#2 En ese tipo de tramos lo óptimo es sacar la cabeza por la ventanilla y tumbarla mientras miras hacia adelante, de forma que la línea de los ojos quede vertical. Así tienes rápidamente un ángulo de visión de unos 180º sobre el suelo.
@admin Cambiáis el diseño para darle importancia a los artículos y promoverlos, y luego ves envíos de este tipo, "artículos" sin una sola palabra y que no pasan de mero humor gráfico. Ni expresan una opinión, ni crean debate, ni culturizan. Pues apañados estamos...
No cuesta nada obligar a que un artículo tenga una extensión mínima de contenido. Palabrita de analista programador.
#6 no, creo que no, porque aunque en ingles el sufijo "...ing" muchas vences en español es "...endo"; pero también es "..ría". Y creo que vas mejor en el contesto. Es decir, no se está avisando que están cayendo vacas /que es donde está el chiste), sino que es un lugar donde puede ocurrir tal riesgo, igual es gracioso
Comentarios
Vale, el cartel te avisa, pero ¿que hace el conductor con esa información? ¿como evitas que te caiga una vaca?
#1 Desprendimiento de vacas
#8 La que ha puesto #0 no sé si es real, en este sitio la venden como señales de tráfico de coña >> https://www.roadtrafficsigns.com/caution-falling-cows-funny-road-sign/sku-k-9916
La que sí es auténtica es una sin texto y que sale en este listado >> https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Cattle-related_warning_road_signs
Y aquí un enlace a google maps donde aparece esta última >> https://goo.gl/maps/uqdPfL4YPg92
#2 En ese tipo de tramos lo óptimo es sacar la cabeza por la ventanilla y tumbarla mientras miras hacia adelante, de forma que la línea de los ojos quede vertical. Así tienes rápidamente un ángulo de visión de unos 180º sobre el suelo.
#16 ¡Muchas gracias!.
#2 Para que mires para arriba y puedas esquivarla.
¿Se puede saber dónde está esta señal?.
Me sorprendió en UK la cantidad enorme de carteles de este estilo que tenían:
* hombres con su hijo de la mano cruzando
* parejas cruzando
* abueletes con su bastón cruzando.
* ciervos
* vacas
* ovejas
O sea aquí es un símbolo de peatón, y un símbolo de animal doméstico o salvaje, pero no hay esa barbaridad de variedades.
@admin Cambiáis el diseño para darle importancia a los artículos y promoverlos, y luego ves envíos de este tipo, "artículos" sin una sola palabra y que no pasan de mero humor gráfico. Ni expresan una opinión, ni crean debate, ni culturizan. Pues apañados estamos...
No cuesta nada obligar a que un artículo tenga una extensión mínima de contenido. Palabrita de analista programador.
#1 O ya, rizando el rizando, "caída de vacas".
#9 ¿Y "ojo, gravedad invertida para piedras y rumiantes"?
#4 Y "vacas cayentes/caíbles" no?
Creo que una traducción mas literal es algo así como: "Caedero de Vacas", "Caería de Vacas" o "Caetorio de Vacas", sea como sea, es muy loco
#3 Sí, también valida
#6 no, creo que no, porque aunque en ingles el sufijo "...ing" muchas vences en español es "...endo"; pero también es "..ría". Y creo que vas mejor en el contesto. Es decir, no se está avisando que están cayendo vacas /que es donde está el chiste), sino que es un lugar donde puede ocurrir tal riesgo, igual es gracioso
#10 ya están viendo muchas películas,
Perfectamente verosímil:
“Una vaca cayó del cielo y nos hundió el pesquero”:
https://www.clarin.com/sociedad/vaca-cayo-cielo-hundio-pesquero_0_HkS-ZZMZ0tx.html