Todos nos hemos reído e indignado alguna vez recordando cómo esa lacra social que son los distribuidores cinematográficos traducen algunos títulos de películas norteamericanas. Pero lo de este disco ya roza lo subversivo.
#16:
- Disculpe... Es aquí la academia Aznar de Inglés?
- If! If! Between, between...
#10:
#6 Según la wikipedia un "monkey business" es un comportamiento engañoso (con varias interpretaciones), tonto o directamente un timo (es decir, te intentan engañar). La cosa puede variar según el contexto.
#6 Según la wikipedia un "monkey business" es un comportamiento engañoso (con varias interpretaciones), tonto o directamente un timo (es decir, te intentan engañar). La cosa puede variar según el contexto.
Señores, a ver si nos enteramos. En el tema de las pelis, los traductores dan varias opciones para el título teniendo en cuenta el idioma origen, el idioma meta y ambas culturas.
El que al final elige el título es el productor, el que pone la pasta...
Algunas traducciones son penosas. Creo que ya he comentado alguna vez la traducción del comando kill de unix en un episodio de Nikita y hoy mismo en Numbers han traducido sniffer como olfateador.
Por cierto hay películas que en el Reino Unido y en EE.UU. tienen diferente título. Así que cuando llegan a España parece cualquier cosa. Ojo, y soy partidario de que muchos títulos se traduzcan.
Creo recordar que aquí en España no se pueden repetir los títulos de las películas y por eso a veces les cuenta un poco más traducirles el título. Me parece que lo oí en la rosa de los vientos, pero no estoy muy segura.
Más que traducir los títulos, los alargan para que sea evidente de que va la película... y que la gente se acuerde del trailer. Las tendrían que llamar «otra de zombies», «otra de miedo», etc.
#32 Yo no estoy segura, porque además no soy una experta en inglés, pero el título no es "Here is Tis", sino "Here 'tis", no está en mayúsculas, así que no es un nombre, y lleva una apóstrofe, por lo que me hace pensar que se está ahorrando alguna letra... así que seguramente quiera decir "Here it is", que sería "Aquí está".
#23 tambien esta mal la 12, y lo de cambiar Louise por Luisa es muy fuerte, aunque esté bien traducido.
Gracias a que no han traducido "Pontiac Blues" como "El Azul de Pontiac"
#43 Claro que no, ¿cómo iban a decir "El azul de Pontiac"? "Blues" está en plural, lo correcto sería "Los azules de Pontiac".
*Graphen pone el cogote para recibir las collejas que se merece*
No veo el problema de cambiar Louise por Luisa. Las traducciones se hicieron en una época en la que nadie entendía inglés, y se hicieron precisamente para que la gente pudiera entender de qué iba la canción (dejemos de lado si eso era necesario o no). La gente en esa época no sabía que Louise es un nombre femenino, así que también necesitaban traducirlo si querían cumplir ese objetivo.
#41, #43 vale, vale, no la había visto , como lo más gordo estaba al ppo luego me despisté. De todas formas no me parece una buena idea traducir los títulos de las canciones.
Comentarios
"Negocio de Monos"
Dios, es simplemente failtástico.
"Aquí está tis"
"indignado"? "lacra social"? Ellos son la gente que te trae la cultura a tu país bananero, malagradecido!
Hay gente pa tó en este mundo.
Se lleva la palma la cuatro: Got love if you want it - Coge amor si lo quieres. Como las lentejas, si no las quieres, las dejas
#1: ¿Y como se traduciría?
Conclusión: Los traductores profesionales no son tan caros, vale la pena invertir un poco de dinero y no hacer el ridículo de esa manera
Bonito disco de Enrique el Palmero.
#0 Me encanta la etiqueta que has puesto "fromlostotetirevirsmo". Jo, me ha costado escribirla...
Por cierto, uno de los titulos: Louise-Luisa, y se ha quedado tan ancho.
#6 Según la wikipedia un "monkey business" es un comportamiento engañoso (con varias interpretaciones), tonto o directamente un timo (es decir, te intentan engañar). La cosa puede variar según el contexto.
#6 Negocios sucios, tejemanejes, chanchullos, trapicheos...
También puede hacer referencia a algo que te hace perder el tiempo sin llevarte a conseguir nada positivo.
Aquí mucho jijijaja pero seguro que la mitad no sabe lo que significa.
Señores, a ver si nos enteramos. En el tema de las pelis, los traductores dan varias opciones para el título teniendo en cuenta el idioma origen, el idioma meta y ambas culturas.
El que al final elige el título es el productor, el que pone la pasta...
Eso si, lo de las canciones sí que es un delito
Algunas traducciones son penosas. Creo que ya he comentado alguna vez la traducción del comando kill de unix en un episodio de Nikita y hoy mismo en Numbers han traducido sniffer como olfateador.
I WISH YOU WOULD - YO TE DESEO
- Disculpe... Es aquí la academia Aznar de Inglés?
- If! If! Between, between...
Go to hurry, Tener que apresurarse... lógicamente. Menos mal que no les ha dado por imaginarse títulos como los de las películas.
Película vista en las carteleras: Asesinato Justo for Righteous Kill
¿Desde cuando un asesinato es justo si implica alevosía?
Yo lo habría traducido por homicidio justo, pero claro los traductores no son jusristas
Por cierto hay películas que en el Reino Unido y en EE.UU. tienen diferente título. Así que cuando llegan a España parece cualquier cosa. Ojo, y soy partidario de que muchos títulos se traduzcan.
Los traductores seguro que han dado el curso en Gomaespuminglish
Creo recordar que aquí en España no se pueden repetir los títulos de las películas y por eso a veces les cuenta un poco más traducirles el título. Me parece que lo oí en la rosa de los vientos, pero no estoy muy segura.
Si Chuck Berry levantara la cabeza... ¡ah no! ¡Que esta vivo! Espero que no se entere nunca o se nos va para el otro barrio
Estan mal traducidas la 1, la 3 y la 4; las demás están decentes.
Eso si, lo de "Aquí esta tis" es caxondísimo
Ohhhh MR. JONES ayudalos
Ejemplo de las mencionadas malas traducciones de títulos de películas: http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html
Más que traducir los títulos, los alargan para que sea evidente de que va la película... y que la gente se acuerde del trailer. Las tendrían que llamar «otra de zombies», «otra de miedo», etc.
Qué lástima que solo se hable de los traductores cuando meten la pata...
Respecto al tema de las pelis, 2 artículos muy interesantes
Algo para recordar: http://curiosoperodeletras.blogspot.com/2006/02/comentario-ubetense-i-la-traduccin-y.html
La jungla de cristal: http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/09/por-qu-die-hard-se-tradujo-por-jungla.html
Joder! Se me ha vuelto a colgar el "Softwarepequeñoaojosvista Ventanas"!
Si hay que hablar de "traducciones" de titulos de películas, yo siempre me quedo con esta:
http://www.labutaca.net/films/31/iceprincess.htm
No me explico como de The Ice Princess se puede sacar algo como "Soñando Soñando, Triunfé Patinando".
Oh my god! My eyes!!
Lo de "Aquí está Tis" me ha llegado al alma Por cierto, ¿quién es el tal Tis?
#28 Quizás lo lógico hubiera sido "La princesa de hielo"
Pero ya hay un libro (una novela negra) que se llama así: http://aula.elmundo.es/Libro_Semana.cfm?idArticulo=427
Y bueno, por el título, deduzco que la peli era para críos no?
Que alguien me explique lo del TIS, no lo pillo
#32 Yo no estoy segura, porque además no soy una experta en inglés, pero el título no es "Here is Tis", sino "Here 'tis", no está en mayúsculas, así que no es un nombre, y lleva una apóstrofe, por lo que me hace pensar que se está ahorrando alguna letra... así que seguramente quiera decir "Here it is", que sería "Aquí está".
Son todo conjeturas, claro.
#7 Tú estás haciendo publicidad de tu gremio, Übersetzer...
#32 "'tis" es "it is", dicho a lo rápido..
Contigo NO Bicho
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=monkey%20business
#16 ¡Academia Aznar de inglés! ¡qué ingenioso! ¿Y la de Zapatero dónde está? ¡Ah, que no existe, porque nuestro presi no tiene ni idea de inglés!
"impresionante" como te has currado el titular,
#37 vaya, ahora veo que los fanboys de los politicos van a pelearse hasta por las habilidades de estos
Esos lo han traducido del google
#23 ¿Las demás están decentes? ¿Te parecente decente la 12? "I wish you would" por "yo te deseo" es una burrada de las gordas, de decente nada.
Pues lo mismo, exactamente lo mismo, ocurre con los doblajes de películas y series extranjeras en España.
#23 tambien esta mal la 12, y lo de cambiar Louise por Luisa es muy fuerte, aunque esté bien traducido.
Gracias a que no han traducido "Pontiac Blues" como "El Azul de Pontiac"
edito: no te habia leido #41
#43 Claro que no, ¿cómo iban a decir "El azul de Pontiac"? "Blues" está en plural, lo correcto sería "Los azules de Pontiac".
*Graphen pone el cogote para recibir las collejas que se merece*
No veo el problema de cambiar Louise por Luisa. Las traducciones se hicieron en una época en la que nadie entendía inglés, y se hicieron precisamente para que la gente pudiera entender de qué iba la canción (dejemos de lado si eso era necesario o no). La gente en esa época no sabía que Louise es un nombre femenino, así que también necesitaban traducirlo si querían cumplir ese objetivo.
#41, #43 vale, vale, no la había visto , como lo más gordo estaba al ppo luego me despisté. De todas formas no me parece una buena idea traducir los títulos de las canciones.