Es muy curioso, pero según más de 1.000 lingüistas consultados, la palabra más complicada de traducir es "ilunga", que significa "una persona preparada para perdonar un abuso la primera vez, tolerarlo una segunda vez, pero nunca en una tercera ocasión". La palabra pertenece a una tribu del Congo y el idioma se llama tshiluba.
no, la mas complicada es una de los aborigenes del sur de Chile, los Selknam, que tienen una palabra que significa "mirarse a los ojos fijamente, esperando que alguno de los diga algo que tienen que decir, pero que ningun se atreve"
Si hay que usar esa palabra varias veces en un texto se explica la primera vez y las siguientes veces se usa tal cual.
Con los términos técnicos nuevos constantemente.
En este caso usar abreviaturas sería complicado PPPAPVTSVNT
"pero según más de 1.000 lingüistas consultados" -> "It came top of a list drawn up in consultation with 1,000 linguists." o "but the 1,000 language experts identified it as the hardest word to translate." dice que son 1000, nada de más de mil, parece ser que al traducir 1000, aparecen lingüistas
que pejigueras soy!!!
y un poco más en serio, supongo que quiere decir que es difícil de traducir al inglés, porque seguro (vuelvo a suponer) que en lenguas cercanas hay palabras similares. Habrá que ver como se traduce a un idioma donde no conocen el fútbol "delantero", por ejemplo "aquél que en el equipo tiene la obligación de meter la esfera de una cuarta de diámtro por los tres palos que hay el otro extremo"
Comentarios
Es que el significado de la palabra se as trae, no debe ser fácil traducir eso.
Traduttore traditore
De recuerdo para el próximo cambio de nick
#4, http://www.minid.net/2006/06/26/ubuntu-muahahaha/
no, la mas complicada es una de los aborigenes del sur de Chile, los Selknam, que tienen una palabra que significa "mirarse a los ojos fijamente, esperando que alguno de los diga algo que tienen que decir, pero que ningun se atreve"
Jajajaja, jotape, eres un mamón. Esta te la guardo. Veamos qué se nos ocurre ahora en la fisgona...
Si hay que usar esa palabra varias veces en un texto se explica la primera vez y las siguientes veces se usa tal cual.
Con los términos técnicos nuevos constantemente.
En este caso usar abreviaturas sería complicado PPPAPVTSVNT
Y Ubuntu?
¿En inglés no sería algo como Only-twice-abusable person?
#8 No se si tiene mucho sentido eso
"pero según más de 1.000 lingüistas consultados" -> "It came top of a list drawn up in consultation with 1,000 linguists." o "but the 1,000 language experts identified it as the hardest word to translate." dice que son 1000, nada de más de mil, parece ser que al traducir 1000, aparecen lingüistas
que pejigueras soy!!!
y un poco más en serio, supongo que quiere decir que es difícil de traducir al inglés, porque seguro (vuelvo a suponer) que en lenguas cercanas hay palabras similares. Habrá que ver como se traduce a un idioma donde no conocen el fútbol "delantero", por ejemplo "aquél que en el equipo tiene la obligación de meter la esfera de una cuarta de diámtro por los tres palos que hay el otro extremo"
¿Alguien se lo ha comentado a Robert Axelrod?