Comparación de tres doblajes de la serie anime japonesa Dragon Ball GT. En gallego, portugués de Portugal y portugués de Brasil. Concretamente, Son Goku habla en portugués de Portugal, Trunks habla en portugués brasileño y Pan en gallego.
#2:
#1 Porque non escoitaches suficiente a versión galegha Ara en serio, todo el mundo que conozco le gustaba más la versión en galego, catalá, euskera, etc... ninguno la castellana
#24:
#4 el gallego es portugues, y el portugués es gallego. Internacionalmente se conoce por portugués, así que es la mejor forma de que en otros continentes entiendan de lo que hablas.
Yo mismo siempre digo portugués cuando me preguntan mi idioma, portugués da galiza. Y de mil maravillas oigan
#26:
#2 A min pasoume iso con "Shin Chan" vin a serie en galego primeiro e en castelán perecéume unha merda espetada nun pao,moito mais paradiña e sosa.
#10:
#9 Les gustaba la suya. Evidentemente. Es como los flames de los Simpson
#7 Oficialmente ya no existe esa historia, no cuadraría el ssj azul. (Porque mas que ssj dios es lo de siempre con otro color de transformación,nótese el sarcasmo)
#1 Porque non escoitaches suficiente a versión galegha Ara en serio, todo el mundo que conozco le gustaba más la versión en galego, catalá, euskera, etc... ninguno la castellana
#2 Eso es porque has hablado con poca gente que siguiera la serie y no fuese de sitios con idioma cooficial. En la inmensa mayoría de los casos, les gustaba al que se acostumbraron cuando eran pequeños.
Yo mismo lo veía en castellano y cuando iba a galicia no me gustaban nada los doblajes.
#21 como dijiste el otro dia esto no lo sabia, China el primer mercado mundial de cine, ya es solo cuetion de tiempo superaran en PIB y luego en todo a EEUU y Europa, date cuenta que despues de todo el cine es en realidad un producto de industria superior y bastante complejo, influyente, y mas cosas ... sobre todo si logran exportar, como la informatica, no es como vender papas o trigo ... http://www.elmundo.es/cultura/2016/03/03/56d8708dca4741c96f8b466b.html
#2 Los primeros episodios de dragon ball(la original ni Z ni GT), tenían otro doblaje que era del mismo estudio que en catalán y respetaban los nombres. Lo que dice #20
#2 Muy cierto, yo la he visto en valenciano, catalán y castellano, y me quedo con las 2 primeras sobre todo porque no tuvieron la censura que la que echaron en A3. Nada que ver el Kame-Kame Hah con la puta Onda Vital; ni Satanás Corpetit con Picolo o el Geni Tortuga con Maestro Mutenroi.
El doblaje en valenciano y catalán es más cercano en la expresividad al japonés, daba gusto oírles pelear, pero en castellano daba vergüenza.
"Estic disposat a tot, a tots els asclafareeeee" era brutal sólo el opening (mis disculpas por la ortografía, entiendo y hablo pero no escribo el catalán y valenciano).
Por cierto, apurando me quedo con el valenciano del Canal 9.
"En el año 1988, el barcelonés Mario Bistagne compra a la distribuidora francesa AB Distribution (propietaria de los derechos para toda Europa) los 26 primeros episodios para distribuirlos en España. Estos episodios fueron doblados al castellano y al catalán en Barcelona. Al año siguiente, todas las televisiones autonómicas españolas existentes por aquel entonces, a excepción de Telemadrid, empiezan a emitir y reemitir esos 26 episodios: Canal Sur con el nombre Bola de dragón; Televisión de Galicia con el nombre As bolas máxicas; Televisió de Catalunya y Radiotelevisió Valenciana con el nombre Bola de drac; Euskal Telebista con el nombre Dragoi Bola." 😝
#39 El portugués carioca tiene muchas similitudes con el padrão lisboeta, pero no son lo mismo. Lo mismo se podría decir con el de Angola y Mozambique, etc...
Respecto a lo que dices, una cosa son las reglas gramaticales, que todas son inventadas, no sólo la reintegracionista y otra bien distinta, es la lengua en si misma, ¿en que momento dos hablas que comparten el 90% del léxico son dos lenguas distintas?
#39 uff, este tema salió mil veces, y no creo que sea necesario repetirlo.
Te resumo: 1) la escrita no es hablada. El reintegracionismo defiende la unidad de la lengua, para utilizar la misma escrita, pero con las variantes orales de cada zona. Algo así como tu amado castellano, que uno de guatemala no lo entiendes tu ni con el google translator.
2) El reintegracionismo existe desde que el gallego se separa. Pondal hablaba de los acentos robustos de los hermanos del sur, lengua de Camoes y de Breogan).
3) En la praxis sirve para que yo me comunique en gallego con mis compañeros portugueses, mientras otros se comunican en inglés con ellos porque, al parecer, para ellos el gallego no es portugués.
4) El acento de un andaluz se parece al de un cántabro muchíiiismo, ya te digo yo.
Podría seguir pero me canso.
Te resumo la socidad gallega en torno al tema lengua:
1) Gente que ni habla gallego ni apenas es capaz ("eu non he estado nunca", podrían decirte estos), pero que ataca ferozmente cualquier intento de darle aire al gallego; en el fondo, piensan que el gallego es la lengua de los pobres, y debe desaparecer, pero no lo dicen porque suena políticamente incorrecto. Por eso, que el gallego sea porutugés, internacional, útil, les jode, porque entonces no desaparecería, y su galicia regional y folclórica hablaría un idioma útil, y no podrían mirar por encima del hombro a los paletos que lo hablan.
2) Gente que lo habla de siempre, gente de aldea, a los que les han dicho que su idioma es único, y que cualquier intento de unirlo a otro (portugués) es un insulto. Por eso, que precisamente ellos, que utilizan las palabras más auténticas (y a la vez más portuguesas) son de los más beligerantes. Ojo, a la vez, son los que se ofenden si les dices que no se dice "carretera", que se dice "estrada". ostias, me vas a enseñar tu a mi como se habla!? Pues si, igual que le puedo decir a uno de Valladolid que el laísmo es incorrecto.
3) Los galleguistas nacionalistas modernistas. Ojo, estos defienden galicia, como nación incluso, pero con idioma propio. En el fondo piensan igual que los del grupo anterior. Además, dentro de estos hay un grupo, importante, que vive de que el gallego sea lengua propia (por ejemplo, escritores mediocres, que ven publicadas sus obras por ser en gallego; si gallego=portugués, tendríamos acceso a tal cantidad de libros en nuestro idioma, que nadie querría los libros de escritores cutres).
4) Los que se han dado cuenta que las diferencias son ínfimas, igual que en el castellano del mundo, o el inglés de Texas y el de Oxford. Para éstos, el gallego se muere ( http://3.bp.blogspot.com/-ieAom5q4K5o/UntafFiGc3I/AAAAAAAAAnI/rjbMyJgSxSE/s1600/bilinguals.png ), y el hecho de que podamos simplemente cambiar la norma escrita y ya está, es una forma cojonuda de salvar nuestro idioma, y de paso que sea internacionalmente útil.
Joder, menudo tocho me ha salido, y eso que no quería escribir demasiado
#41 Buf, no soy lingüista, pero a mi no se me parecen tanto.
Yo los entiendo ambos perfectamente, pero a mis amigos (gallegos), les cuesta bastante entender el portugués, tanto el de Brasil como el de Portugal, incluso hablándole despacio. Pero mis amigos es un sesgo, una percepción, no un estudio.
#4 el gallego es portugues, y el portugués es gallego. Internacionalmente se conoce por portugués, así que es la mejor forma de que en otros continentes entiendan de lo que hablas.
Yo mismo siempre digo portugués cuando me preguntan mi idioma, portugués da galiza. Y de mil maravillas oigan
#24 Eso no es cierto. De uno que es gallego y portugués. Tienen similitudes sí, muchas, pero no son lo mismo.
Y no hay cosa más absurda que las variantes que se han inventado, sobre todo las reintegracionistas (en especial la de máximos) que mezcla ambos idiomas con calzador sin sentido, que a penas hablan pocas personas. Los portugueses hablan portugués y los gallegos gallego, salvo algunos intelectuales que pretenden ponerlo al mismo nivel y que en la praxis no sirve de mucho. Ni el acento, que es mayormente gallego, hablando la variante reintegracionista de máximos.
Comentarios
Dragon Ball GT da vergüenza ajena
#7 Y no hay idioma que lo arregle.
#7 Tienes razón y #11 también.
#7 Oficialmente ya no existe esa historia, no cuadraría el ssj azul. (Porque mas que ssj dios es lo de siempre con otro color de transformación,nótese el sarcasmo)
#7 GT es como un Threehouse of Horrors en los Simpson. Un capricho que mola, pero a veces es raro e infumable y no es considerado canónico.
#9 Les gustaba la suya. Evidentemente. Es como los flames de los Simpson
El millor, en català.
#1 Porque non escoitaches suficiente a versión galegha Ara en serio, todo el mundo que conozco le gustaba más la versión en galego, catalá, euskera, etc... ninguno la castellana
#2 Eso es porque has hablado con poca gente que siguiera la serie y no fuese de sitios con idioma cooficial. En la inmensa mayoría de los casos, les gustaba al que se acostumbraron cuando eran pequeños.
Yo mismo lo veía en castellano y cuando iba a galicia no me gustaban nada los doblajes.
#5 No se yo que decirte si es por eso, a los latinos tampoco le gustaba la versión en castellano (Malditos memes de Onda vital)
#5 Nadie supera a Mauricio colmenero doblando a Mutenroid y el presentador de las noticias de Antena 3 a Goku
#19 Eso es porque no conoces a Morris.
#21 como dijiste el otro dia esto no lo sabia, China el primer mercado mundial de cine, ya es solo cuetion de tiempo superaran en PIB y luego en todo a EEUU y Europa, date cuenta que despues de todo el cine es en realidad un producto de industria superior y bastante complejo, influyente, y mas cosas ... sobre todo si logran exportar, como la informatica, no es como vender papas o trigo ... http://www.elmundo.es/cultura/2016/03/03/56d8708dca4741c96f8b466b.html
#5 Vale pero...Take it easy!
#2 Los primeros episodios de dragon ball(la original ni Z ni GT), tenían otro doblaje que era del mismo estudio que en catalán y respetaban los nombres. Lo que dice #20
#2 A min pasoume iso con "Shin Chan" vin a serie en galego primeiro e en castelán perecéume unha merda espetada nun pao,moito mais paradiña e sosa.
#2 Muy cierto, yo la he visto en valenciano, catalán y castellano, y me quedo con las 2 primeras sobre todo porque no tuvieron la censura que la que echaron en A3. Nada que ver el Kame-Kame Hah con la puta Onda Vital; ni Satanás Corpetit con Picolo o el Geni Tortuga con Maestro Mutenroi.
El doblaje en valenciano y catalán es más cercano en la expresividad al japonés, daba gusto oírles pelear, pero en castellano daba vergüenza.
"Estic disposat a tot, a tots els asclafareeeee" era brutal sólo el opening (mis disculpas por la ortografía, entiendo y hablo pero no escribo el catalán y valenciano).
Por cierto, apurando me quedo con el valenciano del Canal 9.
#33 Piccolo es el original.
#35 Fuck ! Pues me sigue sonando a italiano
#48 Es que los monstruos de PIccolo Senior están basados en instrumentos italianos.
#2 Y con Shin-Chan no hay color.
#1 En valencià, sempre:
#6 En català sempre (Vàrem ser primers) 😛
#8 No, fue primero en gallego
#15 ¿Seguro? demuéstramelo...
#16 http://www.mangaland.es/2010/01/fechadragonball/
#18 #17 De la Wiki:
"En el año 1988, el barcelonés Mario Bistagne compra a la distribuidora francesa AB Distribution (propietaria de los derechos para toda Europa) los 26 primeros episodios para distribuirlos en España. Estos episodios fueron doblados al castellano y al catalán en Barcelona. Al año siguiente, todas las televisiones autonómicas españolas existentes por aquel entonces, a excepción de Telemadrid, empiezan a emitir y reemitir esos 26 episodios: Canal Sur con el nombre Bola de dragón; Televisión de Galicia con el nombre As bolas máxicas; Televisió de Catalunya y Radiotelevisió Valenciana con el nombre Bola de drac; Euskal Telebista con el nombre Dragoi Bola." 😝
#16 Un laboratorio de EEUU sintetiza esferas ‘Bola de Dragón’ de THC puro de kilo y medio de peso/c39#c-39
Ahí tienes un montón de fuentes.
#6 Tremenda, soy de Murcia y crecí con Canal 9 y TV3, me quedo con la versión en valenciano sin duda.
Me acabo de acordar de Muscleman qué buena.
#1 Gran verdad!!! onda vital??? puaj!
#1 Catalanizaba aragoneses a montón
Deberían haber puesto algún personaje en portugués de Mozambique y otro de Angola (al menos).
#3 O de Cabo Verde, pero supongo que allí les pondrán las versiones de Portugal o Brasil, no doblarán. Esa es mi idea.
#28 nosotros lo sabemos, y eso nos basta
#39 El portugués carioca tiene muchas similitudes con el padrão lisboeta, pero no son lo mismo. Lo mismo se podría decir con el de Angola y Mozambique, etc...
Respecto a lo que dices, una cosa son las reglas gramaticales, que todas son inventadas, no sólo la reintegracionista y otra bien distinta, es la lengua en si misma, ¿en que momento dos hablas que comparten el 90% del léxico son dos lenguas distintas?
de regalo:
#39 uff, este tema salió mil veces, y no creo que sea necesario repetirlo.
Te resumo: 1) la escrita no es hablada. El reintegracionismo defiende la unidad de la lengua, para utilizar la misma escrita, pero con las variantes orales de cada zona. Algo así como tu amado castellano, que uno de guatemala no lo entiendes tu ni con el google translator.
2) El reintegracionismo existe desde que el gallego se separa. Pondal hablaba de los acentos robustos de los hermanos del sur, lengua de Camoes y de Breogan).
3) En la praxis sirve para que yo me comunique en gallego con mis compañeros portugueses, mientras otros se comunican en inglés con ellos porque, al parecer, para ellos el gallego no es portugués.
4) El acento de un andaluz se parece al de un cántabro muchíiiismo, ya te digo yo.
Podría seguir pero me canso.
Te resumo la socidad gallega en torno al tema lengua:
1) Gente que ni habla gallego ni apenas es capaz ("eu non he estado nunca", podrían decirte estos), pero que ataca ferozmente cualquier intento de darle aire al gallego; en el fondo, piensan que el gallego es la lengua de los pobres, y debe desaparecer, pero no lo dicen porque suena políticamente incorrecto. Por eso, que el gallego sea porutugés, internacional, útil, les jode, porque entonces no desaparecería, y su galicia regional y folclórica hablaría un idioma útil, y no podrían mirar por encima del hombro a los paletos que lo hablan.
2) Gente que lo habla de siempre, gente de aldea, a los que les han dicho que su idioma es único, y que cualquier intento de unirlo a otro (portugués) es un insulto. Por eso, que precisamente ellos, que utilizan las palabras más auténticas (y a la vez más portuguesas) son de los más beligerantes. Ojo, a la vez, son los que se ofenden si les dices que no se dice "carretera", que se dice "estrada". ostias, me vas a enseñar tu a mi como se habla!? Pues si, igual que le puedo decir a uno de Valladolid que el laísmo es incorrecto.
3) Los galleguistas nacionalistas modernistas. Ojo, estos defienden galicia, como nación incluso, pero con idioma propio. En el fondo piensan igual que los del grupo anterior. Además, dentro de estos hay un grupo, importante, que vive de que el gallego sea lengua propia (por ejemplo, escritores mediocres, que ven publicadas sus obras por ser en gallego; si gallego=portugués, tendríamos acceso a tal cantidad de libros en nuestro idioma, que nadie querría los libros de escritores cutres).
4) Los que se han dado cuenta que las diferencias son ínfimas, igual que en el castellano del mundo, o el inglés de Texas y el de Oxford. Para éstos, el gallego se muere ( http://3.bp.blogspot.com/-ieAom5q4K5o/UntafFiGc3I/AAAAAAAAAnI/rjbMyJgSxSE/s1600/bilinguals.png ), y el hecho de que podamos simplemente cambiar la norma escrita y ya está, es una forma cojonuda de salvar nuestro idioma, y de paso que sea internacionalmente útil.
Joder, menudo tocho me ha salido, y eso que no quería escribir demasiado
#40 al parecer, en la zona del minho, provablemente baixo minho (zona portuguesa) pero cuando era galiza
Donde estén las tartarugas ninja...
#41 Buf, no soy lingüista, pero a mi no se me parecen tanto.
Yo los entiendo ambos perfectamente, pero a mis amigos (gallegos), les cuesta bastante entender el portugués, tanto el de Brasil como el de Portugal, incluso hablándole despacio. Pero mis amigos es un sesgo, una percepción, no un estudio.
¿Portugués galego le llaman al galego del video? o.O
#4 el gallego es portugues, y el portugués es gallego. Internacionalmente se conoce por portugués, así que es la mejor forma de que en otros continentes entiendan de lo que hablas.
Yo mismo siempre digo portugués cuando me preguntan mi idioma, portugués da galiza. Y de mil maravillas oigan
#24 ¡Qué mal! Todo el mundo sabe que son los portugueses quienes hablan galego-portugues y no al revés
#24 Está bien saberlo O.O
#24 Eso no es cierto. De uno que es gallego y portugués. Tienen similitudes sí, muchas, pero no son lo mismo.
Y no hay cosa más absurda que las variantes que se han inventado, sobre todo las reintegracionistas (en especial la de máximos) que mezcla ambos idiomas con calzador sin sentido, que a penas hablan pocas personas. Los portugueses hablan portugués y los gallegos gallego, salvo algunos intelectuales que pretenden ponerlo al mismo nivel y que en la praxis no sirve de mucho. Ni el acento, que es mayormente gallego, hablando la variante reintegracionista de máximos.
#39 El portugués brasileño y el gallego son bastante próximos.
#24 Haber, pero donde nació el idioma? en Galicia o en Portugal?.
#4 quien osa?
En euskera era la ostia!
#25 Inor bada hobeto, muturrak hautsi ta zapaltzeko?