Hace 15 años | Por --29438-- a dalealplay.com
Publicado hace 15 años por --29438-- a dalealplay.com

Resulta curiosa la maniobra usada en el doblaje español con este gag de 'Los Simpsons', donde Homer descubre Uruguay. En el doblaje original (y en el resto de países del vídeo) la broma era la similitud entre Uruguay y 'r U gay', mientras que aquí fue algo totalmente diferente.

darkoversun

Spain is different

n

Alguna traduccion? me ha encantado el video, curiosisimo!

D

Yo no sabia nada de esto, pero siempre me pareció rara esa frase, nunca la encajé, recuerdo que pensé... eso no lo puede decir Homer! Ahora tiene todo mas sentido!!! lol

D

#2 pues en todos los paises hacen la coña de Uruguay = r u gay (eres gay) y en España se hizo como 'Este pais debe de ser guay, u-ru-guay' lol

n

"you are gay"!!! jajaj lol

n

joder, en español nos perdemos todas las gracias! vaya unos traductores mas malos!

n

#6 MALOS!? Nunca!!!! en españa hay traductores tan buenos: mira por ejemplo

En estados unidos y el resto del mundo: CLOVERFIELD
En españa (is different): MONSTRUOSO

A que mola la traduccion? lol

D

¡Viva el doblaje, los dobladores españoles son los mejores del mundo, a Woody Allen le gustó tanto cómo lo doblaban que hasta le dio un papel a su doblador!

khorne27

Y otras veces intentan doblar el chiste literal y no se entiende. En el episodio 7 de la temporada 11 "Ocho Malcriados". Apu le dije a Homer: "le dije que trajera cloroformo no colorformas". Jugando con el sonido de las dos palabras en inglés colourforms y chloroformus. mode Frikazo total

D

#9 ¿Cómo lo hubieras traducido tú? Aquí mucho criticar...

D

Es verdad que hay doblajes pésimos pero dad gracias a que lo traducen. Hay muchos países europeos que se te tienen que conformar con verlo en inglés subtitulado.

HaScHi

#11 Ahora es cuando te asaltan los gafapastas intelectualoides diciendo que así es precisamente cómo debería ser.

D

#7 pues yo creo que el titulo Español es mas acorde con la pelicula, de hecho yo la habria titulado "MENUDA PUTA MIERDA".

n

pues a mi no me importaria que no lo tradujeran, hay muchisimas ventajas en que no lo traduzcan, no solo para que no se pierdan de esa forma las gracias sino porque tambien acostumbra el oido a otros idiomas...

D

En Futurama les pasa todo el rato con Urano (Uranus), que en inglés también tiene una pronunciación (y sentido) chocante.

samdax

censura? alguna oscura conspiracion homofoba? zapatero en la encrucijada? lol

Andorod

#16 Si, Zapatero está detrás de todo esto. Como en los DOS capitulos de Futurama en los que Bender tararea el himno del PP....
El estudio de doblaje que adapta Los Simpsons es de vergüenza.