Publicado hace 15 años por --34804-- a pacogerteasco.blogspot.com

Algunas de las barbaridades que aparecen en los fansubs. [C&P]Recordemos que las excusas principales de los que ven fansubs y crucifican a los traductores profesiones son que los fansubs mantienen la fidelidad al original, que se aprende japonés (¿eing?) y que, como son gratis, para qué los vamos a criticar. Ey, luego a lo mejor es una traducción desastrosa (recordemos Rosario to Vampire), pero es gratis.

Comentarios

danic

#1 hombre dicho asi.... hay muchisimos estilos de vida basados en la silicona, solo hace falta ver el playboy (y a sus lectores lol)

D

All Your Base Are Belong To Us

Y

Hace años, una locutora de los 40 tradujo el nombre del grupo "Curiosity kill the cat" como "El asesinato del gato curioso"

C

En serio, hay cada uno... Estuve en un grupo traduciendo un manga y no sólo no había comunicación entre el resto de los traductores, con lo que la continuidad era nula y salían cosas rarísimas, sino que luego el editor me cambiaba lo que quería sin consultar. Había una escena preciosa, crucial para el argumento, y el tío cambió el diálogo para poner algo sin sentido. Con la ilusión que me hacía ver la escena, vi cómo había quedado y ahí mismo me retiré del proyecto. Me supo mal dejarles así pero... si no sabes pa qué te metes? ^^U

D

Si bueno, también hay barbaridades en las oficiales, y esas si son másjodidas porque las pagamos (cuando nos hacemos con el original claro). Por ejemplo me acuerdo que en un capítulo de star Trek, encontraban un estilo de vida basado en la silicona... No tiene mucho sentido hasta que te das cuenta de que en ingles "silicon" significa silicio (un estilo de vida que es muy posible que exista).