Publicado hace 12 años por --25817-- a lanarrativabreve.blogspot.com

Es muy común renegar, en círculos culturales, de los doblajes en las películas. Al parecer queda muy elitista ir al cine para leer en la pantalla. Algunos llegan a considerar aberrantes los doblajes. Respeto la opinión de estas personas, pero supongo que es bueno que algunos discrepemos públicamente de este pensamiento (casi) único y digamos claramente que el rey va desnudo.

Comentarios

JanfriWein

Sin acritud, pero me parece una gilipollez tu artículo.

Estoy con #2 y con #3 puntualizando que hay gente a los que le gusta ver la obra original tal y como la concibió el creador. Al igual que no doblas un disco de tu cantante favorito al español hay mucha gente que no le gusta que hagan lo mismo con la película de su director favorito.

Lejos de esto que cada uno lo vea como le venga en gana y punto, no entiendo esa manera de intentar convencer al espectador.

masde120

#2 Y como no se sigue cumpliendo la ley y cuando se habla de hoygans se mete gazapo
No es pueden haber, es puede haber ...

Viipeer

Estoy hasta los mismisimos del tema de vo y subtitulos....
Señores estamos en el año 2011 y es técnicamente posible emitir contenidos en diferentes idiomas y con las posibilidad de ponerle subtitulos en diferentes lenguas ¡que cada uno vea los contenidos como le salga de los huevos!

Gry

¿El problema es que los subtitulos tienen errores?... pues espero que nunca vea una película o una serie doblada después de ver la versión original porque pierden muchísimo.

J

No entiendo cómo nadie puede seguir defendiendo el doblaje después de ver "El Resplandor" en castellano. Sólo de recordarlo se me ponen los pelos como escarpias.

m

Próximamente: Por qué no me gusta leer

eboke

Por cierto, otra pega del doblaje es que el otro día empecé a ver la serie "Castle" (en castellano por mi novia) y cada vez que oía al protagonista se me metía en la cabeza Bender de Futurama, ya que el doblador es el mismo y el registro que usa es idéntico. Y lo mismo con Sawyer de Lost, lo que la convencí para pasarnos al V.O.S.E. y ni punto de comparación.

D

Porque no se fija uno en las imágenes.

Vichejo

#1 yo respeto mucho esta postura porque muchos amigos míos también la tienen, el problema es que si tienes que estar leyendo continuamente los subtítulos, mejor leer un libro. Los subtitulos en castellano se utilizar por si hay algo que se te ha escapado en los diálogos y los subtítulos en inglés para aprender el idioma. Si tienes problemas con el inglés no es muy lógico ver los subtítulos en castellano, mejor ver 10 pelis en ingles y ya lo pillas. PD: el ingles es un idioma de indios más fácil de lo que parece

Kobardo

A lo mejor la versión doblada tiene un montón de errores (igual que los subtítulos de los que habla), pero no te das cuenta al no poder compararlo con el original.

D

No, el rey no va desnudo.
Los subtítulos, en especial, los que hace la gente libre y gratuitamente por intenet han cambiado mi forma de ver la tv. Porque ya no la veo prácticamente.
Me bajo las series originales y a las pocas horas hay subtítulos en multitud de idiomas. Lo mejor de internet es este altruismo para trabajar y compartir.

J

A parte de que el problema aquí es que en el anuncio se hace un juego de palabras muy difícil de trasladar al castellano sin que pierda la gracia.
"to have sex" y "to have Schweppes" en inglés son correctas y muy parecidas (de ahí la aparente confusión del entrevistador y toda la gracia del anuncio).
Traducidas correctamente al castellano son "practicar sexo" y "tomar Schweppes", y el anuncio ya no tiene sentido.

R

#17 Se podría decir "echar una schweppes"

c

Yo siempre he pensado que un profesional del doblaje lo haría mejor que, por ejemplo, Arnold Schwarzenegger, chapurreando inglés. La mayoría de los actores están en la pantalla por sus caras bonitas, no por sus dotes interpretativas, para eso ya están los profesionales, es decir, los actores de doblaje.

berzasnon

Cagadas siempre las ha habido, y no sólo en los subtítulos. Cuando vi "La vida de Brian" en versión original me di cuenta con horror del daño que puede hacer un mal doblaje. Por ejemplo, escena original entre Poncio Pilatos y el centurión:

Poncio Pilatos: (berborrea ininteligible).
Centurión: Ehhhhhhhhhh... las once en punto, señor.
(Poncio Pilatos mira al centurión con cara de "¿qué coño me dice éste?")


Versión doblada:

Poncio Pilatos: (berborrea ininteligible) ¿A qué hora habían planeado atacar?
Centurión: Ehhhhhhhhh... a las once en punto, señor.
(Poncio Pilatos mira al centurión con cara de "¿qué coño me dice éste?")


Se cargan el chiste (obviamente porque no lo han entendido) y meten con calzador una frase que no estaba en el guión para justificar ese "a las once en punto" que no sabían qué pintaba en el diálogo.

Así que ¿chapuceros? Sí, tanto haciendo subtítulos como haciendo doblajes. No me parece un motivo suficiente para decantarse por una u otra opción. En el caso de películas y series, siendo como es la voz una manifestación más de la interpretación del actor, yo prefiero la versión original. Pero para gustos...

D

se subtitula pésimamente. Tanto que, por deformación profesional, me paso la mayor parte del metraje corrigiendo mentalmente los numerosos errores de redacción de los subtítulos.

[…] María me pone en alerta sobre el pronombre "ti", que en el spot viene injustificadamente con tilde (0:08). […]

Pero sigamos con el vídeo. Un poco más adelante leemos "Perdona Uma". El subtitulador se traga la coma que debería ir antes del vocativo "Uma". Lo correcto sería "Perdona, Uma".

[…] En fin... Imagino el dineral que se habrán gastado para hacer este anuncio (en mi opinión, muy bueno), tanto que no les quedan recursos para contratar a alguien que sea capaz de escribir con corrección "cuatro" palabras en castellano. En las películas ocurre lo mismo. Por lo general el nivel de redacción es bastante pobre, y en ocasiones es tan malo que da pena ver cómo maltratan el castellano.


Hace unos años que vengo diciendo que se nota que las generaciones educadas en la LOGSE ya han accedido al mercado laboral. Se percibe a todos los niveles.

D

De todas maneras, en una cosa estoy de acuerdo con el tipo del artículo: ¡me gustaría ver las películas españolas dobladas por profesionales que sepan vocalizar!

D

Me encanta eso de 'He tratado de afinar el oído y creo que efectivamente Uma Thurman dice "I like have Schweppes with strangers". Lo dice tan sugerente, tan sensual, que apenas se oye, pero creo que lo dice.'

Aparte de que dice 'I like to have a Schweppes' y no 'I like have Schweppes', lo de que apenas se oye es de traca. Se escucha perfectamente. O dicho de otro modo: campeón, necesitas ver más pelis en versión original, a ver si mejoras un poco ese oído

sunes

Pues que se haga políglota... Pero muy políglota. Así ya puede ver cada peli en VO y entenderlo todito...

D

A ver, el rey no es que vaya desnudo, es que habla en inglés.