eso a los hispanohablantes nos resulta raro ver en las películas americanas niños de 12 años en concursos de deletrear, esos concursos en Español son bastante sencillos, no hace falta que sepas que significa una palabra o que antes la veas escrita para poder deletrearla sin problemas.
Un profesor mío de la facultad nos decía que los alumnos de Erasmus tenían menos faltas ortográficas que los demás y según él era porque ellos sólo escribían palabras que antes habían visto escritas y se habían esforzado por memorizar, la mayoría escribía las mismas palabras del libro, en cambio nosotros eramos más 'creativos' y usábamos palabras distintas para explicar lo mismo.

s

#10 De los idiomas que conozco diría que solo el inglés no se pronuncia como se escribe como consecuencia del gran cambio vocálico. Los demás salvo excepciones sí.

w

#18 ¿francés? ¿holandés? ¿alemán?

ososxe

#26 la pronunciacion estandar del holandes es parecida a la del español

w

#31 La "oe" se pronuncia "u", la "v" se pronuncia "f", la "ui" se pronunica "au"...

Sip, muy parecido lol

j

#36 Para mi un idioma se pronuncia como se escribe cuando el mapeo de grafías a fonemas es fijo. Es decir, que si "oe" siempre se pronuncia como "u", pues no hay problema.

Otra cosa es, por ejemplo, el inglés, donde la misma palabra puede tener pronunciaciones distintas, como es el caso de de "read", leído "rid" si es presente o "red" si es pasado

w

#51 Bueno, pues en tu norma, entra el francés
Por ejemplo:
chat /sh/
chaos /k/

KeyserSoze

#47 Lo del alemán no es del todo cierto.
En algunas zonas los verbos bisílabos cuyas vocales son ambas la "e" (el leben que comentas, o el nehmen por ejemplo), se pronuncian en algunos sitios como "i" en la primera sílaba, aunque la fonética general es una "e" abierta. Y sería norma, porque en general es siempre esa "e" abierta, y donde se pronuncia como "i" lo hace de manera regular para esos verbos.
En el alemán también tienes los diptongos que no se pronuncian como se escriben:
ei [ai], au [ou], eu / äu [oi]....
Sin embargo, tanto para estos diptongos como para los verbos bisílabos con "e", se conserva un mapeo estable entre grafía y pronunciación como dice #51

Ahora, el inglés es harina de otro costal:

j

#71 Del inglés me encanta el famoso ejemplo de gothi -> https://en.wikipedia.org/wiki/Ghoti

KeyserSoze

#76 con la fonética del inglés puedes jugar a pervertir palabras ad infinitum!!!

ososxe

#36 lo que dice #51, y ademas la a es a, la e es e, la l, la m, la p, la c... hay muchos mas parecidos que con el inglés. Otra cosa es ya cuando metes los dialectos locales que no tienen nada que ver con el del pueblo de al lado

e

#36 la v no es /f/, es /fv/. Ósea, que es labiodental pero articulada más adelante en el labio inferior.

w

#89 He dicho f, no /f/. Era una manera de simplificarlo para no caer en la pedantería y que se entendiera lo que quería decir. Pero sí, totalmente cierto tu mensaje.

e

#90 muy sutil

w

#39
Alemán:
leben se pronuncia "liben". Como ves, no es como se escribe.

Francés:
Tienes vous, chateau y particularidades como la "h" que, dependiendo de la palabra, se aspira o es muda

Sakai

#47 leben no se pronuncia liben. Liebe se pronuncia "liibe". Pero se pronuncia como se escribe, lo que pasa es que tiene sus reglas igual que el castellano. "Ie" se pronuncia "ii", siempre, en todos los casos. En el castellano ge y ga también se pronuncia diferente y aún así se lee como se escribe.

D

#47 #39 leben se pronuncia leben. Lieben se pronuncia "liieben" por las normas de diptongos: ie =ii eu=oi (freude=froide) etc. El aleman se pronuncia como se escribe. Sólo hay dudas a veces para saber cual es la sílaba tónica.

Dasoman

#47 "Alemán:
leben se pronuncia "liben". Como ves, no es como se escribe."


Busca otro ejemplo. En alemán, "leben" se pronuncia "leben" (con la primera 'e' larga). "Lieben" se pronuncia "liben" (con 'i' larga), porque es así como se pronuncia habitualmente el dígrafo "ie".

D

#26 alemán es muy fácil de leer. El francés es el que dices a cad palabra "eso se lee " o"? Wtf????

g

#18 ¿Me puede explicar alguien qué es que un idioma se pronuncie como se escribe?
Gracias

pip

#59 pues significa que una combinación de letras determinada produce siempre el mismo sonido, independientemente de la palabra.

En español la combinación "ca" siempre sonará igual en caracola, casa, acerca. Siempre "ca". En cambio, en otros idiomas como el inglés una combinación de letras produce un sonido distinto dependiendo de la palabra.

Paracelso

#10 Dile a tu amiga que se pronuncia como se escribe para ella ... más bien querrá decir que su correlación escrita y fonética es igual grafía a grafía, pero yo no soy español y hay palabras que tuve que aprender fonéticamente como eran, al escribirse diferente.
Por ejemplo para mí :
Que -> It's not 'kue' , it's 'ke'
Cáceres- -> It's not 'zazeres' , it's 'kazeres'

Eso sí, silábicamente si te aprendes todas las combinaciones es más fácil.

Varlak

#21 pero aun asi sigue una norma. La "c" tiene dos sonidos, /z/ cuando se escribe antes de "i" o "e" y /k/ el resto de veces. La "q" siempre lleva la "u" entre "i" y "e", y esa "u" siempre es muda. El tema es que el castellano casi no tiene excepciones, y solo tiene 5 o 6 normas "raras", pero se cumplen siempre., lo que no pasa en ingles.
De hecho tengo compis de piso australianos que dicen que nunca les enseñaron gramatica, que el ingles lp aprendieron a base de lecturas y redacciones, que ni se molestan en explicarte las "normas"

Paracelso

#45 Si, entiendo lo que quieres decir, pero el español no es una lengua tal que se escribe para alguien que no es autóctono, tal es así que tiene que diferenciar distintos sonidos para una misma grafía, hecho que desconozco por qué no se elimina.
En inglés tenemos la particularidad de que no existe una institución que fije las normas lingüísticas , así que tienes múltiples formas de pronunciar , pero sí que se estudia fonética y gramática, dependiendo del lugar donde estudies.
Para más añadido te diré que precisamente USA y Australia no son buen ejemplos para el aprendizaje del inglés normativo, sin embargo un buen colegio en UK sí te explicará las normas gramáticas, fonéticas y de dicción, en sus diferentes variantes (literaria, negocios, internacional)(a mí les costó hacer que perdiera ese acento más germánico que británico) pero no se si en la escuela pública ordinaria siguen el mismo método que en USA de aprendizaje por correlación.

Varlak

#57 por eso te daba el ejemplo de mis compis de piso y especificaba que sonno australianos, mi compi ingles si que ha estudiado gramatica.

Lo de distintos sonidos para la misma grafia no se elimina porque son muy pocos y reglas muy sencillas e inequivocas, para ti a lo mejor es mas facil si el castellano añade dos o tres letras mas y asi elimina el problema, pero eso seria un cambio brutal para los hispanohablantes. Es un cambio que beneficia a los que no lo hablan y perjudica a los que si , y obviamente lala RAE no va a perjudicar a todos sus hablantes para beneficiar a posibles hablantes futuros, por la misma razon que el ongles no se reinventa y se hace un ingles "fonetico", que se escriba tal como se oye, lo que haria muy feliz a los estudiantes y putearia a los hablantes

t

#10 Ca ce ci co cu

D

#10 es el má fácil de los más habados. Creo que el euskara es más facil, pero francés, alemán, inglés, portugués son más complicados de largo.

Árpád_újra

#28 Venga karma por el calzador semitransparente

a

#4 Agua no es un buen ejemplo, porque la u de gua siempre se pronuncia como en piragua. Solo existen diferencias en gue/güe y gui/güi, que sí pueden llevar a U sonante o no.

Árpád_újra

#30 No era para diferenciar. Era para exponer el sonido similar.

D

#43 no era para separar silabas y diptongos?

Hace eones que no estudio lengua pero algo de eso me suena

Pd mi nombre en catalan lleva dieresis... que exotico soy

Árpád_újra

#72 La dieresis? Creo que en poemas si se usa para romper silabas...

Jagermeister

#4 La diéresis en muchos idiomas marca que una letra que por norma general no se debería pronunciar, en esta palabra en concreto sí hay que hacerlo.
Por ejemplo en francés "paella" se escribe "päella", ya que si lo lees en francés sin diéresis se pronunciaría "pella". La diéresis indica que en este caso la 'ae' hay que pronunciarla de manera diferente al estándar del idioma.

Árpád_újra

#40 En muchos? Salvo el frances (que ahora me entero que se dice Citron y no Citroen ) siempre la he visto como la marca que hace que una vocal se difumine a la i&e. En hungaro por ejemplo, la ü es una mezcla entre u-i y la ö en aleman o hungaro (y que yo recuerde tb en frances) es una mezcla entre o-e

Jagermeister

#46 es verdad, no es en todos, lo he buscado en la wikipedia y sólo ocurre en francés, griego, neerlandés y español

pd: se pronuncia Citroen, con todas las letras, precisamente por eso. Si no tuviera diéresis sería algo parecido a /citrón/ (la oe en francés es como una o abierta), pero precisamente la diéresis en la 'e' indica que hay que pronunciarla de manera excepcional.

guizb

#4 hostia, ¡vuelve la casa Árpád!

e

#4 en poesía la diéresis también se puede utilizar para forzar un determinado número de sílabas:

"La diéresis aparece cuando se rompe el diptongo para convertir una sola sílaba en dos. Muchos poetas marcan esta figura utilizando el signo de la diéresis sobre la vocal cerrada del diptongo que se rompe (¨)."

https://www.poemas-del-alma.com/blog/taller/hiato-dieresis-y-sineresis

D

#54 eso decia yo. Veo que aun recuerdo cosas de la egb jajaja

D

#4 Es por tema de pronunciación, pero simplemente para que la "u" sea pronunciada. Sino, no se pronunciaría, ya que la diéresis en la "u" sólo se podrá usar cuando le sigue una "e" o una "i".

Calomar

#13 Sería güindous 10?

D

#5 Joder, no conozco casi ninguna, debo ser muy vurro.

maria1988

#14 «Guija» es como un guijarro, y «güija» es la castellanización de ouija (el tablero para hablar con los espíritus).
«Pingue» y «pingüe» también son más o menos usadas. El resto yo tampoco las conozco.

D

La respuesta es sí.

Goto #5

CharlieAlejo

#1 ¿Lo he enviado al general? Pensaba que lo había enviado al sub de cultura... Y no me atrevía a traducir el texto entrecomillado al ser una cita, lo siento.

zoezoe
D
D

#8 +1 por el curro, pero la entradilla es un resumen y si no lo vas a traducir tu ¿quién lo va a hacer?

triste_realidad

Según las respuestas que dan en stackexchange, hay nueve pares de palabras que se diferencian por la diéresis.
coligue, coligüe

guifa, güifa

guija, güija

guipe, güipe

guincha, güincha

guinche, güinche/guinche

guito/guito, güito

higuera, higüera (güira)1

pingue/pingue, pingüe

De las 18 palabras, he usado 3 en toda mi vida, y de las otras, 13 no se ni lo que son.
Salud.

squanchy

#6 Güija, higuera y pingüe, los que ha usado todo el mundo. lol

triste_realidad

#23 tal cual Y sabía lo que era 'coligue' y 'güito'.lol lol

kumo

Joder, hay que irse al panhipánico prácticamente.

#0 Lee la entradilla entera. Lo importante ya está traducido. El título es demasiado largo para incluir la etiqueta.

Thornton

Ok, ahora a ver quien es el guapo que sabe una palabra con las 5 vocales 2 veces, es decir, 2 as, 2 es, 2 is, 2 os y dos us.

Sede honestos con vosotros mismos y no lo busquéis en Google.

Pitrusco

#48 El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el saxofón detrás del palenque de paja.

Wayfarer

#48 Pues... una pareja de murciélagos. lol

D

Creo que voy a hacerme un master en una uni madrileña con nombre de Rey emérito y os respondo a esta pregunta sin "güilipolleces" cuan cigüeña en vuelo de guiñada...GÜRTEL!!

xpectral

#0 la entradilla se suele poner traducida, en el titular se pone [ENG] cuando el envió esta en ingles. Por lo demás, muy buen aporte.

d

Ninguna que se utilice de verdad

D

#25 CAGÜENSOS!! GÜRTEL!!

D

#25 utilice

editado:
Nada, ya has editado.