Hace 5 años | Por Chitauri a ikkaro.com
Publicado hace 5 años por Chitauri a ikkaro.com

El término kipple aparece en la novela de Philip K. Dick ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas?. "—Kipple son los objetos inútiles, las cartas de propaganda, las cajas de cerillas después de que se ha gastado la última, el envoltorio del periódico del día anterior. Cuando no hay gente, el kipple se reproduce. Por ejemplo, si se va usted a la cama y deja un poco de kipple en la casa, cuando se despierta a la mañana siguiente hay dos veces más".

x

Kippel = políticos españoles
Vaale ya me lo pongo yo

Noctuar

Pero no se escribe "kippel" sino "kipple": https://www.urbandictionary.com/define.php?term=kipple

rodivi

Metáfora de la entropía

aunotrovago

Hay Philip K Dick hay meneo, pero creo que está sobrevalorado.

Chitauri

#2 Ahora no puedo editar, acabo de encontrar otro artículo antiguo sobre la palabra en microsiervos, y también tiene esa errata:

https://www.microsiervos.com/archivo/mundoreal/kippel.html

De todos modos parece que llevas razón en wiktionary también aparece como dices:
https://en.wiktionary.org/wiki/kipple

así que pido a un@admin que cambie "kippel" por "kipple".

Chitauri

#2 Descubrí el término a raíz de una interacción con un usuario de twitter cuyo cuenta es:



Y parece que él también escribió incorrectamente la palabra.

Debe de ser un error en la comunidad hispanoblante que dura años tal y como te comenté por lo de la nota de microsiervos de 2005 en #5.

Ya le hice llegar su posible error por mensaje privado.

Gracias por la aclaración.

Noctuar

#6 De nada.

Noctuar

"kipple, palabra inventada cuya traducción es controvertida. Se debate sobre 'morralla', 'basugre' o dejar el anglicismo;"
https://www.eldiario.es/norte/cantabria/primerapagina/Kipple_6_683541650.html

D

Philip Kippel Dick

Chitauri

#2 Me acaba de contestar mi contacto de twitter, al parecer en la traducción del libro pusieron kippel, el dice que es una marca que lleva desde los 90, y que en aquel entonces desconocía que en el original era kipple.

Asi que mantengo mi petición a un@admin para que cambie la palabra a kipple, a pesar de que la traducción que hicieron en libro era diferente, lo cual por otra parte no entiendo, ya que es una palabra que deberían de haber dejado tal y como estaba.

D

Kipple es la basura inservible que compran en "TXH1138" para que el capitalismo siga funcionando.

D

#10 #5 Cambiado.

Edito. Ahora se da la paradoja de que en la imagen asociada a la noticia sigue apareciendo kippel. Supongo que el universo no implosionará por ello.

D

Kipple = Mugre

D

Puto PKD qué bueno era el cabrón, qué bueno es el libro, qué buena es la peli y hasta el remake.

Sinfonico

Lo de " a- cuñado" es lo mejor

Meinster

#10 Supongo que es por la pronunciación. Para que el lector al leer pronunciase kippel en lugar de kippel.

Noctuar

#10 Entiendo. Parece claro que alguien se equivocó al traducir. El traductor debería haber usado una palabra equivalente en español o haberla castellanizado como "quípel" o "kípel".

Noctuar

#5 Este artículo explica que han habido varias traducciones del libro, y cada una versiona el término kipple de manera diferente:
https://jackmoreno.com/2015/10/19/a-vueltas-con-la-traduccion-de-suenan-los-androides-con-ovejas-electricas/

D

#2 Me imagino que será como pádel o paddle, que lo han españolizado.

johel

Definicion grafica;

chu

En mí próxima cita tinder no recojo la mierda, diré que es klepper.

Al-Khwarizmi

#17 Yo lo leí en una edición de los años 70 y juraría que ponía "kípel", aunque dada mi mala memoria, tampoco pondría la mano en el fuego.

HyperBlad

#16 mucho mejor pronunciar kippel que kippel, eso está claro lol lol

javicho

De los creadores de ese aleman cabron que me esco de cosas (alzheimer) llega ese compañero ingles de piso que no tira nada.

Meinster

#24 Donde va a parar 😂