Hace 5 años | Por Quinqui a semevadelalengua.es
Publicado hace 5 años por Quinqui a semevadelalengua.es

Hace unas semanas pregunté en Twitter por las cosas más especiales de la lengua española. Lo hice buscando inspiración para el trabajo, pero la abrumadora acogida del tuit me ha servido también de inspiración para retomar un poco el blog: gracias a todos los que contestasteis, pues me estáis haciendo pensar y aprender mucho. Así que con esta entrada inauguro una serie sobre las características que hacen (o no) especial al español y empezamos con… *redoble de tambor* ¡los sonidos!

Comentarios

Pichaflauta

#4 pues lenguas triangulos rosas, círculos blancos o cuadrados azules. Está clarísimo

D

#4 De acuerdo. Yo me he imaginado que son grupos lingüísticos: indoeuropeas, semíticas, dravidicas,...

D

#14 qué bonito es el danés. Imposible pronunciarlo sin una patata en la boca.

D

#17 no no. Los daneses mueven la lengua para todos los lados, los que tenemos la lengua paralizada, no sé si por llevar algo en la boca, somos los españoles.

D

#24 #17
Otro idioma con pocos fonemas y 5 vocales es el japonés, tiene algún sonido que no está en español pero son sencillos. Es un idioma que nos resulta fácil pronunciar (aprender es otro tema) Incluso cuando se oye una canción en japonés, aunque no se entienda nada, fonéticamente se pilla casi todo, podríamos repetir lo que dicen bastante correctamente, a diferencia de una en inglés.

D

#35 cierto. Hice tres añitos en la facultad. Pronunciar y hablar es facil. La gramatica es muy basica. El rpoblema es el infierno de los kanjis.

Otro idioma muy fácil de pronunciar para los hispanoparlantes es el Finlandés. Una pena porque su gramática es muy compleja.

D

#40 el finlandes no es un idoma tonal?
(estoy mirando y parece que no, me sonaba pero parece que no)

D

#48 para nada. Se pronuncia prácticamente igual que el castellano salvo por consonantes y vocales dobles que se pronuncian igual pero un poco más largas. Tienen una U cerrada y ya está. Además, todas las palabras se acentúan en la primera silaba. Supersencillo.

D

#50 vale sí. me he confundido. es el sueco, aunque tiene solo dos tonos

"Entre las lenguas europeas, el sueco tiene dos tonos (grave o bajo y agudo o alto) que es contrastivo en las palabras de un lexema, a diferencia de las compuestas. "

fantomax

#14 ¿fuente? plis

fantomax

#31 Gracias

D

#14 Veo que la mayoría de esos idiomas son indoeuropeos, que suelen tener un amplio repertorio de consonantes, así que habría que hacer una comparación más general para ver si destacamos tanto en el mundo. Pero es verdad que con el número de vocales ya empezamos en desventaja: la mayoría de los idiomas tienen más de cinco vocales, sobre todo porque muchos distinguen entre cortas y largas.

w

#14 ¿Este es el mismo estudio del que parte la infografía del artículo? Porque insiste en poner 6 vocales al polaco y... es que incluso sólo tomando las dos letras nasales extra con sonido ¡e incluso grafía! completamente diferente y que son tan características del polaco como particularidad dentro de las eslavas... sólo con eso, sin contar la ł, ya sumarían siete. Y sin habernos metido aún en el mapa fonológico, que es de lo que va el artículo...

D

#32 no se de dónde saca los datos la verdad, en los idiomas que conozco un poco no va muy desencaminado, no digo que no tenga errores.

https://www.eupedia.com/linguistics/number_of_phonemes_in_european_languages.shtml

leitzaran

#14 En euskera hay 6 diptongos diferentes, no 1.
Lo malo es que el articulista igual tiene esa misma alegría para los datos de otras lenguas.
No es, por lo tanto, una fuente fiable.

jmasinmas

#1 se nota que fueron a lo sencillo y no sé cogieron también las ts tx y tz

Noeschachi

#2 Y de donde vendrá la consonante ch entonces?

jmasinmas

#6 aiiiiiiiiiba la hostia!

Hay quien dice (y demuestra) que el Euskera era hablado por toda Iberia

Noeschachi

#44 El íbero quedó sólo para donde no llegó la civilización

leitzaran

#44 Y también hay quien dice (y demuestra) lo contrario).
A día de hoy no hay datos para apoyar ni una postura ni la otra.

jmasinmas

#46 se han encontrado, al parecer, inscripciones en distintos puntos de España, incluso al sur, que llegan a entenderse si sabes euskera.

http://iberiasegunmascaray.es/naturaleza-de-la-lengua-iberica

Yo personalmente.. llego a entenderlos

leitzaran

#61 Tómalo sólo como una opinión.
Personalmente esas teorías me parecen demasiado traídas por los pelos.
Para que me entiendas, es lo que ya quiso hacer Astarloa (1752-1806), según el cual el topónimo Barcelona procedía de "Bart ze lo ona", o Zaragoza de "Zara gozua".
Creo que su rigor científico es mínimo.

jmasinmas

#62 mirate el enlace. Mirate los restos encontrados por ejemplo en Almería. Otra cosa es que sean ciertos... Pero si lo son, no caben dudas

leitzaran

#63 Ya he mirado el enlace, gracias.
Por eso mismo te digo que hay que cogerlo con pinzas; que hay ya muchos antecedentes así.
Ojo, no digo que no pueda ser cierto. Pero harían falta muchas más pruebas, el tema es muy gordo. Ojalá las encontrasen (o todo lo contrario) en el sentido de ir aclarando más las cosas.

oredakore

#2 El castellano medieval tambie'n tenia tres pares de sibilantes. Copio de wikipedia:
"""
Ese inventario habría estado dado por tres pares de sibilantes, sordas y sonoras con valor de distinción fonológica:

Dos africadas dentales sorda y sonora: /ts/ y /dz/ (AFI: /ʦ/ y /ʣ/), representadas por las grafías ç ante a/o/u y c ante e/i, para el sonido sordo, y z para el sonoro;
Dos fricativas apicoalveolares, sorda y sonora: /s/ y /z/, que contrastaban sólo entre vocales, donde se escribía ss el sonido sordo y s el sonoro; en las demás posiciones la diferencia se neutralizaba y se representaba por s;
Dos fricativas prepalatales (postalveolares), sorda y sonora: /š/ y /ž/ (como la sh inglesa y la j catalana o francesa, AFI /ʃ/ y /ʒ/) representadas con x la sorda, y con j, o g ante e, i la sonora.
"""

D

#5 Sí, todo lo que cuente número de lenguas es un poco arbitrario, porque la distinción entre lenguas y dialectos es un continuum y depende de fronteras y otros factores políticos. El número de hablantes tampoco es mucho mejor medida, ya que el éxito de lenguas como el inglés por motivos históricos y bélicos puede hacer parecer normales cosas que no lo son.

Por ejemplo, el sistema vocálico del inglés es totalmente anómalo y muy inestable (hace cuatro siglos o así las vocales se pronunciaban de forma distinta, de ahí parte de las inconsistencias de la ortografía inglesa). Pero como es la lengua más internacional, pasa lo que se cuenta en este artículo, que nos sorprendemos de que el español tenga tan pocas vocales, cuando en realidad es un sistema muy regular y bastante frecuente en otras lenguas (tres vocales extremas, como el árabe por ejemplo, y dos intermedias). Quizá lo más raro del español es que esas vocales no tengan diferencia de longitud, como pasa en la mayoría de las lenguas indoeuropeas.

c

Buen aporte, gracias.
Y lo que nos cuesta pronunciar en otras lenguas a los españoles...
Echo de menos que no se hable de nuestra J

D

#9 En mi opinion el mayor error del castellano fue sustituir la j antigua ( ʒ ) por la j "arabiga" actual, me parece un fonema feo de cojones.
Cuando mas me acuerdo es cuando tengo anginas, pobrecillo el arabe que tambien lo tenga.

eldarel

#25 Pues tiene "tres jotas" el árabe...
¿Cuál es la fea?

D

#9 Correcto, J y Z son sonidos que no son habituales entre las lenguas romances.

Varlak

#9 Eso venía a decir, yo vivo en UK y hago la misma pregunta a menudo, a todo el mundo que no habla español le flipan las "rr" y las "j", que al provenir del árabe, no tienen prácticamente en ningún otro sitio de europa

daaetur

#37 Oir a un francés decir "Jorge", no sabes si reír o llorar.

c

#39 lo que es pa llorar es tener que cambiarse el nombre y llamarme Georges (que para un frances es tan feo como Gregorio para nosotros)

m

5 vocales es lo ideal cuando tienes solo 5 letras para escribirlas.

También hay que valorar un detalle: más fonemas es más probabilidad de confundirlos si hay un contexto ruidoso, más dificultad para personas con problemas de pronunciación o auditivos...

D

#15 tienes la y también. En muchas lenguas es otra vocal y se pronuncia como una u más o menos abierta. También tienes la w.

m

#18: Pero la W es una influencia para voces inglesas.

En la Y, en mi opinión ahí los catalanes tienen razón, para el sonido I sólo debería usarse esa letra y no la Y.

Desty

#19 Usar la "y" es un arreglo muy eficaz para evitar tener que poner una tilde cada vez que una palabra acabe en "ei", "ai", etc. sin cambiar las normas de acentuación y coger por ejemplo las del gallego. Si te fijas, quedan raras de cojones palabras como "bonsái" o "Fundéu"; y pronunciamos "Timotéi" y no "Timótei", que es como debería ser.

Es un fallo evidente en las reglas de acentuación, pero no se soluciona porque en castellano los diptongos decrecientes en posición final tónica son en el 99% de los casos los de la i, y para esos ya existe la y (es el único caso en el que se usa como vocal, aparte de la conjunción "y"). ¿De verdad quieres escribir "virréi"? ¿O preferirías (aplicando la normativa gallega) escribir "cantareis"?

Pichaflauta

La J Hulio!!!

D

Adelantando acontecimientos, fuera de los sonidos, uno de los elementos que no he visto en otros idiomas es la construcción de pasiva refleja, es decir, una construcción que permite sustituir la forma de pasivo usando pronombres reflexivos con la voz activa. Tal vez lo antinatural y engorrosa que nos resulta la voz pasiva en español es porque disponemos de esta alternativa.

En general, cosas que nos pueden parecer normales por nuestro entorno indoeuropeo, en general no lo son. Por ejemplo, tengo entendido que la distinción de género (de todo tipo, no solo masculino y femenino) solo la hacen una minoría de las lenguas, aunque la mayoría de las lenguas europeas sí los tengan.

w

¿Polaco 5 o 6? Ya no miro más.
Empieza bien el mapa...

MuCephei

Mi amigo Guillermo se sentirá igual que el del twitter?

Si me explicáis como se pronuncia le doy uan sorpresa esta tarde

D

#3 Se pronuncia así, y que no opine como yo que me sobe la fricativa.

https://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Voiceless_palato-alveolar_sibilant.ogg

Varlak

#7 vamos, como si fueras argentino

D

#36 No, no, no... Esa no es la aproximante (y por tanto sonora) lateral palatal [ʎ] sino la fricativa postalveolar lateral sorda [ʃ]. Vamos, que no se parecen en nada: una es sonora y la otra sorda; el modo de articulación de una es aproximante (lateral) y la otra fricativa; y el punto de articulación de la [ʎ] es palatal (con la lengua en el punto donde se pronuncia la eñe) y [ʃ] es postalveolar (la lengua va algo detrás de la zona prominente que hay detrás de los dientes, es decir, está más adelantada que para la [ʎ]). Se parecen tanto como la ele y la ce.

Aunque ese (el de la grabación) sea el fonema que corresponde a la grafía en Argentina (como dice #36 y en general al Cono Sur), ese no es el sonido al que se refiere. Sí que lo describe bien #12, aunque claro, es tan difícil explicar un sonido con un texto como lo es explicarle a alguien cómo es un color: quizá puedas aproximar un poco basándote en otros sonidos/colores, pero es imposible.

El sonido al que se refiere es este: https://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Palatal_lateral_approximant.ogg

D

#52 maaaadre mía roll

D

#3 Me explico un amigo que sabe que pronuncian no una YE (Guiyermo) sino una doble L, o lo que viene siendo empezar pronunciando una L (Guil...llermo).
A mí me recuerda a Marge Simpson cuando dice Nuclar...
Mi amigo me puso el ejemplo de su abuela que dice Llave, no Yave. Y es algo así como L(i)yave.
En persona y con sonido me explico todavía peor.wall

horrifido

#12 Es diciendo una L con la lengua en posición de Y.

O

#3 En vez de tocar el paladar con la. Parte delantera de la lengua, tienes que tocarlo con la parte central

Schrödinger_katze

No es un sonido, pero a mí una de los pequeños detalles que me gustan mucho del español es el dativo ético. No se suele usar mucho en otros idiomas aunque casi todos los derivados/influidos por el latín lo tienen.

Por ejemplo: Mi hija iba a hacer el examen y se me puso nerviosa.

Fuente: http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/v.cgi?i=beVSgzhroBryBkIX


P.S: En inglés hay muy pocos ejemplos, pero uno de ellos se usa mucho, especialmente en discusiones de Internet: "Cry me a river".

V

Tengo una duda y grande. ¿Acaso los miembros de la iglesia no están sometidos a las leyes de este país? ¿Quién puñetas es este hombre para decidir él si tienen o no que sacar los restos de un dictador? No entiendo, no comprendo, no llega mi entendimiento en un país donde se supone que existe una democracia y una Ley de Memoria Histórica. De camino, vamos, por decir algo, podrían retirar el mamotreto de crucifijo que da hasta miedo verlo de lejos cuando te acercas a Madrid.

BM75

#55 Creo que te equivocaste de noticia...

PacoJones

Es por eso que a la hora de aprender idiomas con tantos sonidos como el inglés nos cueste tanto la pronunciación y saber diferenciarlos, no tenemos referencia ninguna de los nuevos sonidos y hay que aprenderlos también.

D

#11 14. ¡Catorce! vocales tiene el Danés. Estoy sudando sangre con él. Y se nota la falta de Academia de la Lengua. No hay estandarización alguna. Cada vez que les subrayo una regla, me salen con mil excepciones

Adson

#16, eso te pasa por aprender una lengua en descomposición:

D

#22 eso me pasa por querer integrarme en el país en el que vivo. Me sería mucho más sencillo seguir hablando inglés y francés.

D

#22 me descojono. Buenisimo.

D

#16 Probablemente uno de los idiomas europeos más difíciles de pronunciar, y no solo por las vocales. Yo creo que si me fuera a vivir a Dinamarca aprendería sueco o noruego y me comunicaría como suelen hacer entre ellos, es decir, cada uno hablando su propio idioma.

D

#27 la verdad es que es una opción. De hecho, si sabes algo de danés, te es más sencillp entender la tele sueca que la danesa. Pero es una cuestión de ir adaptando el oido. Lo que hace un año solo era ruido, ahora empieza a convertirse en palabras

eldarel

#11 Dedazo
Compenso en otro comentario.