"He sido víctima de una nueva inquisición", afirma Victor Obiols, que ya ha había entregado la traducción cuando la editorial norteamericana de la joven poeta estrella le descartó por no ajustarse al perfil deseado. Amanda Gorman, la joven poeta que deslumbró en la investidura de Joe Biden con la lectura del poema The Hill We Climb. Obiols, que había sido contactado por la editorial Univers del grupo Enciclopèdia Catalana para traducir a Gorman, ha sido rechazado por Viking Books, el sello norteamericano que edita la obra.
Comentarios
¿Aquí no aplica discriminación por ideología y raza?
Edito: y género.
#3 sí pero esta es positiva
#6 efectivamente, se trata de dar más oportunidades a gente que tradicionalmente lo tiene más complicado. Y le han pagado por su trabajo, así que no veo que haya mucho problema
#28 no sé, se me ocurre que si quiero una traducción lo suyo es que esté bien hecha y no el color de piel o el género del traductor. Descartar a alguien por raza o género es discriminación. Y sí, claro que es positiva. Siempre es positiva para alguien
#48 además están discriminando a una minoría, en eeuu a los españoles o latinos les dicen que son de color al menos para hollywood. Y si aún encima es catalán triple minoría discriminada
#93 ¿Sinceramente crees que si existe un traductor o traductora inglés-catalán mujer, activista y negra ha tenido menos oportunidades de traducir ese libro o cualquier otro en general por ese motivo?
Sin duda alguna. Y lo se porque he participado en procesos de seleccion de personal en España y Londres, que son sitios supuestamente avanzados, y en ambos me han dicho "los CV de mujeres descártalos"
#84 Debe haber un montón de activistas negros con carrera de traducción en inglés-catalán.
Si no los hay es problema de la editorial. En todo caso la parte de "negra", que admito que por estadística es la más problemática, es "preferiblemente", no obligatoria. Por otro lado entiendo perfectamente que quieran una mujer activista para traducir un libro con perspectiva feminista.
#100 La discriminación positiva de unos es la discriminación de toda la vida a los otros. Me niego a creer que haga falta explicarlo más
Por desgracia el mundo no es tan sencillo. Dado que existe discriminación a mujeres, negros, etc, cosa que me niego a creer que haga falta explicar más, ignorar el género y raza a la hora de contratar (aunque deseable) significa perpetuar dicha discriminación. Si la mitad de la gente es racista y la mitad concienciada* ignora la raza entonces los negros seguirán discriminados.
#69 Excepto para el que ha sido discriminado, que no tiene culpa de lo que pasara lustros o siglos atrás en otros países.
Hay discriminaciones positivas, se ve.
Bueno, a éste escritor le han discriminado de más está vez y de menos todas las demás, no es tan grave (a parte de que le han dado el dinero y la publicidad gratuita, no veo tantísima discriminación, la verdad)
#48 no sé, se me ocurre que si quiero una traducción lo suyo es que esté bien hecha y no el color de piel o el género del traductor. Descartar a alguien por raza o género es discriminación. Y sí, claro que es positiva. Siempre es positiva para alguien
Y esa sería una decisión totalmente válida, pero la editorial ha tomado una decisión distinta que, desde su punto de vista, apoya a los discriminados. Me parece también correcta.
*Obviamente me he inventado la proporción por simplificar, pero el argumento es igualmente válido para 90/10% o la proporción que quieras.
CC #75 #76 #74 #71
#48 Sospecho que siendo la editorial americana la que lo ha echado para atras no es tan sencillo.
#48 Ya recibí un strike por un comentario similar, y que me pongan otro si quieren pero no me van a callar. (/Disclaimer)
Es que eso es lo que buscan los movimientos feministas como el feminismo, por una parte reivindicar que las mujeres son iguales con las mismas capacidades que los hombres pero luego hablar de ellas como si fueran desvalidas y no pudieran conseguir esas oportunidades ellas mismas.
#48 Imaginad por un momento si dijeran que a un autor blanco solo lo puede traducir un blanco
#28 Excepto para el que ha sido discriminado, que no tiene culpa de lo que pasara lustros o siglos atrás en otros países.
Hay discriminaciones positivas, se ve.
#28 Es discriminación, racismo y todo eso. Con una tirita en forma de fajo de billetes puesta encima de toda esa basura. De verdad no ves ningún problema en ello? Me he perdido algo?
#28 Porque sus antepasados tuvieran menos oportunidades ahora sus hijos deben ser discriminados.
Esto para el caso de la discriminación por raza, porque por sexo ya si que no tiene sentido.
Imagina una madre que en sus tiempos jóvenes fuera discriminada por ser mujer tiene un hijo el cual a su vez sufre la misma discriminación pero en sentido contrario para compensar.
#28 ah, que las traductoras al catalán lo tienen más difícil que los traductores? Lo que aprende uno aquí
#28 Debe haber un montón de activistas negros con carrera de traducción en inglés-catalán. Eso sin contar que el color de piel de un traductor no debería influir en la obra a traducir, porque las palabras son las de la autora.
#28 ¿Sinceramente crees que si existe un traductor o traductora inglés-catalán mujer, activista y negra ha tenido menos oportunidades de traducir ese libro o cualquier otro en general por ese motivo? ¿O tal vez crees que este tipo de medidas va a animar o favorecer que más mujeres activistas y negras decidan hacerse traductoras de inglés-catalán? Y por último, ¿esto redundará en traducciones de mejor calidad?
#28 La discriminación positiva de unos es la discriminación de toda la vida a los otros. Me niego a creer que haga falta explicarlo más.
#28 El problema es que, como las oportunidades son limitadas, la gente con méritos para llevar a cabo una labor ahora se tiene que joder si anteriormente los que eran como él lo tenían más fácil. La discriminación por sexo, color de piel, origen étnico, sexualidad, nivel económico... es detestable en cualquier caso en el que esa característica sea irrelevante. Puto racismo y puto racismo invertido.
#28 teniendo en cuenta que los traductores tienen caché y que en función de este se les adjudican luego obras , sí que es agraviado, no entro en sí correctamente o no eh!
Mira como lo presentan en el artículo : Obiols que ha traducido ... Tal tal i tal.
#28 a todos vosotros os deseo que os quite el trabajo un negro por el hecho de serlo.
#28 Menudas tragaderas tenéis algunos cuando la discriminación coincide con vuestra postura ideológica.
#6 Positiva para el que sale ganando, como siempre...
#6 Es que existe "la discriminación"... (niega con la cabeza) y existe "¡la discriminación!" (afirma con la cabeza).
#3 Esta gente se rasgaría las vestiduras, y ardería Twitter y llamarían al boicot, si cualquier día una editorial rechazase una traducción de Virginia Wolf hecha por una traductora negra.
#15 obviamente, es que eso no tendría sentido.
#29 lo verdaderamente preocupante es creer que esto sí.
#15 Una traductora negra no es el equivalente a un traductor blanco.
PS: Quien conteste a este mensaje sin tener en cuenta por ejemplo las teorías de Paul Valery (12 veces candidato al nobel, dicho sea de paso) sobre traduccion poética contemporánea, esencialmente habla sobre lo que desconoce.
#39 Yo no tengo ni idea de traducción literaria, pero vamos en teoría de traducción nunca se mencionó algo parecido.
#39 ¿Podrías extender un poco más lo de las teorías de Paul Valery?
#39 Sí, por favor, por favor, como dice #65, ¿podrías extender un poco más lo de las teorías de Paul Valery? Tengo un interés sincero sobre el tema.
#80 #39 #65 #79 #39 he encontrado este enlace, parece interesante:
http://www.cervantesvirtual.com/descargaPdf/aproximacion-teorica-a-la-critica-de-la-traduccion-poetica-le-cimetiere-marin-de-paul-valery--0/
Vamos que el traductor al realizar su trabajo es capaz de mejorar incluso la obra del original, edto queda fuera del alcance del autor de la obra. Por lo que las vivencias del traductor, las experiencias vividas y todo el contexto puede influir en el resultado final de la obra. Por lo que entiendo el planteamiento de la editorial americana.
Lo he leido por encima, quizá si le hacéis una lectura más a fondo veis algo más.
Saludos.
#39 He leído un montón de libros de teoría de la traducción (del tipo de Eugene Nida, Gideon Toury, Even-Zohar, Virgilio Mora) y jamás leí nada sobre Paul Valery, Cuéntanos más que es interesante.
#3 Evidentemente no, porque no hay perjuicio económico. Goto 22 y 25
#31 Lo decides tú, claro. ¿Porque no aumentaría su reconocimiento y prestigio si fuera la traductora de esta escritoria...?
#63 No, no lo decido yo. Es la editorial quien decide que su reconocimiento y prestigio como empresa pasa por prescindir de la labor de esta persona, previo pago por su trabajo.
#31 Perjuicio si que hay a que le paguen. Es como un actor que hace una escena y se la cortan en el montaje final, seguramente le paguen por el trabajo pero pierde el reconocimiento que habría tenido de salir en la escena.
#3 Han hecho poker de discriminación.
#3 Como si los traductores al catalán no fueran de por si una minoría discriminada
Escriben en inglés, lengua mayoritaria y opresora donde las haya, y se creen con más derechos que un catalán del barrio de Gracia.
#3: Es que son los propios negros los que deberían declinar la oferta, porque les hace quedar mal.
O sea, yo no se de qué color son las personas que hacen las cosas que habitualmente consumo, y no me importa, lo que sí me importa es que cualquier persona pueda encontrar un trabajo sin importar su color de piel.
#3 ¿Un artista no puede disponer de su propia obra? Si la poetisa quiere que la traduzca alguien que esté más cerca de sus experiencias ¿no puede?
Y para demostrar que estamos comprometidos contra el racismo nos vamos a dedicar a discriminar por cuestiones raciales.
La coherencia...
#11 Molaría un evento de poner post-its "viking books es racista" /"viking books es anti-catalana"en los libros cuando salga
Cada día más gilipollas.
#2 Es una función sin límite superior y cada día crece más rápido.
#19 Seguro? El limite superior no tendría que ser igual al total de población mundial?
#35 Yo creo que podemos superarlo...
#35 Depende, ¿estás teniendo en cuenta a los siameses?
#35 El colapso
#35 En número de gilipollas sí. En cuanto de gilipollas podemos ser, no. Ni de coña
#2 La frase tiene ya mas años que la tos, pero sigue igual de vigente:
#2 Hasta que la mayoría de votantes se harta, ganan las derechas y luego a llorar por cosas de primer orden.
Edito: pero qué sabré yo, lo mismo soy facha.
#2 por lo menos sube el PIB
"Vetado porque, a pesar de admirar mi curriculum vitae, quieren una traductora mujer, activista y preferiblemente negra", lamentó ayer Obiols en redes sociales, aunque posteriormente borró los tuits que hacían referencia a la polémica. "He sido víctima de una nueva inquisición", afirmó"
Se están llegando a unos extremos que uno no sabe ni que decir...
#13 Estamos hablando de traducir textos eh .
#45 Con lo fácil que es. Le das al google translator y voilá!
#13 No entiendo por qué lo borra si es la verdad.
#68 Porque de aquí a dos años, si seguimos importando idioteces woke, la quemarán en la estaca por TERF o algo así.
#68 Para que no le quiten otros trabajos ademas de este...
#13 Flipante. Me gustaría saber cuántas mujeres activistas negras tienen el título de traducción literaria del inglés al catalán.
#13 Molaría mucho que encuentren una traductora que dé el perfil y cuando entregue el trabajo alguien saliera con alguna historia tipo que se ha criado rodeada de blancos y que la descartaran tb.
Y así ad-nauseam.
Hasta que la autora aprenda unos cuantos idiomas y los traduzca ella misma. Así sí.
Bueno, que igual alguien podría argumentar que pasados 10 años ya no queda ni una célula en tu cuerpo igual que la de la persona que escribió la novela y que ya no da el perfil.
#13 Y menos mal que la escritora no es una nativa americana, que a ver donde encuentras una india que hable catalán...
Pero para comprar da igual raza no?
#5 La pela es la pela y el dinero no entiende de razas, ya lo decía Quevedo:
Es galán y es como un oro;
Tiene quebrado el color,
Persona de gran valor,
Tan cristiano como moro;
Pues que da y quita el decoro
Y quebranta cualquier fuero,
Poderoso caballero
Es don dinero.
#5 No. Deberían sólo comprarle mujeres negras activistas. Que la lean blancos es un acto supremacista heteropatriarcal y machirulo.
#5 por eso yo no lo voy a comprar. Soy hombre, blanco, y me la pela el activismo; ¡jamás comprendería el significado de sus palabras!
Cuando Hacienda me quiera hacer una inspección les diré que o me la hace un negro transexual no-binario de Guinea Ecuatorial o nada.
Pues espérate a la traducción en euskera
#18 Rollo Airbag, con un lendakari negro y tal
#18 O en asturiano.
#18 Incluso para el mercado japonés lo van a tener difícil, y es un mercado de más de 100 millones de personas.
Pues que usen el traductor de google y así no hay problemas.
Vaya chorradas con que si a una negra la traduce o una blanca, como si eso fuera importante y no la traducción.
#4 ¿Y quién te garantiza a ti que Google Translate ha sido desarrollado por personas negras?
#9 Pues no había caído en eso.
#9 Nuestra esperanza es que google tome consciencia y nos extermine.
#30 no hace falta que tome demasiada consiciencia que nos sale sádica y se pone con las virtuales viéndonos sufrir
#72 recuerdas los sims? Ya veras cuando incendie la casa y tapie las puertas...
#9 Nadie. Lo dices y punto. Esto lo tradujo un negro. Esto otro un chino. Esto un blanco...
Y así. No hay problema..
Directos al gilipollismo.
#9 Y más cuando en USA es "de color" todo el que no tenga rasgos noreuropeos.
#4 #9 El traductor de Google solamente se podrá usar para traducir "Yo, robot" de Asimov.
#9 O peor, por personas blancas cis
#9 quizás valga con que sea una activista negra la que copie el texto y le dé a la tecla enter
#34 Cuestión de estadística y experiencia personal. Yo cursé la carrera de traducción no hace mucho y en ninguno de los años que me tocó presenciar había nadie negro. Lo sé, ¿y que no hubiera nadie negro en tu universidad significa que no haya ninguno?
Es mera estadística, ¿cuántas mujeres negras hay en Cataluña cuya lengua materna sea el catalán? Pocas (en comparación con hombres y mujeres blancos, asiáticos, etc.). ¿Cuántas de ellas se dedican a la traducción? Menos aún. Y de esas, ¿cuántas tienen la experiencia y la capacitación para traducir poesía de una forma profesional para un texto de gran visibilidad? Tendrán mucha suerte si encuentran alguna que cumpla los requisitos.
#67 Y no olvides activista. Como sea de izquierdas equidistante, no vale.
¿Los compradores podrán ser blancos o tampoco?
#23 Ahí por supuesto que se admiten blancos.
Mujer negra, catalana y activista, ya está, que lo traduzca La Moreneta.
Locos, todos locos. Al final contratarán a una mujer negra que no tenga cualificación como traductora (es improbable que haya una traductora profesional de catalán que sea negra y mujer, pero quién sabe) por ser mujer y negra y no por su habilidad o experiencia demostrables para traducir algo tan complejo como es la poesía. La traducción será un churro y no la comprará ni Dios. La que al final va a salir perdiendo es la autora, que obtendrá menor difusión.
#7 ¿Por qué no va a haber catalanas negras traduciendo? Yo soy casi boomer (en realidad Gen X.) y ya había negros en mi colegio.
Me imagino que luego el problema será que los negros europeos no tienen consciencia del "problema social" de los negros americanos porque sus tatara-tatarabuelos no eran esclavos perseguidos y tampoco será válido.
Debería traducirlo una mujer gitana porque se asemeja más su situación y ya que se arme la marimorena.
#34 Pues por una cuestión estadística. Que lo lleváis todo a absurdidades ideológicas cuando la estadística es mas fría que los cojones del Yeti.
1. Toma el % de mujeres negras que residen en territorios catalanoparlantes.
2. Ahora cuenta cuantas personas son capaces de hacer una buena traducción de poesía del inglés al catalán.
Aplica el % del punto 1 al valor absoluto del punto 2.
Te saldrá algo pequeño no, ínfimo. No hace falta hacer los cálculos, hay cosas que son matemáticamente obvias y llevarlas al territorio ideológico no es absurdo, es peligroso.
En resumen, puede haberla? claro. Pero la probabilidad es bajísima.
#90 eh, a mí no me mires, como hombre CIS hetero de mediana edad estoy egoístamente en contra de la discriminación positiva pues solamente me perjudica.
En mi anterior empresa están contratando únicamente mujeres a nivel directivo porque cuando entré no había ninguna, y ahora hay 2 de 9 directores. Eso me impedía en la práctica cualquier ascenso .
#34 Pues seguro que hay alguna traductora negra que podria hacer un trabajo fantástico pero realmente no ves lo absurdo del tema?
No se ha valorado la traducción en sí misma sino quién la ha hecho. Que todavía le podria haber visto sentido si el requisito lo hubieran puesto a priori pero esto es una reacción a otras polémicas parecidas como la que se menciona en el artículo. Lo que tienen es miedo a ser cancelados ellos mismos.
El trabajo de un traductor es capturar la esencia del original y ser lo más transparente posible. Quién seas tú no debería importar en absoluto si eres capaz de hacerlo.
Ya por ponernos vamos a exigir que el editor o editora, publicista, dueña de la editorial, ilustradora de la portada, maquetadora sean todas mujeres, activistas preferiblemente no blancas? Es que vaya tela.
Es que esto es asumir la total falta de empatía por alguien que no sea completamente igual que tú y me parece muy triste
#34 Negras catalanas, activistas que hayan decidido hacer la carrera de traducción inglés-catalán... no sé, me da que tiene que haber pocas. Gitanas catalanas, activistas que hayan decidido hacer la carrera de traducción inglés-catalán, quizá haya aún menos.
#34 esa no es la cuestion, la cuestion es que exigen que sea mujer y negra. Algo supuestamente ilegal en nuestro pais.
#7 Al final cogerán cualquier traductora Negra y Mujer, copy&pegarán la traducción que ya tienen de Victor y cambiarán el nombre.
#36 Estas diciendo que Victor va hacer de negro, ojo que aún tiene posibilidades si se busca otra opresión.
#7 Tampoco te creas tú que se debe vender mucha poesía en catalán. Si ya en castellano es algo minoritario, en catalán de una escritora traducida... pero aún así me parece una solemne gilipollez y una pérdida lo primero para ella y luego para la cultura en general. Menos mal que ese "pensamiento" no se impuso en la Escuela de Traductores de Toledo, por poner un ejemplo ¿Cuántas obras se hubieran perdido como lágrimas en la lluvia?
Relacionada: Renuncia traductora después de críticas por su color de piel (eng)
Renuncia traductora después de críticas por su col...
theguardian.com#1 con el trabajo terminado le dicen que no y, supongo, se lo pagarán igual
#14 Efectivamente, se lo pagan:
La editorial catalana pagará la traducción realizada a Obiols aunque esta no se publique y también la nueva, cuya autoría todavía se desconoce.
No entiendo nada. Si no querían ese traductor, ¿para qué le encargan el trabajo?
#22 "que ya ha había entregado la traducción cuando la editorial norteamericana de la joven poeta estrella le descartó por no ajustarse al perfil deseado. "
#24 #25 Gracias por las aclaraciones, pero incluso si es la editorial americana la que veta el trabajo, ¿cómo es que la editorial catalana decide pagar a un traductor sin saber si la traducción valdrá para algo o no? ¿No tenían los derechos? Que en toda esta historia haya dos editoriales en juego no arregla el problema de que hay alguien malgastando el dinero de una forma bastante tonta, ¿no?
#55 Ah, eso sí. Es una gilipollez, una tontería y completamente absurdo.
#55 #60
No es una gilipollez, no, es publicidad gratuita.
Una forma fácil y sencilla de vender un libro que fuera de EEUU poca gente querría comprar.
Ahora ese libro es un icono de alguna retorcida forma de igualdad.
La mayoría de nosotros ni sabríamos que existe sin estás controversias.
#55 El tema es que , por lo que he entendido, lo dijeron despues de contratar al traductor. No les gusto a posteriori que no fuera activista y preferiblemente negra.
#55 los derechos los tiene una editorial americana la cual cede parte de los derechos para la traducción y distribución en otro país. Pero se guarda normalmente la capacidad de influir en la publicación e incluso cancelarla, No suele ser lo usual pero tiene su razón de ser.
Las editoriales tienen sus traductores , los cuales están estratificados ,los. Mejores traducen best sellers, los peores autoayuda.(no sé si la poesía funcionará igual)
Y teniendo en cuenta que la traducción se demora semanas o meses. Lo usual es tal y como lo recibes es pasarlo al traductor.
#55 La traducción claro que vale para algo, no en vano te pone en el artículo que es el traductor de Oscar Wilde y William Shakespeare, lo que no se ajusta es el sexo y el color de piel, que se ve que es prioritario al trabajo de traducción.
#55 Pues porque ya estaría todo acordado preparado de antemano, pero la editorial americana en un ejercicio publicitario ha decidido buscar otro traductor. Supongo que el coste de pagar a este traductor aunque no se publique es insignificante para ellos comparado con la publicidad que harán de la nueva traductora.
#24 solicitar un perfil racial para una traducción, es inmoral. No se quien es esta señora, pero ya la detesto.
#22 La entradilla:
ya ha había entregado la traducción cuando la editorial norteamericana de la joven poeta estrella le descartó por no ajustarse al perfil deseado
Le contrata la editorial catalana y le paga, y después la yanki dice que nanai.
#25 estaría bien que le dieran 2 traducciones, una por el perfil que piden y otra por el otro, y que no sepan cual es de quien. Y que escojan
Sigo pensando que es inmoral lo que piden e incluso racista y discriminatorio al nivel del delito.
#22 Porque la polémica por el traductor vino luego.
#22 Me da a mi que en este caso acabaremos teniendo un negro a la inversa. Pondrán la foto de un traductor negro y activista para una traducción hecha por un señor de Cuenca
#89 No des ideas...
#89 En Cuenca hablan catalán?
#22 Te lo dicen en #89 y en #118. Con los apuntes nuevos puede hacer la la traducción hasta uno de Vox.
#22 Si que lo querían, pero hubo lío hace unas semanas en otro país (Dinamarca creo, pero no me hagas mucho caso) porque lo tradujo una mujer que no era negra y, claro, eso no se puede permitir de ninguna manera.
Como todo el mundo sabe, para traducir algo tienes que ser del mismo color que el autor.
#92 Si es el mismo caso que yo pienso era en Países Bajos, era una traducción al neerlandés.
#22 jaja ahora puedo traducirlo hasta yo, si me dejan la ya traducida como guía..
#22 No entiendo nada. Si no querían ese traductor, ¿para qué le encargan el trabajo?
Creo que solo "alguien" no quería ese traductor.
#1 Es que las japonesas no se ponen ni morenas.
Estos que van de antirracistas, son mas racistas que los nazis
Fácil. Que busquen a una negra que hable catalán y que firme la traducción del otro, será más barato y efectivo. Y la negra podrá decir que su traducción la hizo un "negro".
"Que sea de color, trans, capricornio y del atleti" declararon
Esto me recuerda mucho a los judíos que solo hacen negocios entre ellos. Incluso hoy en dia.
#10 Y por las mismas razones, tradicionalmente la gente no hacía negocios con judíos a menos que no les quedara otra opción, así que se apoyan entre ellos.
#37 Por algo será.
#37 ¿La gente no hacía negocios con judíos? Y resulta que la banca estaba en sus manos antes de la expulsión...
#10 Eso es porque era el único trabajo que tenían disponible los judios
La discriminación es ilegal en España, poco más que decir.
La negra nos ha salido racista.
La próxima vez que vay al médico, si es posible que pida que le opere alguien del grupo social más desfavorecido, no importa que no sea médico, porque lo que se valora no es la aptitud ni las capacidades de la gente sino que tiene más peso lo marginado que está tu grupo social.
No sólo exportan su cultura, sino también sus problemas.
Vivimos en un mundo de gilipollactivistas.
Menudo sinsentido
Que solo compren el poema en catalán mujeres negras, seguro que sería un superventas, y así con todo. ¿Directora mujer? Pues que vayan al cine las mujeres ¿Director hombre? Solo hombres, papeles de heterosexuales solo para heterosexuales y a mí un moro musulman que no me atienda en una tienda por favor, que yo soy cristiano. Las cositas ordenadas por favor.
Lo peor de todo, es que estas cosas que en EEUU nos parecen aberrantes, no tardarán mucho en llegar a España, como las otras tontadas anteriores.
Prefiero que se quede sin traducir. Solo falta que tengamos que importar su racismo.
Manda uebos que los Estados Unidos prentendan culturizarnos.
White Jobs Matter. De todas formas, para los americanos, los españoles son "de color", así que...
Pero la actriz de Gambito de Dama (Anya Taylor-Joy) como es de "color" podría hacer la traducción sin problemas
Lo de activista como va? Se mete en el curriculum tu ideología? a que manifas has ido? que tienes blogs mainstream?
#70 Alucinarías con los CV que nos llegan a mi empresa, destacando, antes que sus habilidades o conocimientos, que son veganos, activistas de X e Y etc. y para un puesto de informático
Seguro que le cae un strike.
Una traductora negra no es el equivalente a un traductor blanco.
¿Estás diciendo que a un traductor blanco sólo lo puede traducir un blanco, a uno negro uno negro, a un chino uno chino, a un homosexual otro homosexual, a uno mozambicano otro mozambicano?
#91 Obviamente. Y para descifrar la escritura cuneiforme, como no contrates a un sumerio del 3500 AC, te fríen a palos.
#91 pero... si el traductor blanco pasa a identificarse como mujer negra, el universo le altera el conocimiento?
Llamar inquisición a ésto me parece surrealista, de verdad.
Pues no creo que haya tantas traductoras negras activistas que sepan catalán.
#33 No es solo que "sepas" catalán. Con saber una lengua no tienes capacitación para traducir y menos aún algo tan complejo como la poesía. Tienes que ser experto en las dos lenguas, en catalán e inglés.
Hay millones de ejemplos diarios de situaciones en que la meritocracia se salta a la torera y se dan trabajos, premios y lo que sea a alguien con algun criterio surrealista. A estas alturas ya no sorprendre nada.
Pero en qué quedamos, ¿no éramos negros? Lo digo porque Antonio Banderas dijeron que era negro.
Normal, el negro sabrá hablar negro.
Esto es muy loco... Porque ya os podéis imaginar si esto fuese a la inversa ¿ponemos traductores de la raza del escritor?
Yo creo que es un problema de ignorancia, esa gente debe creer que en todos los países hay traductoras negras para cualquier idioma. O eso, o ya saben a quien quieren enchufar. De todas maneras, la discriminación positiva, sigue siendo discriminación.
Imprimir negro sobre blanco es racista, denota la superioridad negra frente a los blancos, o era al reves? blanco sobre negro? joder yo es que me hago un lio ya.
#47 Es al revés. El papel es el símbolo del mundo donde se plasman las ideas. Sin el papel la tinta no sirve, ergo sin los blancos, los negros no sirven.
Que no lo traduzcan y que no se venda y ya esta, acabamos antes.
Total, si se andan con estas chorradas para la traduccion, te puedes hacer una idea de la paja mental que debia de ser el texto en si.
El catalán es un idioma inútil. No sé porqué tienen que andar traduciendo nada a catalán.
#61, no, no, para los que dicen eso, el catalán es superimportante justo hoy.
Que lo traduzca Soros directamente.