Hace 2 años | Por ccguy a gamehistory.org
Publicado hace 2 años por ccguy a gamehistory.org

En 1994, Nintendo lanzó el éxito de culto MOTHER 2 en Japón. En 1995, el juego fue localizado al inglés y lanzado en Norteamérica como EarthBound. [...] Básicamente, incluso después de jugar, documentar y hacer ingeniería inversa de EarthBound durante 25 años, me sorprendió lo que contenían estos archivos. Los archivos contienen tanta información nueva y tantas respuestas a viejas preguntas que no sabía muy bien qué hacer con todo ello. Así que, por ahora, he pensado en compartir algunos de mis descubrimientos favoritos en este artículo.

Comentarios

D

#1 Pues hombre para eso están los parches hoy en día. Pero si de esto hace tiempo entonces no era tan habitual.

D

#2 Pues de 2004 a 2005 y luego el 2007 . Solo para productos de consola; así que no había parches

d

#3 Pues cuenta! o tienes algún tipo de contrato de confidencialidad?
Que juegos eran?

D

#6 #8 Pues Nintendo era puñetero con la privacidad pero han pasado muchos años. Estuve un año allí, algunos fueron pokemon verde hoja ("cazabichos jano" me lo pusieron por hacerme un favor), paper Mario 2, metroid prime echoes y cuatro o cinco más.

Años después, volví al mundillo unos meses, con el juego oficial de transformers y Project Gotham Racing 2. Creo que alguno más pequeño, no lo recuerdo bien.

No, nada de código. Te daban una version del juego traducido al español y era ir revisando que todo estaba bien. El traductor traduce las líneas a pelo, sin saber si la longitud es correcta y a veces cometen algún errorcillo o hay alguna frase que tal como está traducida no tiene sentido en el contexto.

Vamos, es un trabajo nada cualificado. Eres el último mono. Para mí mi año de trabajo en Nintendo era un erasmus pero trabajando en vez de estudiando, dejé la Universidad a medias. Y luego cogí el otro trabajo unos meses para practicar inglés (me rechazó Google por mi bajo nivel de inglés y me picó)

U

#19 Bueno, no te quites mérito, que no se aprenda en una universidad no significa que pueda hacerlo cualquiera, y menos en aquella época que no estábamos tan digitalizados. Así que entrenador Jano, qué curioso, recuerdo perfectamente tu alter ego. La verdad es que los textos en castellano estaban muy bien, hicisteis un buen trabajo.

D

#20 Hacían un gran trabajo todos, porque la empresa ponía muchos recursos para ello. Había mucho tiempo para los proyectos , la gente era buena y siempre había recursos de más para sacar las cosas adelante.

Iré más lejos, incluso agradecían que fueras tiquismiquis. Cuando cambié de empresa me llevé un toque de atención por decir que una docena de textos necesitaban un punto al final. Yo estaba acostumbrado a que todo estuviera lo mejor posible.

dqenk

#1 ¿te suena l10n & i18n ?

U

#1 Acabas de convertir el hilo en un Pregúntame. ¿La tortilla de verdad o con cebolla? ¿Probabas el juego como un jugador, revisabas código o ambas?

M

#1 Mientras no nos digas que trabajaste en el FF7 .

D

#15 jajajjajajajja. Ahí no trabajó ningún tester de localización. Me juego el cuello.

c

Juegazo, con una música maravillosa.

U

#5 Recuerdo que en algún menú se podía escuchar la música a secas. Está claro que se pegaron un buen curro y querían que te dieras cuenta. Gráficamente también es único, y aunque parezca sencillo es muy difícil hacer dibujos tan coloristas y bien definidos con tan pocos recursos.
Progresar es difícil, pero a lo largo de la historia te das cuenta de que no es un juego más y que hay mucho trabajo detrás.
Para nostálgicos, o recién iniciados que se lo hayan perdido recomiendo Undertale. Mucho menos currado pero condensa toda la esencia y lo hace un poco más actual.

dollo

#5 Es increíble, y más con ese sentido del humor que roza lo absurdo.

a

"el juego fue localizado al inglés" sería bien "el juego fue traducido al inglés"

https://dle.rae.es/localizar

g

#9 En el contexto de la traducción hay que determinar dos conceptos: la traducción literal (que en algunos casos hace un texto poco comprensible) y la localización, que consiste en "traer a nuestro país" la traducción de un texto. Eso sirve para dar sentido a expresiones, chistes o dobles sentidos que en nuestro idioma no dirían nada si lo traducimos de forma literal.

Por ejemplo, en un episodio de los Simpson, Homer canturrea una canción de Manolo Escobar...eso sería localizar la canción que estuviera cantando en la versión original y que a lo mejor aquí no hubiera hecho tanta gracia.

Su expresión es correcta y tu corrección no.

a

#11 Me parece Ok lo que tu say, pero no has clickado el link. Esa acepción no está posteada en el dictionary de Spanish.

g

#13 Y eso qué tiene que ver? Has venido aquí a corregir a una persona con la más absoluta ignorancia. Que no esté en la RAE no da te da razón alguna para cuestionar a un profesional que se ha expresado en el argot correspondiente.

Toma, que argot sí que está en la RAE. https://dle.rae.es/argot

a

#14 Ok, sorry, si pudiera removería mi comment...

...con una cucharita del coffee.

g

#16 sin problema, pero antes de darle el sorbo al coffee ponte el babero.

Saludos.

BiRDo

WoW puede ser el juego con más parches de la historia (y si no, estará cerca) y contiene dentro del propio juego muchísimo material desechado. Hay zonas enteras diseñadas e inaccesibles, textos internos que jamás aparecerán en sus historias, objetos imposible de conseguir ahora y siempre y un sinfín de cosas productos de cambio de diseño y desarrollo que se dejan ahí porque es más caro eliminarlas que dejarlas.