Hace 16 años | Por --31185-- a br.youtube.com
Publicado hace 16 años por --31185-- a br.youtube.com

La realización del programa subtitula la letra por la normativa oficial del gallego (ILG/RAG), con errores sin lógica alguna: min. 2:31, 2:48 "se prendía" por "se acendía"; min. 2:40 "ó teu lado" por "ao teu lado"; min. 3:39 "boa noite" por "noite boa"; min. 4:13, 4:31 "e só" por "mais só"; min. 4:40 "para ti" por "por ti"; min. 4:46 "a quen ti te deses" por "para quen te deses". Conclusión: La actual normativa sólo sirve para diferenciar el gallego del portugués en la escrita.

Comentarios

Elias

Bah diréis lo que queráis, pero yo en cuanto veo una noticia que tiene más comentarios que meneos, ahí voy yo a saco ^_^

Flames are fun!

D

#19 Quieres escuchar gallegos hablando con cedilla?? Ve a la Costa da Morte, allí a la cedilla le llaman seseo

La verdadera diferencia es el -ão. http://www.amesanl.org/fotosimprensa/feb07/reverso%20e%20anverso%20marcapaxinas.jpg

D

#9 "Dime en qué diferencias que esté cantando en gallego o português? Macho, esa pregunta es de coña, y no me voy a molestar ni en responderla"
Grandes argumentos, si señor...



En el acento, la respuesta correcta es en el acento

D

A verdade é que menéame non me ten tanta gracia lol lol. Saúdos e votádelle a Modesto ho que senón o home non durme polas noites..

D

#20 y el -ao es cosa del sur nada más... ¿no?

#22 También es un hecho que a un gallego de Sarria le cuesta entenderse con uno de Combarro si los dos hablan muy cerrado Yo reconozco que para entender a los lisboetas me cago, pero para entender a un portugués de Braga para arriba (más o menos) no hacen falta grandes esfuerzos. ¡Joder, si hace poco vino un brasileiro a darnos una conferencia en portugués y excepto algunas palabras concretas todo el mundo le entendía bastante bien! Quizás será porque esa conferencia caerá en el examen de junio y entonces la gente tenía que hacer un pequeño esfuerzo para escuchar a alguien hablando portugués, en lugar de ignorarlo Y que conste que yo no soy reintegracionista.

D

#13 No es cuestión de ideología, yo no hablé de ideologías ni de política en ningún momento, estoy hablando de lengua y de lingüística. Lo que es ideológico y político es hacer una separación para crear la propia lengua de pequeño feudo. Para un valenciano cualquiera el catalán es una lengua distinta a primeras de cambio, no?

Es el alemán suizo una lengua diferente de la del alemán austriaco... es el flamenco una lengua distinta al neerlandés??

D

#11 Sí, a mi me sucede con los andaluces, y tengo un primo francés de padres gallegos que viene todos los veranos; habla francés, castellano y gallego y siempre que habla algún andaluz (ya sea en la televisión o conversando en algún bar) le tengo que traducir porque no entiende nada.

Es verdad que se puede entender perfectamente un chileno con un extremeño pero no sin cierto contacto anterior... y aún así los diferencias... no?

D
D

#1 A mi oído también suena totalmente diferente el andaluz del castellano
Me da que no tienes n.p.i. de la historia de la escrita del gallego, puedes empezar a inoformarte por aquí: Mil años de idioma gallego [gal]

Hace 16 años | Por --31185-- a lavozdegalicia.es


#2 Tú sí que eres erróneo... Mira las correcciones cariño, y escucha, acaso no es exactamente lo mismo lo que dice que lo que aparece escrito?? A qué cojones vienen los subtítulos?? Dime en qué diferencias que esté cantando en gallego o português

Conclusión: no sabes gallego y/o eres un isolacionista empedernido.

D

Es que si os fijais lo mejor del vídeo es que a Sónia Araújo (la presentadora) no la subtitulan... y cuando empieza a cantar Camané venga, subtítulos pa la peña!

"Curiosamente" no subtitulan cuando alguien canta en castellano, o incluso cuando alguien canta inglés!

D

#1 ¡Y el andaluz y el castellano son dos idiomas diferentes! ¡Y el gallego de Pontevedra es un idioma diferente del gallego de Lugo (unos dicen ninguén y otros naide, por ejemplo)! ¡Sigamos poniendo ejemplos tontos!

D

#10, bueno, hay que reconocer que el portugués y el gallego se diferencian bastante en la pronunciación. Es verdad que se puede entender perfectamente un gallego con un portugués pero no sin cierto contacto anterior... y aún así los diferencias...

D

Tengo visto de pasada algunos de estos subtitulos en algun telediario de la TVG... me pareció realmente extraño aunque pensé que sería un simple error. Ahora viendo esto, me parece que es algo que hacen muy a menudo...

D

#28 Cleo, pasa para Chuza!!

D

#17 lol lol

D

#26 Sí, pero Portugal está tan sumamente centralizado (hacia Lisboa) que hasta apenas hace un par de años incluso subtitulaban en todos los telediários a todos los portugueses del Douro hacia arriba si su oralidad se alejaba un poco del padrón lisboeta... por suerte empieza a cambiar la mentalidad, porque incluso aquí no subtitulan a Touriño:

y Touriño es mucho Touriño... http://touripedia.wikispaces.com/

Portugal está comenzando un proceso de descentralización: http://chuza.org/historia/sobre-o-processo-de-regionalizacom-em-portugal/

Ah, a los lisboetas no los entienden ni los propios portugueses... y el acento brasileño se parece más al gallego que al portugués.

D

Os da Galega son uns cracks fano todo ao revés...

D

ya bueno, ahí ya no discuto... pero estamos hablando de dos lenguas que son consideradas diferentes. Vale que tengamos las ideologías que sean pero... para un gallego cualquiera, el portugués es dificil de entender a primeras de cambio.

D

#21 Jo hYs0, me parece mentira que vengas precisamente tú a hablarme de verdades oficiales...

D

#20, lejos de razones filólogas o como quieras llamarlo. Lejos de que sea verdad o no, el portugués y el gallego son OFICIALMENTE considerados lenguas diferentes. Además, Galiza y Portugal están muy divididos, seguramente producto de algo intencionado... los gallegos no nos entendemos facilmente con los portugueses a la primera, es la verdad.

Así que lejos de si son dialectos de un mismo idioma, o si son idiomas diferentes, hoy en día, la verdad oficial y actual, la cruda realidad es que son diferentes.

¿que se puede revertir la situación actual? no me cabe duda, pero no por desear algo se va a convertir en verdad. Queda mucho por hacer.

Todavía hoy en día, leer gallego reintegracionista a un gallego, le choca tremendamente y le produce una sensación de rechazo generalmente, algo que suele cambiar al dar algo de información y explicar un poco el movimiento pero... todavía esta en pañales el movimiento.

D

#24, pois si, por isso fai falha um galego escrito, que recupere coa melhor exactitude posível a grafía galega

D

#22, no se si me entiendes... el mero hecho de que la mayoría de gallegos les cueste entenderse con un portugués es un hecho. También la estúpida opinión que se suele tener de los portugueses en muchas partes de Galiza, opiniones como digo que son simples prejuicios... seguramente creados de manera intencionada para dividir nuestra sociedad.

Por eso, hoy en día, no nos conviene soñar despiertos y pensar que el gallego y el portugués son la misma lengua a simple vista, porque la realidad es que los muros sociales están ahí... y todavía no se han derribado.

Tenemos que hacer lo posible para tirar esos muros y conseguir acabar con los prejuicios que nos separan del pueblo hermano Portugal, pero aún no es momento de afirmar que ya se consiguió porque todavia no se ha hecho.

A

Hay gente que se aburre muuuuucho lol

Galegoman, no se que gallego hablarás tú, pero a mi oído el portugués suena totalmente diferente al gallego. Aparte de ello, en portugués se utiliza la cedilla "ç", cosa que en gallego no.

Un saludo!

D

"Lo que es ideológico y político es hacer una separación para crear la propia lengua de pequeño feudo."

Vaya, q afirmación tan poco ideológica/política.

En fin, me despido del post.

Boas noites

D

Voto negativo por una simple razon: no stá mal subtitulado. Subtitular no es escribir lo q se dice, es traducir a texto escrito un texto oral, sea en la lengua q sea. Evidentemente el traductor se tomará las libertades q kiera (y pueda dentro de lo q el original permita).
Por otro lado... te has parado a pensar q la gallega es un canal internacional y hay gente q no tiene xq entender el portugues (x ejemplo gallegos emigrados o hijos de estos) ?
Conclusión: no sabes lo q es subtitular y/o eres un reintegrata/lusista empedernido.

Saludos.

D

#4 pues no, no es lo mismo, xq no es lo mismo el portugues q el gallego. Si tu lo entiendes muy bien, yo y los demas televidentes de la gallega no tenemos xq hacerlo. Dime en qué diferencias que esté cantando en gallego o português? Macho, esa pregunta es de coña, y no me voy a molestar ni en responderla. Tu planteamiento es claramente parcial, y está clara la parte.
Otra cosa es q no tenga sentido q subtitules eso y no canciones en otros idiomas.

No me molesto en discutir mas contigo.

Un saludo.

thirdman

creo que esta noticia sólo interesa a #0
pd: a mi noite boa me suena a navidad

A

#2 Pues nada señor filologo en lengua gallega, perdón por decir que el portugués es diferente del gallego, porque si el señor dice que llueve para arriba, para arriba lloverá.

Ahora bien y poniéndonos en el tema, para mí, el portugués es una derivación del gallego que ha ido moldeándose por el paso de los años y que ahora se diferencia bastante del gallego. De hecho, tengo un colega portugués que aunque sepa gallego no le doy entendido bien.

En segundo lugar, compararme el andaluz / castellano con gallego / portugués... es que en portugués hay un fonema más que es la cedilla!, al fin y al cabo, el andaluz sólo se come letras... el portugués añade más.

Y ahora sobre los 1000 años de gallego... etc etc... que si, que podrá tener 1000 , 2000, o 5000 años, ¿y qué? Para lengua no importa cuantos años, sino cuantos hablantes haya de ella puesto que sin ellos se muere.

¿Algunha nova parvada máis por dicir? lol

relouca

Muy bien, yo debo ser parva porque llevo 5 minutos intentando buscarle el significado a:"a quen ti te deses" y "para que te deses". Dos expresiones que jamás oí en mi vida.
Y por cierto, un portugués entiende mejor el castellano que el gallego y a los gallegos el portgués del sur nos cuesto entenderlo.
Ah! El unico gallego que existe es el gallego oral, porque debido a la etapa de los seculos escuros y el franquismo es el unico que tiene tradicion,es decir, está más arraigado.