¿No te gusta cómo traduce Microsoft los términos informáticos al español? Pues ahora puedes hacer llegar tu opinión a Microsoft. Este blog invita a todos los usuarios de Windows y Office en español a participar en el foro de terminología de Microsoft.
yo propongo que empiecen por traducir el nombre de la empresa para llegar mas a los hispohablantes, propongo:
mipene (pequeño y blando)
antes que traducir para microsoft me paso el verano 12 horas/dia traduciendo en launchpad!, estos se creen que pueden crear una comunidad de trabajadores gratis dando el software a 500 euros, suerte majos pero creo que no habeis pillao bien el concepto
Esto... creo que es la comunidad linuxera quien deberia aprender de lo bien que trata microsoft a las lenguas en temas de traduccion. Deberias ver la base de datos terminológica de microsoft, son un santo grial para cualquier traductor especializado en localización.
Comentarios
ai que risa, lo que nos faltaba, ayudar a microsoft para que luego cuando esté bien traducido suba el precio del sistema.
Como desfragmentar, que no está en el diccionario.
Quieren crear una comunidad como la linuxera, pero sobre una mala base y un producto sobrevalorado.
yo propongo que empiecen por traducir el nombre de la empresa para llegar mas a los hispohablantes, propongo:
mipene (pequeño y blando)
antes que traducir para microsoft me paso el verano 12 horas/dia traduciendo en launchpad!, estos se creen que pueden crear una comunidad de trabajadores gratis dando el software a 500 euros, suerte majos pero creo que no habeis pillao bien el concepto
Esto... creo que es la comunidad linuxera quien deberia aprender de lo bien que trata microsoft a las lenguas en temas de traduccion. Deberias ver la base de datos terminológica de microsoft, son un santo grial para cualquier traductor especializado en localización.