Hace 11 años | Por ndrpst a blogs.elpais.com
Publicado hace 11 años por ndrpst a blogs.elpais.com

Pasar al castellano un producto audiovisual es una de las dificultades para su estreno con poca diferencia de tiempo respecto a la emisión en su país de origen. "El primer paso es tener la traducción. Después, el director de doblaje tiene por un lado esa traducción y, por otro, la imagen, y tiene que ir frase a frase ensayando en voz alta el texto para ir adaptando las frases a la medida apropiada". Por regla general, la traducción en español es más larga que el texto original, lo que supone que haya que rehacer la frase para que encaje...

Comentarios

D

Hay doblajes bueno y doblajes malos. Y lo mas importante y que a muchos se les olvida. Hay traducciones buenas y la hay nefastas. Entiendo bastante bien el inglés (o lo entendía) y muchas veces las traducciones que se hacen en los doblajes son penosas y sin gracia.
Por otro lado a veces las voces y las entonaciones son un crimen. Sin ir mas lejos en Castle la voz del doblaje hace parecer al protagonista gilipollas.
Dicho lo cual y según el idioma de origen me quedo con los doblajes. Por poner un ejemplo me encanta el japonés en VO aunque no entienda ni papa de japonés pero detesto el Alemán. Manias mias.

D

Para Los Simpson, sin duda el mejor doblaje es el de latinoamerica

j

#3 Te ha faltado poner

m

Antes de que empiece el flame recordar que desde que tenemos TDT existe un botoncito en el mando que permite elegir la pista de audio.

D

Así quedan de bien... roll

D

Pero que dices perrida si el mismo matt groening a reconocido que el mejor repertorio de voces es el español,es mas llevan acumulados un monton de premios en certamenes de doblaje,eso si llevo desde 2004 que solo veo peliculas y series en V.O. una vez te pasas de bando es imposible volver,joder como ganan la mayoria de peliculas en su idioma