Hace 11 años | Por --349891-- a sarrigurenweb.com
Publicado hace 11 años por --349891-- a sarrigurenweb.com

Para los que tenemos cierta edad hubo una serie norteamericana, situada en Chicago, que narraba las peripecias de un grupo de policias de la comisaría de Hill Street.

Comentarios

D

tengan cuidado ahí fuera...

editado:
#0 lo de "cierta edad" no te lo perdono

B

#3 Sí, demasiado literal la que he puesto lol . Pero la traducción que hicieron parecía debida más a una torpeza del traductor que a una licencia artística.

#1 Creo que la repusieron en 2007. De entonces la conozco yo roll

D

La serie tuvo mucho cuidado en no dejar traslucir en qué ciudad transcurría. Es como el Estado del Springfield de los Simpsons.

"Specific references in other episodes to New York City, Boston, Philadelphia, Detroit, Cleveland, and Columbus, Ohio would exclude those locales, while the clearest indication where the program was set lies in brief and occasional glances at Interstate Highway signs, including one sign designating the junction of I-55 and I-90, which is in Chicago".

Fotoperfecta

#10 SI
Aquí no cabe la traducción literal.
Todo el mundo entendía blues como música triste o canción triste, pero a ningún locutor de radio se le ocurriría presentar una canción de ese estilo como "canción triste" sino como blues.
De igual forma que no se puede traducir la música pop, por mucho que provenga de ahí, como música popular.
Hay palabras de otros idiomas que pierden el sentido cuando se haca una traducción literal.
Por lo tanto, lo más correcto hubiera sido titular la seria como "El blues de Hill Street".
No me imagino yo una serie que se llamara "I have butterflies in the stomach" como "tengo mariposas en el estómago" sino como "Estoy nervioso/a"

D

#12

Ya, yo estoy blue, tú estas blue.... nososotros estamos blues... lol lol lol

O bien, 33 la edad de Cristo es. Pues eso.

B

Recuerdo que el título de la serie lo ponían como ejemplo de mala traducción, porque la traducción literal debería ser "Los azules de la Calle Hill". Azules por el uniforme de los polis.

Fotoperfecta

#2 Y esta traducción es aún peor.
Traducir Blues como canción triste... roll
Mejor haber dejado Blues de Hill Street que es más fiel a Hill Street Blues.

D

#2
#3
Blue en este contexto es triste. Por lo tanto la traducción de la serie es perfecta. …¡Ese inglés!

Ejemplo de MALA traducción : “El gato triste y azul” de Roberto Carlos



Azul me voy a quedar yo de ver escritas tantas barbaridades


BLUE: (unhappy) (esp AmE) triste, deprimido http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=blue

3a : low in spirits : melancholy
b : marked by low spirits : depressing

http://www.merriam-webster.com/dictionary/%20blue

La frase the blues hace referencia a los blue devils (diablos azules o espíritus caídos), la depresión y la tristeza. Una de las primeras referencias a the blues puede encontrarse en la farsa Blue Devils, a farce in one act (1798)1 de George Colman.

A pesar de que la frase, en la música afroamericana, pueda tener un significado más antiguo se atestiguó que en 1912, en Memphis (Tennessee) el músico W. C. Handy ya utilizaba (en su tema Memphis Blues2 3 ) el término the blues para referirse a un estado de ánimo depresivo.4 http://es.wikipedia.org/wiki/Blues

El blues (cuyo significado es melancolía o tristeza) es un género musical vocal e instrumental, basado en la utilización de notas de blues y de un patrón repetitivo, que suele seguir una estructura de doce compases. Originario de las comunidades afroamericanas de Estados Unidos, se desarrolló a través de los espirituales, canciones de oración, canciones de trabajo, rimas inglesas, baladas escocesas e irlandesas narradas y gritos de campo. La utilización de las notas del blues y la importancia de los patrones de llamada y respuesta, tanto en la música como en las letras, son indicativos de la herencia africana-occidental de este género. Un rasgo característico del blues es el uso extensivo de las técnicas "expresivas" de la guitarra (bend, vibrato, slide), que posteriormente influirían en solos de estilos como el rock. El blues influyó en la música popular estadounidense y occidental en general, llegando a formar parte de géneros musicales como el ragtime, jazz, bluegrass, rhythm and blues, rock and roll, funk, heavy metal, hip-hop, música country y canciones pop.

Buenos ejemplos musicales:

TOP 10 BLUES SONGS


Jazz blues


Miles Davis - Kind Of Blue

stygyan

#2 va por ambos lados. Por los "blues" en cuando a polis, y por "blues" como triste, canción triste, etcétera, como dice #7.

B

#7 #8 Bueno, yo de inglés no ando muy sobrada, pero es lo que siempre he oído, que en EE.UU. se llama "blues" a los policías uniformados y a eso se refería el título original

Y creo recordar una entrevista que le hicieron en España hace mucho al actor que interpretaba a Furillo, y dijo que estaba sorprendido por el título que le habían dado aquí en España.

stygyan

#9 habitualmente, en los títulos de este tipo suelen hacer muchos juegos de palabras y dobles sentidos. Terry Pratchett es un jodido experto - yo suelo recurrir a los originales en inglés por ello mismo.

D

#3 NO

dulaman

Y lo de afirmar tan rotundamente que está situada en Chicago, no sé yo. La serie siempre se caracterizó por no decir de qué ciudad eran los polis. Y estaba rodada en Los Angeles.