Hace 12 años | Por javimb a cracked.com
Publicado hace 12 años por javimb a cracked.com

Tradución de la entradilla: Como hemos demostrado antes, el idioma Inglés tiene algunos agujeros graves. Estamos hablando de fenómenos cotidianos de los que todos nos hemos dado cuenta, pero no tienen terminos para definirse. Afortunadamente, mientras estábamos ocupados buscando a tientas -gestos de las manos e ilustraciones como los hombres de las cavernas- otras culturas tienen las palabras y frases perfectas para expresar esos pequeños momentos cotidianos llenos de ... eh ... je ne sais quoi. Traducción en #4

Comentarios

perrico

#0 Eres rápido.

D

#1 Edita tu comentario que ya lo arregle

javimb

Traducción aproximada de los significados, cada uno está ampliado en al artículo:

9. Shemomedjamo (Georgiano)
Comer pasando el punto que estas lleno porque la comida sabe bien.

8. Kummerspeck (Alemán)
Exceso de peso ganado por ¿¿comer mucho?? (emotional overeating)

7. Hikikomori (Japonés)
Adolencescente o posterior (20 años) sin vida social, a menudo obsesionado con la tv y los videojuegos

6. Gadrii Nombor Shulen Jongu (Tibetano)
Dar una respuesta que no está relacionada con la pregunta

onnabancho

#4:

9. En aragonés se dice empapuzarse.

8. Creo que una traducción más literal de Kummerspeck sería "lorzas de las penas"/ preocupaciones. Speck normalmente es bacon.

6. Normalmente el vernacular admite la expresión "patatas traigo".

javimb

#6 ah, valeee, ya tengo la 8. no la había entendido por ahí

selvatgi

#4 la 6 es una impertinencia...

sabbut

#4 El español ya tiene algunas de estas...

Shemomedjamo = Efecto buffet libre lol
Hikikomori = Nini extremo (bueno, más o menos)
Gadrii nombor shulen jongu = Manzanas traigo
Pochemuchka = Preguntón
Pilkunnussija = Talibán ortográfico

el-aleman

#4, la 6 en español se dice RAJOY.

D

#4


9. Shemomedjamo . Jartarse, hartarse, fartarse; pegarse un homenaje.

8. Kummerspeck . Estar de buen año; ser un f/h/j-artón

7. Hikikomori . gandul, asocial, nini.

6. Gadrii Nombor Shulen Jongu (Tibetano) Político, tomar las de villadiego, manzanas traigo, Rajoy.

5. Iktsuarpok . Creo que transtorno obsesivo compulsivo valdría. impaciente.

4. Kaelling . Manoli/toñi/choni.

3. Neidbau . Tugurio, discoteca rave, antro.

2. Pochemuchka . Cansino, pelma, bocazas, amigo de saber.

1. Pilkunnussija . Talibán, karmawhore, comando tilde, meneante...

Tao-Pai-Pai

100.000 palabras que el castellano necesita urgentemente: Todas las relacionadas con ciencia y tecnología. En castellano es imposible redactar un texto científico-técnico de más de un párrafo sin usar anglicismos.

Eso sí, para hablar de tortura animal (tauromaquia) sí hay suficientes términos.

M

#2 Pues no se que decirte... Salvo que hables de informática... En medicina sigue primando el latín y el griego, y en física clásica, química, ingeniería...

Otra cosa es que te refieras a tecnicismos, que tendrán el origen que sea (latín, giergo, alemán, francés, inglés...), pero igual sería más interesante que la gente supiera utilizar los tecnicismos castellanos (palabras técnicas de uso en castellano) antes de usar barbarismos (palabras de origen extranjero que tienen equivalente castellano (drivers por controladores, por ejemplo).

sabbut

4. Kælling = Malfollá lol

5. Iktsuarpok = "El mensajero (butanero, fontanero, cerrajero, repartidor de los congelados...) dijo que llegaría en algún momento entre las 0h y las 23:59h de hoy y he tenido que pedir permiso en el trabajo... ¿ha llegado ya? ¿ha llegado ya? ¿ha llegado ya?"

el-aleman

Los Pilkunnussijas rule.

knubble

#12 Añadiéndole una 's' al final a 'pilkunnussija' no formas ningún plural en finés

Cosmica

Edit