“Me ha dicho que ‘Hormiga sube al álbol’, así que ‘Hormiga sube al álbol’. Que se enteren y vengan con el idioma aprendido, que para eso estamos en Españñña, coññño”. Esto me recuerda al chiste del tartamudo ( http://jordiplanas.com/WP/2007/07/23/%C2%BFtartamudo/ )
Hombre... en Bilbao hay un restaurante chino que en el ticket debajo del precio, dice «Lestaulante chino con sentido del humol». No digo el nombre para no hacer publicidá.
En este caso... Hormiga sí lleva r, pero álbol no... tsk.
Jeje, hay miles de casos así, qué de burradas hemos visto todos en rótulos de chinos... una se pregunta si es que todos los impresores son unos cabroncetes o es que quizá tengan sus propios negocios de impresión y los operarios tampoco hablan español correctamente.
#7 Yo no veo que lo de "fideos chinos deshidratados y enrollados en forma de vello púbico voluminoso" sea un tono despectivo. Borde, innecesario, gratuito, guarro, inapropiado, ... tal vez, pero ¿despectivo? ....
No hace falta que el impresor sea un cabroncete. Solo hay que leer lo se escribe por ahí y nos sentiremos satifeschos de que, al menos, haya puesto el acento
#2 Entonces de la conclusión sacamos que el de la imprenta es un cabroncete, ya que dudo que si consigue poner el acento no se equivocaría en poner una "l" en vez de "r". O si?
Un poco racista el de la imprenta. Y el del comentario del final.
Lo de "hormiga sube al árbol", u "hormigas en el árbol", como también lo he leido, es un plato de arroz al que en el momento de servirlo se le pone una salsa hirviendo que hace que los granos de arroz se muevan y parezcan hormigas.
Comentarios
Si te hubieses ahorrado el tono despectivo habría quedado una anécdota graciosa.
Hombre... en Bilbao hay un restaurante chino que en el ticket debajo del precio, dice «Lestaulante chino con sentido del humol». No digo el nombre para no hacer publicidá.
En este caso... Hormiga sí lleva r, pero álbol no... tsk.
Jeje, hay miles de casos así, qué de burradas hemos visto todos en rótulos de chinos... una se pregunta si es que todos los impresores son unos cabroncetes o es que quizá tengan sus propios negocios de impresión y los operarios tampoco hablan español correctamente.
#7 Yo no veo que lo de "fideos chinos deshidratados y enrollados en forma de vello púbico voluminoso" sea un tono despectivo. Borde, innecesario, gratuito, guarro, inapropiado, ... tal vez, pero ¿despectivo? ....
#7 Me refería a esto:
El plato en cuestión, el Hormiga sube al árbol, son unos fideos chinos deshidratados y enrollados en forma de vello púbico voluminoso
No hace falta que el impresor sea un cabroncete. Solo hay que leer lo se escribe por ahí y nos sentiremos satifeschos de que, al menos, haya puesto el acento
#2 Entonces de la conclusión sacamos que el de la imprenta es un cabroncete, ya que dudo que si consigue poner el acento no se equivocaría en poner una "l" en vez de "r". O si?
Muy bueno el chiste del tartamudo
#5 Si te fijas, he puesto comillas. Sólo he citado el comentario del que lo colgó en internet. Y las "ññññ" ironizan más que desprecian.
Un poco racista el de la imprenta. Y el del comentario del final.
Lo de "hormiga sube al árbol", u "hormigas en el árbol", como también lo he leido, es un plato de arroz al que en el momento de servirlo se le pone una salsa hirviendo que hace que los granos de arroz se muevan y parezcan hormigas.