Actualidad y sociedad
5 meneos
122 clics
Cuando la comunicación es una barrera para el acceso a la salud: «La falta de intérpretes provoca una desigualdad evidente»

Cuando la comunicación es una barrera para el acceso a la salud: «La falta de intérpretes provoca una desigualdad evidente»

En febrero del año 2011, una mujer argelina que residía en la provincia de Lugo dio a luz en el Hospital da Costa de Burela. Apenas hablaba castellano. Mientras se recuperaba de la cesárea, le entregaron unos documentos para que firmara. Creyó, en todo momento, que los formularios estaban relacionados con su alta hospitalaria y entendió que su bebé quedaría ingresada «unos días más» por motivos de salud. Pero al día siguiente, cuando se presentó en el hospital para verla, la niña ya no estaba. Sin saberlo, la madre había firmado.

| etiquetas: salud , medicina , idiomas
Lo normal, es hablar o conocer mínimamente el idioma donde vives, o al menos usar un idioma "más o menos" universal como el Inglés.

Aquí van otros cuantos cientos de miles de euros para contratar intérpretes, antes que mejorar las condiciones de los médicos, ya verás xD
#1 ¿Y es normal que le den a firmar un documento que saben que no entiende para dar a su bebé en adopción justo después del parto?

"Aquí van otros cuantos cientos de miles de euros para contratar intérpretes, antes que mejorar las condiciones de los médicos"

¿Se te ha ocurrido pensar que entender lo que dicen los pacientes es mejorar sus condiciones de trabajo?
#1 Claro, el problema es el dinero que cuestan los intérpretes en los hospitales. Luego miras lo que le pagamos a la iglesia católica para que vayan los curas por los hospitales confesando a los enfermos y dando la extremaunción y ya se te pasa...
No digo que pongan intérpretes por todas partes, pero contratar algunos para determinadas situaciones sí que se puede.
Por otra parte, los controles y entrevistas que requiere un proceso de adopción no concuerdan muy bien con que la madre biológica firme un papel y ya no tenga vuelta atrás. Aquí hay algún capítulo más que no nos cuenta la noticia
Una cosa es que no te atiendan en tu idioma y otra que te roben el niño.
No veo hoy en día un problema en la comunicación en tanto que tenemos traductores on line y de todo tipo extraordinarios.

Pasa igual que viajar con el propio vehículo a lugares desconocidos con la cantidad de aplicaciones de mapas y geolocalización.
Gry #3 Gry *
#2 Es lo que venía a decir, hoy en día todo el mundo lleva un traductor universal en el bolsillo y si no entiendes lo que estás firmando le puedes preguntar a alguna IA.

(Nota: Al gestor del banco no le hace ni puta gracia que le pidas a ChatGpt que te explique la letra pequeña de un contrato cuando está intentando venderte algo)
#2 #3 Pero aún así se pide idioma local para los medicos
#6 ¿Y?

Tenías que salir tú.
#9 Te esperan en Odessa...
#10 ¿Te vienes conmigo para tomar un café? :shit:

Y sí, me voy contigo y tomamos un café pero pagas tú el café y el hotel... en compensación por los disgustos. ¡Hombre ya! ¬¬
#6 En mi pueblo no. Hay médicos que sólo hablan castellano.
Por qué le hicieron firmar esos papeles? Porque no ye algo muy común, salvo que el hospital lo regenten monjas {0x1f601} . También da la casualidad que hoy he leído un post sobre este tema , una doctora que se quejaba de que su paciente, Pakistaní, no hablaba castellano ni catalán pese a llevar 8 años en España. Ella decía que podía hacer la consulta en inglés pero que la enfermera no . Pues ya estaban los progres diciendo que los derechos de los pacientes y bla bla bla pero como siempre se olvidan de las obligaciones
edito.

menéame