Invitamos a algunos de nuestros amigos de la BBC que nacieron en Australia, Estados Unidos y Reino Unido a hacer un experimento. Escogimos algunas frases y expresiones en español y las tradujimos literalmente palabra por palabra...
Los mexicanos cada vez hablan peor por culpa de esto, me explico:
Gran cantidad de material traducido, o temas como canciones, en los Estados Unidos, es realizado por personas de origen mexicano, castellano parlantes pero no con lengua materna castellana, y cometen muchísimos errores de traducción al hacerlas de forma casi literal y que llegan tal cual a méxico, se quedan en el día a día con estructuras espantosas, que se entienden, pero que al oírlas te dan repelús (como cuando ves algo y hay algo en la imagen que no debería estar ahí)
Algunas veces, cuando tengo que hablar con algún compañero de Estados Unidos que tiene este perfil, en la cabeza lo voy pasando a inglés para poder entenderle de forma correcta.
Pues anda que ellos:
I’m going to hit the sack: me voy al sobre
In the altogether: en bolas
It’s raining cats and dogs: jarrea
I’ve enough on my plate: estoy hasta los huevos
Kiss and make up: borrón y cuenta nueva
On your bike: No me cuentes tu vida
Piece of cake: está chupado
Shoot the breeze: cotorrear
In for a Penny in for a Pound: from lost to the river....
Comentarios
Pongo una aunque se me ocurren varias... Darse brillo
From lost to the river...
Esta padre .
No metes cabra saramambiche ( bad bunny ) .
Los mexicanos cada vez hablan peor por culpa de esto, me explico:
Gran cantidad de material traducido, o temas como canciones, en los Estados Unidos, es realizado por personas de origen mexicano, castellano parlantes pero no con lengua materna castellana, y cometen muchísimos errores de traducción al hacerlas de forma casi literal y que llegan tal cual a méxico, se quedan en el día a día con estructuras espantosas, que se entienden, pero que al oírlas te dan repelús (como cuando ves algo y hay algo en la imagen que no debería estar ahí)
Algunas veces, cuando tengo que hablar con algún compañero de Estados Unidos que tiene este perfil, en la cabeza lo voy pasando a inglés para poder entenderle de forma correcta.
God catch us confessed!
English-speaking people will make a mess with their cocks!
and what I will haunt you, brunette !
Pues anda que ellos:
I’m going to hit the sack: me voy al sobre
In the altogether: en bolas
It’s raining cats and dogs: jarrea
I’ve enough on my plate: estoy hasta los huevos
Kiss and make up: borrón y cuenta nueva
On your bike: No me cuentes tu vida
Piece of cake: está chupado
Shoot the breeze: cotorrear
In for a Penny in for a Pound: from lost to the river....
Shit little parrot
They are going to see themselves in a mess that they will not know where they have gotten.
Mi plasa esta en la blasa (my sister is on the bus)
Todavía río cuando dije “if it is white and it is in a bottle , it’s milk”
Sus caras...
Running wild (¿Corriendo salvajemente?)
It's that it has
La mejor traducción literal es "disco duro"
Very bad milk
Dejo un link a una clase magistral de como ligar en inglés.
Es posible que la mayoría ya la conozcan, pero la dejo igual, for if the flies.
Iba una vez una mariposa tan tranquila, fly que te fly por el bosque cuando de repende ¡zas! ¡Hostiazo in the flower!
Salu2