Hace 5 años | Por --527382-- a geografiainfinita.com
Publicado hace 5 años por --527382-- a geografiainfinita.com

Para que nazca una lengua hace falta un relativo aislamiento. Si una modalidad lingüística no está aislada de las demás, no podrá desgajarse como idioma independiente debido a las influencias recíprocas. Este aislamiento, normalmente, se da en zonas pequeñas.

M

Me recuerda a la especiación.

D

#2 Este es el mapa que dices.

D

#4 Exacto. Y mi pregunta viene por ver Portugal casi completamente en marrón oscuro, por eso la curiosidad de que, si no hay dialectos aparte del mirandés, tal vez haya acentos marcados al menos. Desde el desconocimiento.

P

#4 Murciano deberia ser de otro color.

D

#7 ahora caigo, tienes razón.

vet

#6 Murciano debería ser un estado de la materia aparte.

M

#11 Estoy seguro, una pena que no sepa absolutamente nada de filología

vet

#13 Dame un toque mañana y te paso enlaces, cuentas y grupos interesantes 😊

pedrobotero

-Comprei uns porcos é saironme bois

-pero... entón eran porcos ou bois???

Galego, bloque oriental

D

#12 entre sólido y gaseoso lol

vet

#16 Grasioso

D

#15 E máis aínda do surleste. Coido que só se di na área zamorana.

rojo_separatista

#9, *tortosino.

M

Algo me cuesta comprender. En Extremadura siempre hemos tenido unas comunicaciones horribles, sólo nos ha salvado la UE con las autovías. Pero nunca hemos estado lo suficientemente aislados para tener nuestro "idioma". Me parece, cuanto menos, curioso

D

#14 no sé si lo dices en serio, pero si va en serio, yo estoy interesada. Te añado como amigo, así me puedes pasar por mensaje privado los enlaces que tengas si no supone mucho problema

D

#23 Pues Treviño y la zona norte no es precisamente accesible. Tods la vertiente desde La Ralla hasta La Vera es bastante montañosa y no tiene una orografía fácil.

Jakeukalane

#20 venía a explicar eso mismo. Pero me he dado cuenta que lo que dice es que no se puede explicar dentro de la teoría del continuo dialectal, no que no se pueda explicar de otra manera.

#4 Ese mapa está mal. Los dialectos valencianos son el de transición, septentrional, apitxat, meridional y alicantino.

K

#9 la filología divide el catalán en al menos 2 grupos dialectales si no recuerdo mal.

Find

#10 ¿Cuáles son las lenguas oficiales de la UE?
Hoy en día son 24: alemán, búlgaro, checo, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, irlandés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco.
Los ciudadanos de la UE tienen derecho a utilizar cualquiera de estas lenguas en su correspondencia con las instituciones de la UE, que deben contestar en la misma.


El mirandés no es una de ellas y según la Wikipedia solo el portugés es la lengua oficial de Portugal

ElUltimoMono

#25 Ya es mañana. Estoy interesado en ese tema, es fascinante.
Gracias de antemano y tb a #0 por compartir.

D

#31 Pues vaya falta de respeto a la propia cultura que tienen por ahí...

Cantro

#2 los del Algarve y Alentejo tienen acentos muy peculiares. Los de montaña y norte son más marcados. El de Madeira es complicado y el de Sao Miguel oriental (Azores) es tan jodido que lo he llegado a ver subtitulado en la televisión pública 😂

Cantro

#32 el mirandés es oficial en los municipios donde se habla desde 1998

Cantro

#24 #19 me pareció más jodido el de Povoacao (maldito teclado de móvil sin caracteres extendidos). Así tenía que pedir que me repitiesen las cosas despacito y eso que soy gallego criado en la frontera.

En Rabo de Peixe, bah. En Algarve nunca tuve problemas para entender a los locales. Dependiendo de la persona me puede llegar a recordar el de Brasil

El norte tiene la dificultad de que el acento es más cerrado, pero es cuestión de acostumbrar el oído

o

#11 de ahí la idea de meme como símil con el gen.

Cantro

#23 hay una lengua extremeña y aparte un dialecto del gallego en la zona de Las Hurdes

D

#26 Me corrigo, he puesto Treviño y me refería a Trevejo.

m

#39 creo que en Las Hurdes hay una variedad dialectal del castellano que es el jurdano. El extremeñu no se habla ya en ningún sitio, y sería también una variedad dialectal del castellano, que como dice #31 se eliminó.
Del portugués, que no gallego, está "a fala" en el Val Do Xalima.

Hart

#23 Había una lengua, pero se la cargaron.

Kamillerix

#11 Solo hay que leer "Genes, pueblos y lenguas" de Luca Cavalli-Sforza.

https://es.wikipedia.org/wiki/Luigi_Luca_Cavalli-Sforza

Cantro

#41 no hay una opinión unánime entre los filólogos, aunque muchos opinan que es un dialecto del gallego más que del portugués. Además creo recordar que tienen un representante en la RAG

falcoblau

#9 De hecho en el mapa pone Catalán/Valenciano como la misma lengua, y dentro de esta única lengua los distintos grupos dialécticos ya desaparecidos.
De hecho en este mapa indica que el Valenciano no es un dialecto del catalán, sino que es la misma lengua, y que por tanto se puede usar cualquiera de los dos términos para referirse a ella!

llorencs

#45 Mmm, es que son la misma lengua. En teoría el nombre oficial de dicha lengua es catalán. Y, obviamente las diferentes variedades valencianas son un dialecto de esa lengua, al igual que las diferentes variedades catalanes y baleares son dialectos de la misma lengua, cuyo nombre oficial es catalán, al menos de momento.

falcoblau

#20 No se de filología pero por lo que se de historia, el Catalán tiene un gran nexo de unión por parte de las lenguas ahora Francesas del "Provençal" y del "Occitano de la zona del Llenguadoc"
En cuanto a las Italianas como bien dices la Corona de Aragón conquisto gran parte de los territorios de la mediterránea y por tanto interactuo con esas lenguas, ademas el comercio y las guerras fueron frecuentes con la "Republica de Génova" y de alianzas con la "República de Venecia"

m

#44 siempre había escuchado que era del portugués, y le veía lógica, ya que el valle es fronterizo con Portugal, al norte tiene sierra que lo separa de Salamanca y al oeste también que lo hace del resto de pueblos de Cáceres, siendo la salida "natural" la zona portuguesa.
Pero como dice el artículo, no todo se explica siempre con el continuo dialectal.

pedrobotero

#18 por o Bolo, Valdeorras e arredores dise

D

#34 Desgraciadamante eso ocurre en la mayoría de sitios.

lentulo_spinther

#3 y a los que no son lisboetas les lleva los demonios esto. Defienden su acento con uñas y dientes (y hacen bien). Trabajo con portugueses y lo veo

falcoblau

#46 Pues te digo justo lo mismo que te comenta: #51

Lekuar

#4 Me extraña que Baleares este toda del mismo color, es un pelín diferente el Catalán que se habla en Mallorca y en Menorca.

Lekuar

#32 En la UE solo es oficial el Español mientras que en España tenemos cuatro lenguas oficiales.

D

#2
Joder, pues claro...
¿Habla diferente uno de Sanxenxo y otro de Lugo? ¿Uno de Cataluña y otro de Extremadura?

Pues en Portugal lo mismo.

https://forum.duolingo.com/comment/2959868/Acentuaci%C3%B3n-en-el-idioma-portugu%C3%A9s

D

#49 Juventú, tede cuidado cos paus da lus!!!!!!

Pixote

#9 El catalán está dividido en occidental y oriental y te puedo asegurar que hay mucha diferencia entre uno y el otro. Lo que te quiero decir es que te puedes entender perfectamente pero como te claven un texto en catalán de Barcelona y valenciano de valencia estrictos te van a parecer dos idiomas diferentes.
Yo hablo el Tortosino aunque se suele llamar mas bien Ebrenc (si te vas a Amposta y les dices que hablan Tortosino igual te parten la cara) y tenemos la ventaja de que es un catalán con influencia del valenciano y también de castellano así que estamos en medio y nos entendemos con todos aunque cuanto más estandard el texto mas te cuesta pillar las cosas.

Lekuar

#51 En Baleares oficialmente se habla catalán, así lo pone en el estatuto, aunque aquí le gente lo llama Mallorquín en Mallorca y Menorquín en Menorca (Ibiza es mundo aparte), y la verdad es que si difieren algo de catalán, incluso difieren algo entre ellos.

llorencs

#51 Si en Valencia lo llaman valenciano. Para mi el único nombre oficial válido es el científico y ese catalán. Como los politicuchos incultos en muchos casos llamen las cosas me importa un cojon, hablando mal.

Por temas de política se dicen que ciertas lenguas son dialectos de una lengua matriz, que no tienen nada que ver, por ejemplo, los casos del italiano o chino. O luego dialectos de una misma lengua se consideran lenguas diferentes, como sueco y danes.

F

#32 Si no me equivoco, cada país de la UE tiene derecho a proponer UNA lengua como oficial para la UE... con lo cual si tienes varias, tienes que elegir. O aprovecharte de que una de tus lenguas oficiales ya lo sea por ser la de otro estado miembro, como Irlanda y Malta con el Inglés, por lo cual añadieron el gaélico y el maltés.

Derko_89

#20 Lo cierto es que hasta principios del s. XIII, la Corona de Aragón y los condados del Languedoc eran territorios hermanos, con mucha relación entre ellos. Hasta que llegó la Cruzada Albigense, la derrota en Muret y la muerte del rey Pedro I. A partir de entonces la Corona fijó sus objetivos en Valencia y el Mediterráneo.

D

#4 yo lo veo erroneo, no se habla igual en todas las baleares
Edit ya lo decía #54

llorencs

#61 Si Inglaterra sale de la UE, esta dejará de ser lengua oficial, no? Otra consecuencia del Breixit 😃

F

#64 Si, y es un marrón para Irlanda y Malta, donde es la lengua más usada, y para la UE en general, donde es la 2 lengua más hablada por todo el mundo. Vaya paradoja lol

Shinu

#59 "y la verdad es que si difieren algo de catalán"
Està frase no tiene nuncio sentido, ya que el mallorquín y el menorquín forman parte del catalán. Seis como decir que andaluz o el mexicano difieren algo del español.

Luky_Struky

#9 la lengua Valenciana nace de el mismo arbol que la catalana, pero es una lengua aparte de la catalana y no se por que es tan cuestionablehay muchos estudios que demuestran lo que yo digo

p

#65 ¿Cuál es la primera?

D

#55 Cinco, de hecho.

llorencs

#59 Mallorquin porque es el dialecto hablado en Mallorca, pero si que es catalán porque es la lengua. Y lo que se considera siempre es la lengua, no, el dialecto que no es mas que una forma de hablar la lengua en una región, dicho de una manera muy simplificada casi errónea.

Por ejemplo, el mallorquín tiene varias variedades geográficas que pueden ser bastante diferentes entre ellas.

El mallorquín por regla general usa el artículo salat. Las oclusivas como K y G, son como las castellanas, diría plenas. Pero hay zonas, Pollença, donde no se usa el artículo salado, sino u, la, us y les. Además de que las oclusivas K y G, son un poco mas interpaladares y su sonido se acerca a la ch y ll, un sonido entre medias. Además de otras particularidades léxicas.

El punto, es que cada región tiene su propio dialecto y hay diferencias. Nadie habla la lengua. Todo el mundo habla un dialecto, o variedad lingüística de esa lengua.

llorencs

#69 Sí, al igual que yo no digo que hablo catalán, digo que hablo mallorquín. De acuerdo en ello.

F

#68 Estoy hablando de segunda lengua de cada uno. Es decir, si eres alemán lo "normal" es que tu segunda lengua sea el inglés. No el polaco, el español o el francés, que también puede pasar.

Ithilwen2

#70 El valenciano no es una lengua. Es un dialecto catalán.

#60 Lo que tú opines realmente da igual. Hay dos nombres oficiales que son catalán y valenciano y no es por los politicuchos incultos sino que desde hace más de cinco siglos se utilizan ambas denominaciones.

Tal vez no son incultos sólo los políticos.

T

#9 Estoy seguro que muchos, sobre todo jóvenes, pensáis realmente que el catalán es una lengua que surge uniforme en Cataluña y se expande posteriormente hacia los territorios colindantes donde se convierten en dialectos: sur de Francia, franja de Aragón, Valencia y Mallorca.

Y la cosa no es así, ni mucho menos.

En el Levante de la península Ibérica se dan por lo menos los siguientes dialectos: Aptitxat, Meridional, Alicantí, Mallorquí (de Tarbena i la Vall Gallinera), Valencià, Murciá (desaparecido), Ribagorçà, Pallarès, Lleidatà, Tortossí, Matarranya, Maestrat, Castellonenç Salat de la Costa Brava, Barceloní, Tarragoní, Xipella, Mallorquí, Menorquí, Eivissenç. A las que hay que añadir el chapurriau de la franja oriental de Aragón, hoy llamado Lapao (Lengua aragonesa propia del área oriental). A estos dialectos, localizados en España hay que añadir todas las variantes de la lengua occitana, localizadas en el sur y centro de Francia, que tienen las mismas características de las españolas, entre ellas el Limosín, el Aranés, el Gascón, el Provenzal (la lengua de los trovadores), etc.

Todos son dialectos derivados de la evolución del latín vulgar en territorios previamente ocupados por poblaciones de habla ibera.
¿Cuál es la razón para que se considere a todos estos dialectos de esa lengua común (latín), lengua catalana cuando no es su origen ni donde ha alcanzado su mayor esplendor?

Obviamente la razón es política y no lingüistica.

“La filología seria” que menciona #9 vet usa a día de hoy el nombre “catalán” para englobar a todos esos dialectos por la enorme presión y despliegue del nacionalismo catalán en su momento, pero no porque Cataluña sea su origen y eso es algo que si sabe cualquier filólogo serio. Pero ese nombre puede cambiar en cualquier momento y ha habido muchas propuestas al respecto, como el "Cataval". De hecho hasta el sXX se denominaba (también en Cataluña) Lemosín o Romance (llengua arromançada).

Olarcos

#5 El mirandés no es un dialecto del portugués. Un dialecto del portugués podría ser el habla de Barrancos, que no aparece en el mapa. El mirandés es una lengua astur-leonesa que tiene rango de lengua cooficial en Portugal.

adot

#54 Se nota bastante la diferencia. Y con los pitiusos también.

Olarcos

#37 El acento del norte de Portugal es bastante más simple que el portugués padrão (el de Lisboa). No se hace distinción entre V/B, no hay vocales cerradas y el sistema de S es más sencillo. El portugués central (entre Lisboa y Coimbra) está fuertemente influenciado por el mozárabe y eso sigue pesando en la lengua actual, cosa que no sucede en el norte, donde para un español es mucho más fácil de entenderles.

Olarcos

#67 Todas nacen del mismo árbol que la española, la francesa, la asturiana, la occitana... son todas latín. Ése es el árbol del que nacen TODAS.

Olarcos

#29 Siempre se están adaptando a ti para que los entiendas. Casi nunca un portugués habla con un español en portugués, lo que hacen es intentar hablar en castellano y aquellas palabras que no conocen en español, las sueltan en portugués. Al tener un acento distinto los españoles suelen pensar que les están hablando en portugués, sin darse cuenta de que no es así.

Olarcos

#23 Quizá deberías conocer mejor tu región, si crees que en Extremadura no tenemos nuestro proprio idioma, cuando tenemos 4 lenguas: castellano, portugués, extremeño y a fala de Xálima.

Find

#36 #55 Estamos hablando de la lengua oficial del país

Olarcos

#34 Que tontos los extremeños ¿no? Sea como sea, la culpa siempre es suya.

vet

#32 Es lengua oficial de un país de la Unión, no una lengua oficial de la Unión. No sé traducen documentos a ella pero un ciudadano tiene el derecho de escribir y ser contestado en ella.
Y mi me lo invento yo, esto lo hablamos durante un seminario con la gente que lleva la política lingüística cuando era becario de traducción de la UE.

vet

#33 OK. Que no se me olvide

Iori

#30 Así a bote pronto te digo que muchos mas. El central (barcelona), el salat (empordà), mallorquí, valencià... y sin querer entrar que en castellón se habla un valencià diferente de elche. El mundo dialectal es una fieshta lol

editado:
Uuuups, que hablabas de grupos, y no dialectos como tales...

Olarcos

#41 El extremeño no es un dialecto del castellano. Lo es del asturiano o del leonés, pero no del castellano. Lo de que no se habla en ningún sitio deberías ir a Piornal, Serradilla, Garrovillas, Madroñera, Aliseda o a cualquier alquería de las Hurdes.

Find

#61 De hecho todas las lenguas oficiales de cada país son oficiales de la UE, no hay restricción. La única lengua oficial de un país que no los es de la UE es el luxemburgués y no lo es por que Luxemburgo no lo solicitó

llorencs

#77 El aranés es una lengua diferente de la misma familia lingüística. Lo mismo con el Occitano, que si que es la misma lengua que el aranés, diferente dialecto.

vet

#77 el problema es el nombre. Si se llamase, qué se yo, levantino, no habría tanto follón.

Find

#86 Así es, es una lengua de comunicación (al menos en el caso del catalán). Solo estaba puntualizando lo de la oficialidad en la UE

O

#5 El trozo que se ve de Francia también está todo del mismo color y ahí deberían verse los diferentes dialectos del Occitano. Creo que simplemente no han analizado Portugal y Francia, está pintado todo de un color pero no quiere decir que sea un solo dialecto

O

#30 Sí, pero no entre valenciano y catalán. Los 2 grupo son oriental y occidental. Los diaclectos valencianos, el tortsino y el nordoccidental forman todos parte del occidental

llorencs

#67 No, son la misma lengua. Es una gilipollez lo que has dicho. Ningún estudio lingüístico serio afirma eso. Mas que nada, el Tortossi y el Castellonense son casi la misma variedad dialectal, por poner un ejemplo.

Las diferencias lingüísticas no son suficientes para considerarlos lenguas diferentes. Si ese fuera el caso, yo hablaría 4 lenguas, castellano, valenciano, mallorquín y catalán. Realmente hablo 2, castellano y catalán.

O

#45 En el mapa pone que son diferentes, si te fijas están puestas igual que el Gallego y Astur-leonés, en diferentes claves, aunque pegadas supongo que porque tienen continuidad

O

#77 " pensáis realmente que el catalán es una lengua que surge uniforme en Cataluña y se expande posteriormente hacia los territorios colindantes" No, nadie piensa eso.

Edito: Juas ahora que he leído tu comentario entero veo que es peor de lo que pensaba

Lekuar

#66 Pues difieren de otros dialectos del catalán, algunos sois más tiquismiquis.

a

#82 Con los gallegos no necesitan intentar hablar en castellano porque no lo necesitan. En todo caso, intentan hablar más parecido al gallego porque para ellos es más fácil y tú los vas a entender igual. Pero sin conocer profundamente el portugués del norte es difícil distinguir cuando están "forzando" para hacerse entender y cuando no, porque ya de por si su portugués se parece bastante al gallego, con lo cual no sabes distinguir bien cuando ese parecido es real o forzado.

1 2