EDICIóN GENERAL
54 meneos
286 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

En 70 años la lengua de las dos Coreas ha evolucionado tanto que sus ciudadanos tienen problemas para entenderse  

Como evidenció un estudio reciente, y tras poco más de siete décadas de separación, el coreano ya no es el mismo entre el norte y el sur. El 45% de la población encuestada tenía problemas para entender los diálogos de coreanos de la zona contraria, y en un 1% de los casos los norcoreanos no entendían en absoluto lo que los surcoreanos les decían. En conclusión, y como han afirmado los lingüistas dedicados a esta empresa, al menos un tercio del vocabulario cotidiano ya no es el mismo.

| etiquetas: coreano , corea del norte , corea del sur , lengua , idioma
Y encima hablan en coreano.
#1 Se dice koreano, con k de kalimotxo
es lo que les ha tocado vivir a muchos de los 28.000 desertores que viajaron del norte al sur en los últimos años. Su lengua les delata involuntariamente en su nuevo país de residencia. En el mejor de los casos los locales se ríen de su dialecto desfasado. De que no sepan adaptarse a la jerga de una realidad posbélica y globalizada. En el peor, pueden tener muchos problemas para entrar en las escuelas o para conseguir empleos y vivir una segunda vida tan sacrificada como la que intentaron dejar atrás.

¬¬
Aqui nos pasa igual, los del Bilbao del norte hablamos como siempre y los de Bilbao del Sur, allá pasando Despeñaperros han evolucionado raro raro y no hay quien les entienda.. Te dicen "pisha" y "pasha" en vez de "epa!"
#3 Es más, en programas como Hermano Mayor o First Dates, a más de uno le han tenido que poner subtítulos.
#3 habe pisha , deja de meterte con los del extraradio... xD
#5 hay un pueblo a diez km o así del mío que a veces pienso si se comunican con jarchas
#3 Tampoco se entienden mucho entre ellos gaditanos y sevillanos, por ejemplo... :-P
#12 ni entre los de Cádiz y los de Chiclana. :-D
#13 Ni entre los de Motril y los de Motril.
#13 Ni entre chiclaneros y chiclaneros. ¡Malditos chiclaneros, han arruinado Chiclana!
#13 Hombre si hubieras dicho Conil, o ya más pallá.. aún era verdad 100%

(o ya si te metes pa lo hondo.. en San josé del Valle o Ubrique o esa zona.. xD)
#35 bueno, sí, Conil es aún peor.

En Ubrique no he estado. Conozco alguno, pero lleva ya tiempo fuera y habla que se le entiende un poco. :-D
#12 Los gaditanos y sevillanos nos entendemos perfectamente. Hasta el decimocuarto cubata, a partir de ahí nos cuesta.
#3 pues yo de España entera los únicos que no entiendo son a los del país Vasco, y eso dice mucho de la cultura lingüística de nuestro país, con lenguas romances y de repente te encuentras con el euskera, que no se sabe muy bien de donde viene, pero que poco tiene que ver con el latín.

Y a mí me gusta esa diversidad lingüística y cultural.
#3 Es que Cádiz va evolucionada varios siglos. xD xD xD
"Hay intentos de reunificación del lenguaje para cuando también se reunifiquen las coreas". Esta gente flipa mucho. Seguro que Puig-Dem-Un no está en absoluto de acuerdo.
#6 se te ha caido... :calzador:
#7 No tanto, mira, "Los nuevos léxicos también evidencian la transformación ideológica entre las dos naciones, entre sus sistemas políticos y sus estructuras sociales. Desde la separación, la palabra “dongmu”, que significaba amigo, se dejó de usar en el norte en favor del término soviético товарищ, “camarada”. “Sun-mul”, término que significa “la acción de presentar a tu amigo”, tiene ahora prohibida su utilización entre la población general, y se reservó su uso privilegiado para Kim Il Sung y Kim Jong il". Los Chin-Chin-Mon de allí politizan el idioma, yo veo sinergias eusko-ekialdekas.
No es tan raro... en España pasa... fijaros en Murcia.. :troll:
#9 Fijaos
#24 touché mis dies
Si aquí con la neolengua tipo miembras, discriminación positiva, país-nazió, etc. ya vamos listos, allí debe ser para cagarse.
#10 exactamente cual de esas palabras no entiendes? no te preocupes que yo te la explico, en serio, no es tan dificil :-)
A mí también me pasa algo parecido, no entiendo ni papa del valenciano mallorquín... :-P
Yo entiendo antes a uno de Corea que a muchos de Badajoz.
#14 jajajajajajaja yo soy de Badajoz y con algunos de mis paisanos me pasa lo mismo
#14 Eso es por que no nos interesa que nos entiendan.
Joer... Debo de ser un fuera de serie porque entiendo hasta a los chilenos, los que dicen que no entienden a los andaluces que ni se molesten en tratar de aprender inglés.

Tuve varios compañeros de clase coreanos tanto en el colegio como en el instituto, y a uno de ellos que sí había vivido en Corea teniendo uso de razón, le pregunté si se entendían con los del Norte, me dijo que costaba mucho más que a un español entender a un latinoamericano pero que sí se entendían. Me dijo también que lo…   » ver todo el comentario
#16 hombre, cuando empiezan con weón, la weá... Me pierdo, pero sisi, se les entiende
#21 Lo peor del chileno son las palabras con significados diferentes como "pesado" que en España significa repetitivo, cansino, monótono, insistente... Y en cambio en Chile viene a significar maleducado, desagradable, gilipollas... Es muy significativo el que los chilenos estén usando la palabra "pesado/a"constantemente, ya que da una idea de como son.

Otras palabras con significados diferente: "mamón" (madrero), "hueco" (homosexual) "coco" (testículo) "luego" (en seguida) "perro" (pinza de la ropa), "tocino" (panceta)....
#31 mi marido es cubano y tiene alguna de esas también
#32 Pues el cubano tal vez sea el que a nivel de vocabulario está más cerca del español de España. Yo hablando con cubanos en Chile coincidíamos en un montón de términos que a los chilenos les sonaban o ni eso. También es que soy canario.

¿Te viene algún ejemplo de una palabra que en Cuba signifique una cosa y la misma palabra en España tenga otro significado?
#33 obstinado: en España es (hablando mal y pronto) sinónimo de "cabezón", y en Cuba es "aburrido, enfadado y cansado", todo a la vez :-D ¿En Canarias existe así?

Cómo me encantan los toques regionales de los idiomas <3 :-)
#37 ¡Gracias! :-) En canario también tiene el significado de "cabezota" u obsesionado con algo aunque para eso ya a nivel más rural-coloquial está el término "morrúo-a". En chileno se diría "porfíado-a".

A mí también me gustan, pero hay gente a la que no tanto...
No sé si soy del Sur o del Norte, pero el anuncio que que sale viendo los comentarios no puedo entenderlo :shit:  media
#25 Dice algo de una universidad que regala másters a políticos del régimen.


Vale, ya lo recojo :calzador:
Espero que todo salga bien.
Es curioso que según el artículo, la evolución del surcoreano a sido en base a la influencia del inglés, lo que encaja con el discurso del norte, que dice que el sur es una colonia de los EE.UU.
comentarios cerrados

menéame