Hace 10 años | Por mv4 a lavozdegalicia.es
Publicado hace 10 años por mv4 a lavozdegalicia.es

El ministerio de Economía rechazó su recurso (donde recordaba que se trata de una lengua oficial) y excluyó a la aspirante del proceso selectivo para un contrato predoctoral.

Comentarios

D

#7 Lo único que pagamos es la ignorancia de gente como tu, que no sabes ni como funciona la oficialidad de las lenguas en España.

p

#9 Lo dice alguien que no sabe escribir en su propio idioma sin cometer faltas de ortografía.

D

#13 ¿El ataque por falta de acentos es todo lo que tienes para escurrir el bulto sobre tu ignorancia? bravo
#14 Da la casualidad de que yo también, y que pese a personas como tu, no vamos a abandonar nada basándonos en el odio que rezumais unos cuantos

p

#17 Sigues sin saber escribir en tu propio idioma, tu discurso no vale una mierda, vete a ver un partido de fútbol.

D

#19 jojojojo adoro ver como os derrumbais en prejuicios al encontrar resistencia, en fin, supongo que te va a valer como "victoria" porque me voy y te dejo en paz, bastante humillado debes estar ahora, sin tener nada mas que hacer que vomitar odio como estas haciendo

D

#27 ¿el racismo y la xenofobia son porque te da rabia no poder argumentar o simplemente son tipicos de tu tierra?

Valiente voto el de mv4, luego os extraña que la gente que pasa de casualidad como yo se ria de vosotros lol

p

#28 Sigues sin saber escribir.

D

#30 Seguimos con el racismo y xenofobia, tu sigue despreciando a los españoles y hablando tu "idioma" que así te va.


#33 Sigues sin saber trolear

#32 No, es lo mismo, si no es oficial no lo es, fin.

D

#36 Dixo-lla pota o caldeiro.
En fin me aburres.

D

#36 Eso que dices es cierto... es sólo que hay 2 formas de tratar con ello... como lo haría un burócrata de mierda, o como lo haría un servidor público... por no hablar de que el ministerio también es de los galegoparlantes.

JuanBrah

#17 ¿Odio? Solamente hay que mirar tu nick onomatopéyico y leer tus comentarios despectivos y prepotentes para saber quien es quien.

D

#21 dios ¿recurres al nick? cada vez mas bajo...

¿MIS comentarios despectivos y prepotentes? creo que necesitas volver a leer #14 #14 #14 o quizá pienses que tu mierda esta justificada, no me extrañaría.

JuanBrah

#24 Vaya personaje estás hecho.

D

#25 Dijo la sarten al cazo

m

#15 Eso es lo que has hecho tú, sin responder a ninguna de mis preguntas de mi primer comentario. No sé qué es a lo que no he respondido. ¿Lo que "debo" lo determinas tú? Qué chistoso... Y tú igual deberías poner alguna tilde en el idioma que dominas

Edito: no había leído a #13, pero es que llama la atención...

D

#18 Tu sigue chaval, a ver si cuela

m

#20 ¿De qué hablas? Creo que no te enteras ni tú. Hala, me cansaste, que supongo que era tu objetivo. Saludos, majo. (Ah, la puntuación tampoco es tu fuerte).

JuanBrah

#9 Da la casualidad que llevo viviendo toda mi vida en una de esas llamadas comunidades con lengua oficial de segunda fila, y que, gracias a la existencia de personas como tú, conseguirá la independencia, y a ver si por fin nos liberamos de esa elocuencia que tan fielmente desparramas.

D

#8 El gallego es oficial en Galicia, no en toda España, no te leas la ley, no sea que la entiendas.

http://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1992-26318#a36

#1 #5 #9 roll Leed, que no duele.

D

#35 1. La lengua de los procedimientos tramitados por la Administración General del Estado será el castellano

m

#37 Chico, ¿pero no estabas de paso y te ibas hace dos horas? Qué cruz de troll...

#38 Exacto, lo dije en #29. Con el paso de los comentarios, ya no dejaba lugar a dudas.

D

#38 Ustedes disculpen, ésa es la segunda parte del punto 1 (parte que curiosamente nuestro buen troll no leyó). El punto 3 dice:

3. La Administración pública instructora deberá traducir al castellano los documentos, expedientes o partes de los mismos que deban surtir efecto fuera del territorio de la Comunidad Autónoma y los documentos dirigidos a los interesados que así lo soliciten expresamente. Si debieran surtir efectos en el territorio de una Comunidad Autónoma donde sea cooficial esa misma lengua distinta del castellano, no será precisa su traducción.


#39 Siempre pico. Nunca acabaré de entender cómo puede existir gente así...

Bender_Rodriguez

#40 Esto es lo que dice la Resolución que convocaba estas ayudas:

Artículo 22. Solicitudes. (...)
4. Junto a la instancia de solicitud, cada solicitante adjuntará en formato electrónico lo siguiente: (...)
c) (...) Cuando se trate de certificados expedidos por centros extranjeros se hará constar además cuales son las calificaciones máximas y mínimas dentro del sistema de evaluación correspondiente y cuál es la calificación mínima para aprobar. Si la certificación académica está expedida en un idioma distinto al español o inglés, deberán acompañarla de la correspondiente traducción oficial a uno de estos dos idiomas.

http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2013-8984

Deberían haber incluido todas las lenguas oficiales del Estado, pero es lo que dice la Resolución publicada en BOE y esta chica no lo hizo. Y tuvo 10 días para hacerlo y no quiso.

PD: el titular es un pelín sensacionalista.

GzMartinho

Cuando mi hermano se presentó a las FPU le aceptaron los documentos en gallego sin ningún problema.

#5 #8 #47 y algún más que se me quede por ahí: https://www.boe.es/boe/dias/2007/06/23/pdfs/A27150-27166.pdf Disposición adicional sexta, punto 1. Ley>Resolución. Ese punto de la resolución es nulo.

#32 El pie de foto que pone "A Coruña" no es del original, es un añadido del libro (creo que del profesor Grandío de la USC) en el que se publicó la octavilla (que creo que está en el Archivo del Reino de Galicia) y en la que se incluyen sus datos.

Wayfarer

#47 Artículo 22. Solicitudes. (...)
4. Junto a la instancia de solicitud, cada solicitante adjuntará en formato electrónico lo siguiente: (...)
c) (...) Cuando se trate de certificados expedidos por centros extranjeros se hará constar además cuales son las calificaciones máximas y mínimas dentro del sistema de evaluación correspondiente y cuál es la calificación mínima para aprobar. Si la certificación académica está expedida en un idioma distinto al español o inglés, deberán acompañarla de la correspondiente traducción oficial a uno de estos dos idiomas.

http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2013-8984

Tal como está redactado el artículo en cuestión parece que se da a entender que la traducción solamente es necesaria cuando confluyan ambas condiciones, que se trate de certificados expedidos por centros extranjeros y que la certificación académica est[é] expedida en un idioma distinto al español o inglés.

E

#4 #35 #47 #46 #40
Me temo que en este caso la chica, juridicamente no va a poder hacer mucho... le queda ver si la administracion se retracta por no tener muy mala imagen. Me explico:


La solicitud la hizo telematicamente a la administracion central (con sede en Madrid) al ser una convocatoria de ayuda pre-doctoral para toda Espa, y no a una sede en Galicia del ministerio de economia (otro gallo cantaria si fuera una beca de la Xunta).

Eso hace que el punto 1. del BOE te fuerce a que se haga en castellano (al no ser en la sede de Galicia y al concurrir personas con discrepancias linguisticas) de hay que especifiquen que la solicitud tenga que ser en Castellano (o en Ingles,un extra al que no estan obligados).

El punto 3. del BOE es algo confuso, pero creo que se refiere a que si tu estas tramitando algo en alguna de las "Administraciones de las Comunidades Autónomas y de las Entidades Locales" y parte de ese tramite requiere que algo se haga fuera de la comunidad, entonces es la administracion la que esta obligada a traducir los documentos necesarios. Habra que ver cual es la interpretacion que se viene aplicando.

Pero, el punto 1.parece que es prioritario, es decir, si el tramite era ya obligatorio en castellano, es a ti al que le toca traducir los documentos antes de presentarlos... si no quieres incurrir en un defecto de forma.

Algo que tiene mucho sentido, ya que en la propia comunidad autonoma, estan obligados a tener gente que hable dicha lengua, pero fuera de ella no.



De todas formas, que te den 10 dias para traducir el documento y subsanar los errores, y negarse a hacerlo (tengas o no razon) es ganas de meterte en follones.

#50 Esa comprension lectora... por algo hay un punto entre ellas.
- "Cuando se trate de certificados expedidos por centros extranjeros se hará constar además cuales son las calificaciones máximas y mínimas dentro del sistema de evaluación correspondiente y cuál es la calificación mínima para aprobar."
- "Si la certificación académica está expedida en un idioma distinto al español o inglés, deberán acompañarla de la correspondiente traducción oficial a uno de estos dos idiomas."

Wayfarer

#56 Tal como tú has escrito ambas frases, separadas por un punto y aparte y como elementos de un listado, está claro que son dos condiciones diferentes. Pero en el BOE ambas frases aparecen separadas únicamente por un punto y seguido y englobadas dentro del mismo apartado "c)", por lo que cabe interpretar que la condición de la segunda frase se aplica en el caso de que se cumpla también la condición de la primera. Es un simple matiz, pero en este caso es un matiz importante.

Igualjdelacuevajdelacueva está por aquí y puede aclararlo.

D

#63 El trollete en #37 sólo pegó la primera frase del artículo. En el punto 3 podemos leer:

3. La Administración pública instructora deberá traducir al castellano los documentos, expedientes o partes de los mismos que deban surtir efecto fuera del territorio de la Comunidad Autónoma y los documentos dirigidos a los interesados que así lo soliciten expresamente. Si debieran surtir efectos en el territorio de una Comunidad Autónoma donde sea cooficial esa misma lengua distinta del castellano, no será precisa su traducción.

Por otra parte en #56 hacen referencia a la convocatoria publicada en el BOE que, huelga decirlo, no puede contradecir la legislación vigente. Veremos, si llega al contencioso, quién "tiene razón" pero la actuación de la Administración es manifiestamente incorrecta.

ChukNorris

#64 El punto que pegas le sigue dando la razón al trolete, el titulo debería estar traducido y en caso de no estarlo el interesado en la beca debería haber solicitado su traducción a la administración correspondiente de la comunidad autónoma. (la solicitud se envía a Madrid, supongo que eso ya lo tienes claro).

D

#65 La Administración pública instructora deberá traducir al castellano los documentos, expedientes o partes de los mismos que deban surtir efecto fuera del territorio de la Comunidad Autónoma

Es la Administración la que debe traducir el documento.

ChukNorris

#66 Entiendo que la administración pública instructora es la que emite el título, no la administración que lo recibe en Madrid ... la investigadora debería haber pedido la traducción del titulo.

D

#67 No sé si existe jurisprudencia al respecto pero yo entiendo que la administración instructora, dado el contenido de la ley, es la que instruye el procedimiento administrativo: la solicitud de la beca.

En cualquier caso ésta es un ley llena de buenas intenciones que la Administración se pasa constantemente por el forro. Baste decir que en algún artículo se indica que la Administración no podrá pedir al administrado documentos que ya tengan en su haber... roll

ChukNorris

#38 En realidad no eres un ignorante equivocado con una buena dosis de odio, no eres más que un puto troll. No quieres conocer la legislación que dices apoyar, simplemente quieres atacar a "los malos".

Oye, que al final el "troll" tenía razón ...

D

#61 Parece que a alguien se le ha subido el nick a la cabeza... Y concretamente, de las "ideas" que le he rebatido, en cuál(es) "tenía razón"?

(He visto argumentos débiles pero "x tenía razón" es un firme candidato a batir el récord... )

ChukNorris

#62 Tenía razón en que no procedía enviar el titulo en gallego y que lógicamente se lo han echado para atrás. Te lo corrigen en las respuestas a tu comentario 47 y lo aclara bastante bien 56. El trolete en 37 tiene razón, (aunque probablemente acierte de casualidad), la documentación no se envía a una sede en una comunidad autónoma, se envían directamente a "Madrid". Además especifican en la convocatoria que los títulos deben ser en español/ingles y en caso de estar en otro idioma tienen que ir con una traducción.

D

#12 Te voy a dar un pin por ese penoso intento de gracia

#11 Eso tu ignora todo lo demàs que he dicho y quedate con lo que te conviene, paso de repetirtelo, cuando quieras contesta lo que debes.

D

#8 Y el certificado de estudios que es lo que pone la noticia, y de una gallega en que idioma tiene que escribirse."Apreció el «defecto» (así lo califica en la respuesta que recibió) de que el certificado de estudios que acompañaba a la petición estaba escrito en lengua gallega
Y no sabia que el árabe fuese lengua oficial en españikistan . Claro que luego muchos de los castellanos parlantes luego quieren que aquí les hablemos castellano. Se pide respeto cuando no se respeta.

lorips

Utilizar una lengua española diferente al castellano te convierte en ciudadano de segunda.

Lo curioso es que los partidos progenocidio cultural tienen votantes (ppsoe,upyd,ciutadans,falange...). Los catalanes tenemos la suerte de poder salir de esta ciénaga cultural.

m

#54 Creo que no tienes mucha idea del tema. Obviamente, también se estudia español, también es obligatorio (¿que no tienes derecho, dices? Infórmate...). Y es un privilegio porque podemos ser, como mínimo, bilingües. Y sí, tú usaste otro verbo diferente a "aguantarse" en tu comentario, pero es que yo me considero una persona educada y respetuosa, y tú, aparentemente, no lo eres mucho.

Es obligatorio estudiar inglés, ¿a que no te parece mal? Pues en Galicia es obligatorio estudiar gallego. Y tiene toda la lógica del mundo, solo faltaría.

Para opinar, es básico preocuparse de conocer. Y tú has demostrado que no sabes de qué va esto. Nadie te obliga a hablar en x idioma, he dicho a estudiarlo.

D

Hay alguno por aquí que no le vendría mal pararse un momento y pensar si es una persona tolerante o no, que parece que si lee algo escrito en un idioma que no sea su sacrosanto castellano y parece que le arden los ojos.

m

Don't feed the troll...

ewok

Envié la misma hace una hora, duplicada, El Gobierno de España niega una bolsa predoctoral a una estudiante por entregar el certificado de estudios en gallego

Hace 10 años | Por ewok a amesanl.org

Ahí se dice que el certificado se acepta en todo Latinoamérica, de México a Argentina, pero no en España. Es demencial.

oso_69

Del enlace de #43

“Revisada, por la Subdirección General de Recursos Humanos para la Investigación, la instancia de solicitud presentada por usted, le informo que se han detectado los siguientes defectos en la documentación aportada:

-El certificado de estudios presentado telemáticamente no está redactado en español o en inglés (artículo 22.4.c).”


Yo entiendo que al margen de si el gallego es oficial o no, que lo es sin ninguna duda, en esta convocatoria concreta se exigía la documentación en unas lenguas concretas. Y ella no cumplió con esas reglas.

Por otra parte pregunto: el gallego es oficial en Galicia, ¿pero está obligada la Administración central a aceptar documentación dirigida a ella, la Administración, en lenguas cooficiales?

D

#54 Nadie te "obnliga" a nada, pero lo mejor es que no vengas directamente.

andresrguez

El titular es bastante engañoso pero igualmente denunciable el caso, que le ha ocurrido a ella y a tantos otros que hemos pedido la beca.

En Galicia, los certificados de estudios dependiendo de la facultad, suelen estar en gallego o en formato bilingüe y a pesar de esto, de ser una lengua cooficial y perfectamente válido o en el formato español/gallego, la Secretaría de Estado no aceptaba los certificados, a pesar de que estaba también en castellano. La respuesta, era solamente válidos en castellano o en inglés tal y como lo especificaba la convocatoria.

El problema, era que siempre se envió sin problemas el certificado en gallego o en formato bilingüe y este año, los han rechazado todos.

D

#8 ¿Vas o vienes?

D

Es que como según el tópico con un gallego nunca sabes si viene o si va, pues lo mismo al estar en gallego no se sabía si estaba solicitando la beca o no.

ccguy

#2

La verdad, bien empleado le está. Cualquier documento que tenga que ser evaluado por alguien que no está en nuestra tierra debe estar escrito en el idioma que conocemos todos.

Vamos, si era una beca que dependía del Gobierno gallego es otro tema, pero si dependía del central... ¿o es que tiene que haber traductores de todos los idiomas disponibles en Nuevos Ministerios? Coño, no nos quejemos de los recortes si luego exigimos que se vaya el presupuesto en gilipolleces.

Mucho menos encima una investigadora. Está el tema jodido como para encima pretender que parte del presupuesto se vaya en estas cosas.

D

#2 El gallego es oficial en Galicia, no en toda España, no te leas la ley, no sea que la entiendas.

#3 كذلك سوف يدعون حقي في الكتابة باللغة العربية، إجمالا، كيفية احترام أولئك الذين لديهم لقراءة ما هو مكتوب؟

D

#4 ¿Es un oximoron?
"A Coruña" lol
Por cierto que no se distingue el año.

#8 Una cosa es que no sea oficial fuera de Galicia, y otra que no sea un idioma del país.

D

#32 Jajaja! Lo vi después de colgarlo. Quizás fue un trolleo de la imprenta El año es 1942.

D

Pues a joderse y aguantarse. Encima exigiendo.

D

No con mi dinero gracias. No pago mis impuestos para que elijas estudiar en gallego.

m

#52 Estudiar gallego no se elige, es obligatorio en Galicia, afortunadamente. Y es un privilegio. Así que si no te gusta, te fastidias.

D

#53 Afortunadamente es obligatorio?

Si no me gusta me aguanto?

Osea que yo como español no tengo el derecho de estudiar en español en mi propio pais?

Que me fastidie? Pues me fastidiaria mucho si. Si por cualquier razon tuviese que ir a galicia no se por que me tienen que obnligar a hablar gallego. No es normal.

Wir0s

#52 Claro, ¿solo tu pagas impuesto no campeon? ¿Los ciudadanos con dos lenguas oficiales no pagamos? ¿Tenemos menos derechos que tu?

jamaicano

Venga chavales... superad de una vez que es una lengua minoritaria. No pasa nada podeis seguir usandola entre vosotros, pero no nos toqueis la polla a los que no la hablamos que es lo que haceis

Wir0s

#16 Claro, todo lo que no sea someter el resto de lenguas al castellano es "dividir"

#31 ¿Derecho de conquista? Vives en un país con varias lenguas oficiales te guste o no, así que apretate tu la boina. Luego os extrañáis de que muchos queramos dejar de formar parte del mismo...

jamaicano

Los idiomas como siempre... dividiendo... para variar... y luego cuatro catetos de pueblo acomplejados protestando.

Venga apretaos bien la boina... no vaya a ser que no os reconozcan por la calle

D

Si pedirla en X idioma es un requisito, ¿porque no hacerlo? ¿por marcar paquete? pues a cascarla

m

#1 ¿Era un requisito a priori o a posteriori, una vez que se han encontrado con la solicitud en gallego? ¿Lo sabes tú? En todo caso, no me parece que esté justificado que lo fuera. ¿Por qué hacerlo? Pues para reivindicar un derecho o en el ejercicio de una libertad, ni más ni menos.