Hace 10 años | Por FerMartinez a lareputada.com
Publicado hace 10 años por FerMartinez a lareputada.com

Los nombres de Gabriela León o Isela Sotelo igual no traen ningún recuerdo al pronunciarlos. Ambas son Ariel: la voz de Gabriela ponía su toque en las partes dialogadas y la de Isela, en las cantadas. ¿Por qué hay que recordarlas? Ambas son las responsables de que millones de personas en el mundo hispanohablante conocieran por primera vez la historia de ‘La Sirenita’, un largometraje de Disney que se estrenó en 1989 y que siempre será recordado como uno de los mejores doblajes al español de toda la filmografía de la major norteamericana.

Comentarios

D

El DVD de la sirenita viene con Inglés, español y español latino.

Así que no se de que nos quejamos.

Seta_roja

#23 de que no venga en catalán!!

Hispamail

Es lamentable que en el nuevo doblaje no hayan elegido para doblar a Úrsula a Carmen de Mairena.

N

#21 ¡Menudo argumento! puede que ayudara a mejor la velocidad lectora, no creo que ayude a mejorar la comprensión lectora. En cualquier caso las películas son un entretenimiento, no una herramienta alfabetizadora y en los sitios donde no se dobla, es por motivos económicos, no se trata de hacer un favor a la ciudadanía.

D

El doblaje de la sirenita en castellano no está tan mal (el doblaje latino me parece mejor), pero lo que han hecho con algunas canciones en el redoblaje hecho en España es para salir corriendo, como por ejemplo la de "Pobres Almas en Desgracia" (en castellano "Pobres Almas sin Sol"):

Latino:


Castellano:


Vamos, que lo que han jodido con el redoblaje es no respetar las canciones originales que se hicieron para el doblaje latino. Cuando sólo hablan si me parece un buen redoblaje.

b

#7 Doblaje de peliculas infantiles tiene sentido. Pero el de peliculas no infantiles es destrozar la interpretacion del actor. Como hacer teatro y las voces vienen de los altavoces no de los actores en escena.

"Say hello to my little friend!"

Alkafer

Precisamente el otro día la descargué para volver a verla y me chocó el doblaje en español de España. Tengo que buscarla con el doblaje original...

N

#36 Doblar a un actor no es ningún crimen. Solo le ponen otra voz al personaje. AL PERSONAJE.

Ese efecto tan perverso del que hablas en tu segundo párrafo no es por los dobladores, sino por la falta de dicción de los actores. Algo que da igual de qué país venga la película porque si no se le entiende lo que dice porque no vocaliza, es culpa del actor no de si hay doblaje o deja de haberlo.

Zopokx

#4 A mí me pasó hace meses, justo antes de las vacaciones de verano. A mi pareja le apetecía ver la película, y se la busqué, y me dijo, a los pocos segundos: "suena raro" y yo... "habrán remasterizado el sonido o algo". Tonto de mí. En la primera canción ya se notaba que algo no cuadraba.

#8 Vergonzoso.

b

#19 Subtitulos, que ayudarian a mejorar la que da bastante pena en Espanya compresion lectora de los adultos segun varios informes PISA

G

Esto es la versión de "las películas en inglés, que dobladas no valen una mierda" para gente que no ha estudiado inglés.

Seamos realistas, la mejor versión es la primera que ves. Sí ves una película en castellano, te gusta mucho y la vueles a mirar otro día en otro idioma casi seguro que no te gusta tanto.

Evidentemente hay muchas excepciones, pero por regla general con la gente que he hablado de este tema suele ser asi

FetalFun

¿Por qué va a ser? Para cobrar.
El mundo del doblaje se está poniendo las botas.
Seguro que tienen excusas relacionadas con los derechos de distribución.

Y no tienen ningún escrúpulo.
El otro día vi "El precio del poder" (Scarface) y han redoblado a Tony Montana (Al Pacino).

ceroeurista

#4 toda la vida al tenedor le habian llamado "cachivache" y en el nuevo doblaje era "artilugio"

que vuelva el doblaje original!

(estaremos diciendo que es mejor en latino???)

ElPerroDeLosCinco

#19 Suelen ser actrices adultas aflautando la voz.

N

#42 Pero no latinoamericano. La palabra “latino”, en este caso y contexto, es una contración del anglicismo latinamerican.

N

#40 Ver una película doblada es ver la interpretación que ha hecho el estudio español.
Ya ¿y? no veo el problema con eso.

Ver una película en VOS es disfrutarla tal como quería el director
Eso es lo que tú te crees. Para empezar el que hace una película, especialmente el que hace una película en Hollywood sabe de sobra que su película va a ser doblada a varios de idiomas y no dice que no. En segundo lugar, una persona que no habla de forma nativa el idioma en el que está pensado el dialogo es muy difícil, de hecho algo excepcional, que pueda disfrutar de ese diálogo igual que un nativo, que en principio es al público para el que el director pensaría la película. Por último, las traducciones de los subtítulos no son mejores que las de los doblajes. No hemos visto pocas veces a un actor seguir hablando mientras en la pantalla pone solo “no”. Por otro lado, yo no sé cual es la opinión de los creadores de una película en cuanto a los subtítulos pero de lo que estoy seguro es que si no la piensan para que se vea doblada, menos todavía para que se vea “leída”. Una película siempre se piensa para que el dialogo se oiga y se entienda lo que se escucha.

DoñaGata

#13 yo siempre me pregunto de donde sacan que los niños tienen voz de pito, los que yo conozco y he conocido hablan normal.

#18 si el actor de doblaje es bueno, no se carga nada y por otra parte no todos sabemos idiomas, asi que agradecemos infinitamente que existan los actores de doblaje

takamura

Y para los que estais con lo de siempre:

EL ESPAÑOL DE ESPAÑA ES LATINO.

¿Qué creeis, que hablamos una lengua nórdica o qué?

k

#17 Es muy simple, los que vimos de niño la película con su doblaje latino no soportamos la versión en castellano y los que solo conozcan esta última les pasa lo mismo con la versión latina. Igual que nos sucede con los simpson o películas de Disney de los 90 en adelante, que nos suena raro en versión latina ya que no hemos crecido con ellas.

D

#95 A parte de lo que dice #99 lo más sorprendente es que seas capaz de ver la peli en Tele5 y que lo que te moleste sea el doblaje.

Yo ya hace tiempo que no veo pelis emitidas en canales de TV. Es insufrible.

k

#47 Yo me veo absolutamente todas las películas en V.O. , sea el idioma que sea. Por ponerte un ej. la famosa Breaking Bad, cuando Gustavo viaja a México y habla en español, todo eso se pierde con el doblaje y así mil series y películas más. Los matices se pierden por mucho que te moleste.

Pacman

A mi me enfadó mucho el nuevo doblaje de Los Caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores).
Han puesto unas voces tan monocordes que no expresan nada!
Y es un Grillo, no un triton.

HyperBlad

#13 Mi sugerencia es: "Dando ganas de matarlos"

N

#18 El sentido es el mismo: hay un personaje con un diálogo. Lo importante es el personaje y su diálogo. Si lo importante es el actor y no el personaje y su historia, entonces el actor lo está haciendo mal o el espectador está confundido con respecto a lo que es el cine.

D

#107 Porque ese es el uso habitual que se le da a la palabra en España. Castellano se suele usar para distinguirla de otras lenguas que se hablan en España como catalán, gallego o vasco que también serían lenguas españolas. Y español cuando se quiere hablar a nivel global de la lengua española. Así se evitan errores.

Lokewen

#1 Pero eso explica muchas cosas....

N

#63 Claro los problemas de España tienen su explicación y su origen en el doblaje. lol


Ten claro que en Argentina, en los cines (no en la tele) las películas se ven en versión original. Y por mi experiencia ni su nivel de inglés es mejor, ni su situación es mejor que la nuestra.

Y en muchos sitios de Europa se doblan las películas para niños.

Por cierto ya puestos a prohibir que prohiban cualquier programa, serie y película en español porque pa qué, ¿no?. Eso nos hará mucho mejores personas.

SergioS

#22 Desde ese punto vista, no hay ninguna necesidad de ver la película, bastaría con leer el guión. El cine es un arte compuesto y uno de sus partes es, precisamente, la interpretación de los actores; ver una película doblada es algo muy respetable, pero hay que ser consciente de que se está viendo una película "distinta". Es lo que dice #36, no sé cómo alguien pretende valorar el trabajo de un actor cuando no lo está viendo completo.

D

A nosotros no nos importa el doblaje latino de la Sirenita (incluso gusta más porque fue el primero) y sin embargo, si entras en cualquier vídeo doblado en castellano de Youtube, verás una horda de HOYGANS gilipollas insultando y poniéndolo a parir.

D

#19 #22
Ver una película doblada es ver la interpretación que ha hecho el estudio español. Ver una película en VOS es disfrutarla tal como quería el director, luego a eso hay que sumarle lo que se pierde al traducirla, es habitual que se cambien expresiones, que se modifique el tono, o en menos ocasiones, que una escena cambie de sentido, algo habitual en producciones más modestas.

D

#62 No, no es el Santo Grial, pero si a una persona le dices que alguien habla español/castellano latino, seguro que le viene a la mente el significado que usamos la mayoría. Salvando, quizás, los expertos en Historia antigua.

Tanto el uso culto como el cotidiano coinciden en el significado que los demas le atribuimos.

volandero

#91 Y dale con que me siento superior a los demás... como si llevara un cartel por la calle diciendo en qué idioma veo las películas... Pues si quieres ver las películas dobladas, tú mismo! Yo considero que me estoy enterando más de la historia oyendo la bronca de un padre marroquí a su hijo en su idioma subtitulado, aunque por unas fracciones de segundo no esté mirándole directamente a los ojos, que oyéndole decir en perfecto español "maldito mocoso malcriado" con este hierático y horrible acento teatral al que nos han acostumbrado.

Y sí, el cine es arte, lo mires como lo mires, y cada modificación del original es en sí misma una perversión. Supongo que tú eres de los que disfrutan con las canciones tipo "amarillo el submarino es! amarillo es! amarillo es!".

D

#78 vale, pero por qué hablas de "prohibir" doblajes??

Tenemos que estar todos obligados a aprender inglés??
Y por qué no chino,?
Mejor aún,
¿ qué molesta tanto de la libertad que hay con los DvD para que cada uno vea la peli como le salga de los mismos??

Yo me pongo en casa la VOS porque libremente quiero aprender un idioma,cosa que no considero que tenga que imponer a los demás.

Si es la opción que más te gusta a ti , vale, pero estamos hablando de entretenimiento y de arte, que cada uno lo prefiere de una manera diferente y no va a suplir la verdadera educación de una escuela de idiomas o una conversación con nativos.


Imagínate que yo me pusiera en el plan de obligar o prohibir para que aprendieseis inglés:
yo os obligaría a hablar inglés en vuestra casa, como hago yo a veces.
O a dejar la cuadrilla y salir solo con extranjeros de marcha.
A que suena exagerado? Pues eso.

Baro

#36 El doblaje no es solo doblaje. Es localización (cosa que incluye más que traducir). Por ejemplo, tenemos el excelentísimo* doblaje de El Resplandor, dirigido por Stanley Kubrick (y no me refiero a la película: me refiero también al doblaje, incluído contratar el traductor, escoger a verónica forqué (y a los demás) y decirles que hagan eso tal cual está hecho, recordemos lo maniático que es Stanley).

Para ver películas en versión original y enterarte bien, en ocasiones necesitas tener un trasfondo cultural o idiomático para entender qué te quieren decir. También por eso mismo muchas veces hay dos doblajes en Español: el latino (que es un acento neutro que "cuela" en hispanoamérica) y el castellano (ya que el acento "latino" resulta poco familiar aquí - quizá para algunas zonas puede valer, por ejemplo el acento canario no está muy lejos del "latino" -, aunque el idioma sea el mismo). Lo que busca un buen doblaje no es sólo ponerle al inglés una voz en español, es adaptar la obra original para que el público de un país se sienta más cómodo con ella y le sea más accesible, de forma que la pueda disfrutar más y por lo tanto consumir más.

* sarcasmo

D

Estoy con #28, la mejor version es la que te gusta. Pero como se comentaba en el blog, tambien hay gente que re-dobla las peliculas en castellano a español latino porque si no, "suenan raras". Lo que me parece una burrada es apelar a una supuesta xenofobia si alguien se queja del doblaje latino.

D

#54 Vete a la RAE, hombre. Que vale que la acepción original se refiere a los romanos y similares, pero si sigues leyendo verás que el significado que usamos la mayoría es también valido.
Chato, que a veces por hacerse el snob le buscamos tres pies al gato.

D

#107 Repito, nadie discute que en América también se hable castellano, sino que con el tiempo el lenguaje evoluciona y ahora mismo cuando se habla de doblajes se usa la palabra "Castellano" para saber que un doblaje se ha hecho en España y "Latino" para saber que un doblaje se ha hecho en algún país Latinoamericano. Y como he comentado incluso las distribuidoras de DVD y Blu-ray ya usan este método para diferenciar ambos doblajes:

wanakes

#61 Se dan los dos procesos... pero en ambos la realidad es que sólo hay un actor de doblaje. Se dice que la verdadera actuación de un actor viene por su voz y por su mirada. Las famosas escenas de la historia viene por una combinación irrepetible de una mirada que transmite un sentimiento, una historia, y la voz con la que lo arropa. Don Vito Corleone es esa mágina sucesión de frases arrastradas apenas en un susurro en la penumbra ("Bonasera, Bonasera, what have I ever done to make you treat me so disrespectfully? If you'd come to me in friendship, this scum who ruined your daughter would be suffering this very day. And if by some chance an honest man like yourself made enemies they would become my enemies. And then, they would fear you. ") mientras Marlon Brando mira a Bonasera con esa mezcla de desprecio, superioridad y dolor fingido.

Ambos atributos, voz, mirada, y el resto del lenguaje corporal de un actor conforman una actuación. Si falta algo de esto, no es una actuación, es un doblaje, un remiendo.

N

#100 Sí yo también veo cine marroquí. Es más, estoy estudiando ese dialecto. No sé si te das cuentas pero cada detallito como ese y el comentario de la canciones es lo que te hace parecer (ser) un arrogante. Y un chorras.

Shirouhana

#30 Completamente de acuerdo. Vi un trozo del doblaje en castellano y me pareció horrible, pero supongo que es simplemente por el hecho de que crecí con el doblaje americano. Lo mismo me pasa con la Cenicienta, la Bella Durmiente, Alicia en el País e las Maravillas... Sin embargo para Aladdin, la Bella y la Bestia o cualquiera de ahí en adelante preferiré el español de España. Y no porque sea mejor uno u otro, sino porque así es como las veía una y otra vez de niña.

Lo de que suenan raras... hemos crecido con muchísimos dibujos animados doblados por americanos y siempre lo hemos entendido y nos ha gustado igual. No me parece necesario redoblar, pero bueno, todo sea por sacar dinero.

D

#77 Oye, y cuando alguno de ellos dice cosas como "me caga como hablan los putos españoles" también es racismo, no?

D

#96 Telecinco aún no la ha emitido. La pone mañana día 1 a las 16:00h.

takamura

#66 Ya, y si a una persona le dices "voy a coger una serbesa del federico" también entenderá lo que quieres decir, pero eso no significa que esté bien dicho.

D

#13 #19 Eso es porque no son niños realmente, son señoritas que se dedican a imitar las voces infantiles. No es siempre así, pero sí la mayoría de las veces.

D

#38 En animaciones de dos duros, vale, pero precisamente en estas películas de gran presupuesto se dibuja el Cel para hacer coincidir los labios con la vocalizacion que usan los actores que prestan su voz, que está previamente grabada. Por tanto en este caso, aunque sea de dibujos, si se puede hablar de una Versión Original.

D

Yo creo que la mayoría de los fanáticos de la versión original cambiarían de idea si por algún extraño misterio del capitalismo Bollywood se queda con el negocio de Hollywood.

N

#119 Vaya pensaba que entre los amantes de la versión original el nivel de comprensión lectora era como mínimo aceptable. Veo que era un prejuicio. Qué te vaya bien en el arte masturbatoria.

D

#75 "Te perderás buena parte del diálogo, ya que en los subtítulos siempre hay que resumir." Eso es falso. Basta con encontrar un subtítulo que sea una transcripción literal para demostrarlo, y de esos hay un montón. Cuidado con las afirmaciones categóricas.

Vichejo

Pues esto se conoce como censura de baja intensidad (recordando al Líder)

En China les ponen ropa a los desnudos, aquí cambiamos el audio para hacerlo buen-rollista, la de tacos que dicen en el audio original de las pelis de acción y fucking awesome no significa asombroso

llorencs

#108 Creo que querías enlazar al comentario siguiente, el #96.

D

#123 pues la generación de mi bisabuelo procedía de un país germano.
Es el fin de mi latinidad pura??



#125 no empecemos con el euskera, que existía mucho antes de la palabra España.
Ahí el término correcto son lenguas ibéricas.

LenaAlcie

Ojo, que la sirenita es mejor en latino, pero no por doblaje si no por traducción. Los traductores de películas se cargan muchos sentidos. Yo no prefiero ver series en inglés por aprender, lo hago porque se comen muchas cosas.

volandero

#67 Yo no me creo mejor que nadie, sólo que me parece obvio que todo lo que un actor es capaz de transmitir tras año y medio de prepararse un personaje, medio año de inmersión en el contexto de este personaje, etc. no va a ser capaz de hacerlo un doblador que tiene que hacer 10 películas y 7 series al año y que les pone a todas prácticamente la misma voz para que vayan saliendo como churros. Además, yo diría que el 70 % de una actuación reside en la voz, es lo más difícil y lo que de verdad marca la diferencia entre los actores, lo que pasa es que aquí tenemos la idea de que actuar es poner caritas mientras te mueves por un escenario, por eso en tantas películas de aquí o dobladas habla cualquier personaje como si fuera parte de una obra de teatro clásico.

I

Doblan ésta, que era innecesario, pero "El Resplandor" ahí sigue, con su doblaje de andar por casa.

N

No sé, a mí las voces de doblaje de América me parecen tan forzadas y sobreactuadas solo para conseguir un acento falso y con tan poca interpretación del diálogo, que ni siquiera recuerdo haber visto la versión del doblaje americano. Me suena la europea, la otra no.

Por otra parte no sé qué quiere decir en este contexto “doblaje orginal” solo con leer eso da risa el resto de la argumentación. Si no le gusta la versión europea, mala suerte. Yo espero que las películas de Disney se sigan doblando al español europeo.

D

Sé que nadie me va a hacer caso, pero esto va de "Version Doblada" vs "Version Re-Doblada". El debate VO vs VD no tiene mucho sentido aquí (y ya lo hemos debatido millones de veces).

Por ejemplo, ¿os pareció necesario el redoblaje de "En Busca del Arca Perdida" para que Indiana Jones tuviese en las tres películas la misma voz y pista de audio en 5.1?

c

#29 Si crees que no hay xenofobia en este asunto, pásate por Youtube y échale un ojo a los comentarios de cualquier vídeo de los Simpsons en latino.

M

#36 En la animación americana actual (sobre todo en 3d) se trabaja en función de la voz del actor, que suele ser de alguna estrella de Hollywood. Por lo tanto si se pierden cosas con el doblaje.

Si hablamos de anime japones la calidad de un doblaje a otro es abismal, en España doblan muchos personajes con los mismos actores por lo que la calidad es pésima.

D

#86 Creo que todo el mundo sabemos que el castellano tambien se habla en latinoamérica, pero desde hace tiempo lo usamos tanto aquí como allí para diferenciar el Español de España (Castellano) del Español de Latinoamerica (Latino). De hecho en DVD y Blu-rays puedes observar que muchas distribuidoras lo usan así incluso en inglés para que el comprador sepa seguro que tipo de doblaje español tiene el disco: "Castilian_Spanish" o "Latin_Spanish"

M

#75 Yo al menos en ingles los subtítulos (también en ingles) los utilizo como apoyo. Para otros idiomas que no conozco y tengo que usar subtítulos en español te acabas acostumbrando y no sueles perder atención de lo que pasa en el resto de la pantalla. Cuando ves una peli sin subtítulos tampoco es que estes fijandote en cada detalle de la imagen.

De todos modos para el caso de subtítulos en español, si estos tienen una mala traducción o están mal hechos casi mejor prefiero verla doblada.

N

#113 Esta sí que es cojonuda, te rebato todo, recurres al desprecio (me gustan las canciones de cierto tipo porque bla bla) porque no puedes decir nada más y aun te crees que has ganado lol

D

#72 Es darle vueltas y vueltas, pero insisto: si esta admitido, si la gente lo admite y, encima, no es incorrecto...¿por qué insistes en errar?

D

Versión original con subtitulos y problema solucionado.

k

#75 Lo de ver las películas en v.o. requiere su "aprendizaje" por así decirlo, al principio cuesta mucho más y hay momentos en que te planteas si vale o no la pena. Es cuestión de tiempo el darte cuenta de todo lo que uno se pierde en una pelicula o serie doblada, y coger un poquito de técnica. Yo ya te digo, veo todo con subs, sea en inglés, portugués, italiano, francés... para mi no hay color.

avalancha971

Como se explica en el tercer comentario, un error que comete el autor y muchos de los que habéis comentado:

Un apunte, usar el término castellano para referirse al español peninsular es un tanto inexacto. También se habla castellano en América Latina, ya que “español” y “castellano” son sinónimos y totalmente válidos e intercambiables.

#54 #49 NO porque los ingleses o yankees tengan una palabra de origen similar significa que venga al español del inglés.

Esto significa Latino: https://maps.google.com/maps?q=latio+italy&hl=en&ll=41.656497,12.991333&spn=2.577379,5.410767&sll=42.722804,12.562866&sspn=2.534278,5.410767&hnear=Lazio,+Italy&t=m&z=8&iwloc=A

para saber más sobre esa palabra: http://tinyurl.com/qz8pvzm

D

#100 Ahí estás concediendo en lo que dice #91 para algunos es un tema de encontrar algo para sentirse superiores a los demás. No me mal interpretes, es como un catador de vinos que le dice a los demás qué vino es mejor, y otros lo prueban y no ven diferencia o hasta les parece "peor", y su única forma de aceptar esa realidad es que los demás "no me entienden". Aunque tienen razón, el problema es que no todos le damos importancia a las mismas cosas.

Hay gente que quiere ver una historia, como dice #91, y también diría que es un error catalogar todo como arte (no voy a entrar en esa discusión), aunque generalizando tengas razón, seguramente sea en la mayoría de los casos un producto de consumo y entretenimiento, algo para pasar el rato, que arte.

Si esto también quieres tomarlo como un ataque, adelante, nadie acepta críticas gratuitamente.

D

#132 Al final todo depende la geografía. lol

D

Casualmente la vi el otro día en DVD y no la había visto nunca, así que la vi en Español de España y la película me encantó.

N

#30 Sé lo que quieres decir y sé que en general es cierto pero a mí las voces de los dobladores americanos me resultan demasiado falsas y desagradables y eso no me pasa. Pero dejo bien claro que eso no tiene nada que ver con el modo de hablar normal americano. Si estuvieran doblando con un acento natural, no tendría pegas, me resultaría raro pero nada más. El problema es que los doblajes americanos solo dan para interpretar ese acento neutro absurdo, dejando de lado los matices interpretativos.

D

En América también hablan castellano. No sé porque en este blog (y en muchos más sitios) se empeñan en llamar castellano al castellano de España como si lo que hablaran en Latinoamérica no fuera castellano. El idioma es el mismo.

#88 Sería más correcto llamarlo castellano de España y castellano de Latinoamérica o castellano español y catellano americano.

D

Es posible que sí se trate de xenofobia lingüística, yo ya he oído a mucha gente quejarse que se bajó no-sé-qué de internet y estaba en "panchito". Sin embargo hay muchas traducciones, las de español también, que son demasiado personales.

Yo entiendo que la traducción tiene que parecer natural, hay traductores que esto lo hacen muy bien, y otros que hacen traducciones muy personales respecto al español que se hable en un lugar y tiempo demasiado concreto, quizás utilizando expresiones que ahora son populares y que hace 5 años ni se oían. Sin contar con lo que ya mencionan de utilizar expresiones "falsas" pero que aún así son típicas de los doblajes de ese idioma.

k

Las únicas películas que tienen sentido doblar son las de animación, el resto no dejan de ser siempre un atentado por la cantidad de matices que se pierden. En el caso de la Sirenita el "problema" creo que no es más que al haberla visto siempre en latino cualquier cambio (en este caso para mal) no os va a sonar raro, raro que diría el otro.

N

#79 Ya pero como tú dices eso es lo que tú crees. Lo que importa al final es el personaje. Tu quieres ver “arte”, yo quiero ver una historia. Todo lo que dices no es motivo para no doblar las películas entre otras cosas porque verla en un idioma que no conoces o que has aprendido de forma no nativa te obliga a perderte infinidad de matices y si lo quieres es entererte del diálogo bien y de la historia, no doblar no soluciona nada y subtitular no es tampoco una solución aceptable en comparación. Todos los argumentos que das no son motivos solo son excusas para ponerte por encima de los que prefieren ver el cine doblado porque valoran las películas de modo distinto que tú.

Y vuelvo a insistir yo he visto mucho cine de muchos países en V.O. y sigo prefiriendo ver cine doblado, aunque me guste ver cine en versión original. Un actor puede estar preparándose un papel 100 años si al final va a hablar en un idioma que no entiendo. Lo siento pero el cine no es solo en inglés o solo en español, prefiero escuchar el diálogo que leerlo y en la historia, es más importante el personaje que el actor. Y no creo que haya muchos creadores de historias que vayan discrepar en cuanto a esto último.

Vicent_Sanchis

#34 Exactamente es así como dices, tu has crecido con una versión y si te la cambian te suena raro. En el musical del Rey León las canciones tienen letra diferente a la película y aunque estén ambos en español de España a mi me suena raro. Por cierto, la serie de dibujos en latino más mítica son "Los Gatos Samurái". No se molestaron en traducirla del japonés, directamente se lo inventaron todo, como hizo T5 con "Humor Amarillo"

Vicent_Sanchis

#93 Si, así es, pero no es que lo pronuncien en inglés, porque en la escena en que C3P0 lo presenta dice bien claro "Esta es la unidad R2D2 Arturito". De hecho, como habrás podido leer en la wikipedia: "En algunas partes, sobre todo en países hispanoamericanos, se lo conoce como «Arturito» debido a la similitud fonética del nombre pronunciado en inglés: R2-D2, Artoo-Detoo o Artoo-Deetoo (Ar tu-di tu). En cambio, en España se lo conoce como se pronuncia en español, erre dos-de dos. El nombre «Arturito» fue el usado en la traducción oficial del Episodio IV para los países hispanohablantes de América, tanto en subtítulos como en doblajes y libros. No fue hasta mucho después que, en otras traducciones y tiempos más modernos, los fans conocieron el verdadero nombre del robot. Sin embargo, «Arturito» resultó tan simpático entre los fans que incluso cuando se conoció el verdadero nombre, muchos continuaron usandolo, alternativamente, para referirse a R2-D2. Análogamente, C-3PO fue traducido como «Citripio» (C-3PO) Excepto en España que se traduce también de la misma forma que se conoce en español: "ce-tres pe o"."

D

#98 No, si no he dicho que lo pronuncien en inglés, sino que lo de "Arturito" viene porque en inglés suena practicamente igual (no idéntico, pero casi). Yo prefiero un millon de veces "Artoo-Detoo" o "ErreDos-DeDos" que lo de "Arturito".

D

#110 Las distribuidoras podrán decir lo que les dé la gana, pero no es correcto. A ver si ahora una distribuidora yanki va a sentar cátedra. El idioma es castellano (o español, aunque a mí me parece menos correcto) y tan castellano (o español) es lo que se habla en España como lo que se habla en México, Argentina o en gran parte de EEUU.

D

#112 Se llama evolución del lenguaje. Somos los que usamos el lenguaje quienes sentamos cátedra y lo hacemos evolucionar. Las distribuidoras yankis y de todos los paises usan esa diferenciación porque nosotros los compradores de habla hispana se lo hemos pedido. En resumen, que las distribuidoras han asimilado la forma que tenemos los usuarios de diferenciar un doblaje hecho en España (Castellano) de uno Latinoamericano (Latino). Desde hace muchos años lo hemos utilizado así, y así se va reflejando en lo que se refiere al tema de los doblajes.

D

#10 Mon Dieu. La voz de la cantante no está mal si no has oído otra versión antes, pero la redacción de la traducción, eso de las almas sin sol, no hay por donde cogerlo.

D

A ver... Que es una película de dibujos, no hay versión ORIGINAL. Hay primeras versiones y versiones posteriores, no jodamos. Si empezamos por ahí...

D

#44 la hecha en inglés, aún. Pero jamás de un segundo idioma.

wanakes

#56 EN realidad va de "versión re-doblada" vs. "versión re-re-doblada", puesto que todas las peliculas de dibujos animados, por definición, son películas dobladas desde el inicio

mk1700

Lo ideal sera siempre ver una pelicula en su idioma original.

1 2