Hace 11 años | Por Nyrco a cienciaonline.com
Publicado hace 11 años por Nyrco a cienciaonline.com

¿Por qué “x” es el símbolo de lo desconocido? En esta corta y divertida charla, Terry Moore da una respuesta sorprendente donde el español ha tenido mucho que ver.

Comentarios

dosvga

#2 Como la cultura no tiene lugar, pues gracias. Aunque mi mierdiconexión móvil monafone no me permite verlo hasta mañana. Podríais hacer un resumen breve del contenido para los que tenemos conexiones lentas

#4 Y lo que nos reímos cuando un locutor de una televisión de Madrid se esfuerzan en pronuncias [tokso] cuando hablan del sindicalista, o el esfuerzo supremo de pronunciar [ksinzo] para la localidad gallega Xinzo... no tiene precio. Lo mismo, por cierto, que cuando en Fórmula 1 llaman "maikel" a Michael Schumacher, que es alemán, señores, no inglés.

T

#5 creo que ahí le has dado, ha sido más bien cosa de la grafía que no de la fonética.

#6 No sé qué decirte, no sé catalán pero, hasta donde sé, cuando se refieren a un "Xavi" se suele escuchar "Chavi" en vez de "Shavi".

#8 Hombre tú te ríes, a mí me parece patético, porque luego cuando los escuchas en otros idiomas peninsulares entonces sí que los dicen bien, no particularmente la X, pero sí dicen "Yordi" y no "Jordi", por ejemplo, cuando esa es una pronunciación "figurativa" por así decirlo. De ahí que les lleve, desde que está Mouriño de entrenador del Madrid, a decir a algunos que quieren ir de listos "Yose" (así, sin tilde en la "e"), desconociendo por completo que la pronunciación está más próxima al "Xosé" que tenemos en Galicia, sin ser igual (que alguien busque "sibilantes" si quiere saber más), haciendo una "Sh" muuuy suave.

Eso por no hablar de cuando dicen "Mondáriz", así, acentuando en la "a", como si fuese un pueblo vasco...

o

#6 En castellano hay más palabras con "x" pronunciada como [sh]: "xilografía", "xenófobo", "xenon", "Xanadú",... (nótese que no decimos [senófobo] sino [shenófobo])

#9 se equivoca, "Xavi" en catalán se pronuncia [shavi] (lo de [Chavi] es una castellanada)

Es curioso lo que dice la wikipedia al respecto: http://es.wikipedia.org/wiki/X

"En español medieval, la x era una letra muy común y se pronunciaba como el sonido "sh" del inglés en shame o "ch" del francés en cheval, /ʃ/)."

Me parece que esto directamente contradice lo que dice la charla...

T

#14 me gustaría equivocarme, pero a todos los catalanes que oigo pronunciar la X en palabras como Xavi, la dicen como una CH y no como una SH. El equivalente, más o menos, del vasco al TX en Txapela por ejemplo.

o

#17 Tal vez tengas razón. Una transcripción de "xenófobo" que he encontrado es: [kse'nofoβo, -βa]. Puede que mi problema sea que me influencie el catalán...

#16 Lo siento, tal vez los valencianos pronuncien "x" como [ch], pero estoy seguro que los catalanes la pronunciamos como [sh]. He comprobado la fonética de "xocolata" y el resultado ha sido este:

[catalán oriental] ʃukulátə
[catalán occidental] ʧokoláte / ʧokoláta

Y de hecho hay muchas más palabras, muy comunes, con el mismo sonido:

Otras palabras en catalán con el mismo sonido: xabola, xacal, aixafar, xafardeig, xàfec, xai, xalet, xampany, xampú, xandall, xantatge, xapa, xarampió, xarop, xassís, xato, Xavier, xec, xemeneia, xenòfob, xerès, xeringa, xerinola, xerrameca, xiclet, xicot, xicota, xifra, Xile, ximpanzé, ximple, Xina, xino-xano, xip, xiprer,xiulet, xoc, xocolata, xòfer, xufa, xurro, xusma, ...

Si acaso, a ver si otro catalán confirma el dato...

D

#21 Créeme, el castellano actual tiene muy pocas consonantes (y vocales) comparado con muchos idiomas. En castellano antiguo había un montón de sibilantes ([ts], [dz], [sh], [zh], [z]) que se perdieron, aunque a cambio tenemos los sonidos de la jota y la zeta, que no son tan comunes en otros idiomas europeos.

D

#24 #28 Con vuestra explicación todo queda claro. Me ha parecido muy curioso la antigua fonética de la x. Yo creía que los idiomas no cambiaban tanto en su pronunciación, si no era por influencia de otros idiomas.

D

#49 Realmente del tema del cambio progresivo de los idiomas, y no solo en la pronunciación, existen muchas incógnitas, a pesar de que es imprescindible para saber más del origen de las lenguas actuales, porque de que el cambio pueda ir más rápido o más lento, o incluso de que pueda ir a diferentes velocidades dependiendo de la situación, depende la confirmación o refutación de, por ejemplo, diversas teorías sobre el origen de las lenguas indoeuropeas.

Pero respecto a que la pronunciación de la lengua puede variar relativamente rápido no hay duda. De hecho el problema que tienen la ortografía del inglés y del francés es que apenas se han hecho reformas desde el siglo XVI y por tanto representan más la pronunciación de esa época que la actual (letras que ahora son mudas antes se pronunciaban, etc.). Incluso la típica erre francesa es un fenómeno relativamente reciente en cuya extensión se cree que pudo influir la Revolución Francesa, si mal no recuerdo.

T

#22 Entonces la x es una letra inútil que podría ser sustituída por S en casos como ese, huh?

#21 Hablo todos los días, o casi, con catalanes (cosas del trabajo), y aunque no es fácil toparse con una palabra tal que así, al menos a mis orejas le suenan cosas como "Chavié" cuando escrito es Xavier. A lo mejor es una "Ch" más "suave" de la que yo sé reconocer, pero me suena a "Ch", de eso estoy seguro. Y son catalanes, o por lo menos residentes en Cataluña.

D

#35 Te confirmo que la pronunciación correcta es "sh" en todos los casos, la pronunciación "ch" se ha adquirido totalmente del castellano, y se oye en muchas palabras ("xocolata" mismo también se oye muchas veces con "ch").

D

#35 La equis es una letra inútil desde el alfabeto griego (en realidad me refiero a su equivalente, "xi", que tiene otra forma, pero bueno), como no sea para ahorrar espacio. Es simplemente una especie de abreviatura de dos consonantes que podrían haberse expresado por separado (y lo de pronunciarla como [s] a principio de palabra o ante consonante en vez de pronunciarla como "ks" creo que simplemente es por comodidad o una pronunciación descuidada que la RAE ha terminado aceptando porque es muy común).

Por cierto, tan inútil como otras letras, la "c" o la "v" por ejemplo.

D

#21 Soy catalana y tienes razón.

d

#21 No hace falta ir tan lejos, en Barcelona capital y alrededores hay mucha gente que habla Xava [ca] http://ca.wikipedia.org/wiki/Parlar_xava , y una de sus características es precisamente pronunciar las X como Tx.

D

#4 #14 El sonido [sh] no se utiliza en castellano (salvo como pronunciación dialectal de la "ch" en partes de Andalucía y no sé si en algún sitio más), por tanto es imposible que la equis represente el sonido [sh] en castellano. Lo que mencionáis son pronunciaciones influidas por la lectura de la equis en gallego o catalán. Ya he oído a gente en TV decir "shenofobia", pero eso suena bastante raro en la mayor parte de España (y supongo que en el resto de países hispanoparlantes aún más). Incluso he oído pronunciar la marca Xerox como "Sherosh", lo cual no coincide ni con la pronunciación en castellano ni con la pronunciación original en inglés.

T

#17 claro, claro, y también se dirá chilófono... aunque seguro que sí existirá la chenofobia, que es tenerle manía a Chenoa lol.

A mí de pequeñito me enseñaron eso en clase de lengua española, que la x es "sh", no "ch", pero igual ha cambiado desde entonces...

Ah, y cómo se pronuncia Xerox según tú en inglés? porque la x final es una ks, pero la inicial?

D

#18 Si no me crees es tan fácil como que cojas la Wikipedia o simplemente que leas la definición de la X en el DRAE que ha copiado #10 un poco más arriba. Son un par de clicks solamente, pero te hago un resumen: la X en castellano se pronuncia "ks" o "gs" (o "s" ante consonante o incluso a principio de palabra). Y no se puede pronunciar [sh] porque ese sonido no existe en castellano, así de sencillo. En cuanto a Xerox, de nuevo la Wikipedia (en versión inglesa) es tu amiga.

La verdad es que me alucina un poco que vayas tan lanzado con cosas que juraría que son de cultura general y que podías haber comprobado con un par de clicks antes de responder.

T

#19 Me leí lo de antes y sigo recordando mis clases de EGB, y sé que decíamos Xilófono, no Chilófono. De ahí que preguntase si ha cambiado algo desde entonces.

D

#20 Chilófono no se dice en ninguna parte, en todo caso ksilófono o silófono. Pero decir shilófono es influencia del gallego o del catalán, no es una pronunciación correcta en castellano. El único motivo por el que he mencionado la "ch" es porque en Andalucía hay quien la pronuncia como [sh], igual que también pasa con la "ll" y la "y" en Argentina (en ningún caso es la pronunciación de la equis en estos dialectos). Pero por regla general, aparte de pronunciaciones dialectales de otras consonantes, no hay un fonema [sh] en castellano.

#14 Lo que hace no es contradecirla, sino confirmarla. Piensa que en la wikipedia se refieren a la etapa medieval, pero probablemente a la más baja Edad Media, cuando lo que cuenta en la charla es sobre el siglo XI-XII.

D

#32 No te creas... es un cambio relativamente reciente... Don Quixote era "Quishote" en su época...

Quiero recordar, además, que en México puede tener tres pronunciaciones diferentes:
-Como la J castellana, en México, Oaxaca...
-Como el SH inglés (en algunas palabras procedentes de lenguas nativas)
-KS, en cultismos (como xilófono o axioma)

DetectordeHipocresía

#34 Don Quijote es infinitamente posterior al siglo XI-XII, que fue cuando según la charla se instauró la "X". Concretamente más de 500 años posterior...

Aunque me da que no es a mí a quien querías contestar.

D

#61 Correcto, había leído mal tu mensaje ^^

Robus

#9 X en catalán tiene dos sonidos:

sh: deixalleria (basurero)
ch: después de t (cotxe) y al principio de palabra (xocolata)

Curiosamente, Xavier siempre lo he oido "Dj"avier... pero eso ya debe ser de la zona...

d

#63 Mira que tenemos inventiva, ¡eh!, por lo menos hay tres formas diferentes: sh, ch y ks

Da igual que esté a final o a principio de palabra, o en medio, de normal se pronúncia (sh), sí és (sh)ocolata, (sh)avier, (sh)ilòfon, (sh)ifrat, Fli(sh), pei(sh), an(sh)oves, (sh)enòfob, en(sh)aneta, etc...

El dígrafo tx és para forzar el sonido ch castellano: despa(ch), est

El dígrafo ix és para forzar el sonido sh entre vocales: teixit (teshit), si no se pronuncia como ks: taxi (taksi), taxa (taksa)


Para mas:

http://ca.wikipedia.org/wiki/X

Robus

#74 er... shocolata?

Supongo que depende de que zona de Catalunya seas...

galicus

#9 La g y j portuguesas representan al fonema /ʒ/ (se pronuncia así: http://pt.wikipedia.org/wiki/Ficheiro:Voiced_palato-alveolar_sibilant.ogg). Es un fonema distinto, aunque parecido, al /ʃ/ que existe tanto en gallego como en portugues (Xosé, xarope, deixar, ...).

D

#1 Yo iba a pasar por encima de la noticia pero al ver tu comentario destacado me ha picado la curiosidad para entrar. Muy interesante, la verdad.

d

#47 Es que el es gallego

d

#28 Lo curioso del caso es que hoy en dia el sonido X en griego se pronucia exactamente como en castellano la J. Y todas las palabras del castellano antiguo que se escribian con X actualmente han pasado a ser J, está claro que algun paralelismo hay.

DeepBlue

#53 En ruso la 'x' también se pronuncia como la 'j' del castellano. P.e. el estadio donde jugará la selección de fútbol el sábado es del Shakhtar, escrito Шахтар y que transliterado a español realmente sería "shajtar".

Monsieur-J

#28 Único comentario correcto.

Espero que nadie vuelva a pronunciar "shilófono", que madre mía.

TDI

¿Quiere decir esto que Rajoy nos ha estado hablando en clave todo este tiempo mientras nosotros solo pensábamos en su logopeda?

T

Que algún lingüista me corrija, pero al menos en gallego sí tenemos el sonido X tal que sh, que por ahí adelante sólo son capaces algunos de pronunciar como "ch" o como "s"... ahora, en castellano ¿no? a mí me habían enseñado a decir "shilófono" que no "chilófono" o "silófono"... en fin, me parece un pelín errónea, a falta de saber cómo era en aquellos tiempos.

D

#5 ¿Por qué dices que la X se tomó del griego? El castellano usa el alfabeto latino y en el alfabeto latino existe la X, por lo que no hacía falta tomar la letra khi del griego, que además no suena como [sh]. Lo cierto es que si en castellano antiguo la palabra "exemplo" se pronunciaba [eshemplo], como se deduce de su pronunciación actual, no hacen falta más explicaciones para comprender por qué la X latina se usó para representar el sonido [sh]. Aunque probablemente ello signifique que era una letra con más de una pronunciación posible, ya que supongo que también se seguiría pronunciando como [ks] en los cultismos latinos que actualmente siguen llevando una X, como "exacto" (he buscado un poco sobre esta ambigüedad pero no encuentro nada). Esto explicaría que se terminara buscando otra letra, la jota, para distinguir la escritura de los dos sonidos, porque si no no habría habido ningún motivo para no seguir usando la equis.

D

Como comento en #15 la explicación del vídeo es totalmente errónea. El sonido "sh" sí existía en castellano antiguo, y se representaba precisamente con la letra latina X.

tranki

#4 estoy de acuerdo
En catalán, la "x" suena más "sh" como en "xacolata" (chocolate)
En castellano, la "x" se parece más al sonido "ecs" como en excursión.
Aunque en xilófono, obtenemos un sonido más parecido a "sh" que no es ni "ch" ni "s"

D

#6 Perdón, pero es "xocolata".

D

#6 Qué va. Éso de "shocolata" sólo lo dicen en algunas partes, en la mayoría de localidades de Barcelona o Lleida, por ejemplo, es una "xocolata" con una ch tremendamente pronunciada. Si se dice así es en algunos lugares de Girona o al sur de Tarragona, pero por general, es más un defecto de pronuncia o muestra de analfabetismo.

XAbou

#3 Y en gallego (como bien dice #4 )

A

#4 Según yo lo veo en castellano se usa el sonido sh para las palabras que empiezan por X, mientra que cuando la X va en cualquier otra posición se usa el sonido ks, como por ejemplo en la palabra "exacto". En gallego también hay ambos sonidos pero el sonido sh también puede usarse en el interior de alguna palabra como por ejemplo "lixar" (lijar en castellano).

Adunaphel

#4 #36 En el vídeo se habla del Spanish, no del castellano. También mencionan el s XI y XII.
Tal vez si hubieran hablado con propiedad y hubiera dicho lenguas romances habladas en España nos habríamos ahorrado como 25 comentarios sobre las variaciones de lenguas que no existían entonces...

Monsieur-J

#40 "En el vídeo se habla del Spanish, no del castellano"
Hay que ver cómo te has lucido, hijo... Spanish significa únicamente castellano.

kovaliov

#4 Un gallego con sh: Toxo, o Tosho, no Tojo como dicen los fachas ni Tocso como dicen los que no son del norte. Porque en bable también existe el sonido sh, como en la xunta bueis

Kantinero

#4 Y no será que precisamente en gallego pronunciamos la "X" comno "sh" porque guardamos la pronunciación original desde la letra equivalente árabe?

D

Pues que curioso. "Sh" es exactamente como suena la "x" en euskera.

u

#3 no la x del euskara no suena como la sh lo que pasa es que al no tener sonidos iguales, es el que mas se nos asemeja. Por ejemplo, las lenguas eslavas suelen tener 3 tipos de "x" euskerikas que a mi se me hacen mas o menos iguales tambien

D

#29 Claro que no son "exactamente" iguales, pero seria su equivalente. Ademas, la pronunciacion de la x no es la misma en segun que zonas. De hecho mi forma de decir la "s" en euskera se diferencia de la "s" española casi tanto, o tan poco, como la "x" de la "sh". Por lo que a terminos practicos, me parece correcto decir que la "x" en euskera equivale a la "sh".

Esta es la cancion que se me ha venido a la cabeza para poder escuchar la "x"...

l

¿Qué subiditos algunos por aquí arriba, no? Un poco intolerantes os veo:

"Y lo que nos reímos cuando un locutor de una televisión de Madrid se esfuerzan en pronuncias [tokso] cuando hablan del sindicalista, o el esfuerzo supremo de pronunciar [ksinzo] para la localidad gallega Xinzo".

"Hombre tú te ríes, a mí me parece patético".


Eso sí, aquí cuidadito con que un madrileño haga una broma sobre un gallego eh, que se te comen.

D

#23 Pues por cierto que uno de los que citas acaba de demostrar que no tiene muy claro cómo se pronuncia la equis en castellano.

dosvga

#23 El sentido de humor lo tienes un poco negativo, ¿no? Precisamente, esos mismos locutores que desconocen la pronunciación de 4 fonemas diferentes en las lenguas co-oficiales del estado, tratan de pronunciar (de forma afectada la mayor parte de las veces) los nombres propios en inglés. Oye, que es su trabajo. Si cobran por ser locutores, que se molesten un poquitín, ¿no?

Por cierto, creo que deberías revisar el uso de votos negativos, que tienes el gatillo un poco flojeras. "Sinacritú".

ailian

Pero menudas burradas veo escritas. La "x" antiguamente no se pronunciaaba "sh" (sonido totalmente inexistente en castellano) se pronunciaba como la actual "j", de ahí que permanezca esa pronunciación por ejemplo en la palabra "México", que nadie pronuncia "méshico", sino "méjico".

Bast-

Los que nacimos en los 70 y 80 fuimos denominados la generación X. Imagino porque al haber nacido en transición había muchas incógnitas de lo que sería de nosotros. Ahora se nos puede llamar libremente la generación estafa.

Vermel

Pues en mi pueblo se dice mucho: k pasa xoxo!!

Olarcos

#42 El vasco sólo tuvo influencias sobre el castellano, no sobre el catalán, el portugués, el gallego, las lenguas astur-leonesas y el aragonés. En todas estas discusiones se olvida muchas veces que en España se hablan más lenguas que sólo castellano, catalán, vasco y gallego. Hay muchas más.

Olarcos

Vaya una discusión bizantina que os traéis. ¿Por qué si el video habla del castellano estáis hablando del gallego, el euskara y el catalán? Además con un tufillo de superioridad que no acabo de entender (ni ahora ni nunca) a qué viene.

D

#36 Joder. Pues porque en el tio basa su argumento en que en el español de la epoca no existia el caracter equivalente para el sonido "sh". Y aqui comentamos que tanto en vasco, como catalan o gallego el sonido de la "x" se asemeja a la "sh". Ademas hay alguno que comenta que en castellano antiguo la "x" sonaba a "sh".

Por lo tanto, el argumento del tio, de que el sonido del "sh" era totalmente ajeno a los españoles de la epoca (supongo que se refiere a los de la peninsula, quitando portugal) nos choca bastante a algunos.

Ahora te pregunto yo a ti y de paso a algunos otros que han comentado aqui.
¿No estaras intentando enfocar este debate desde un punto de vista de que los que comentan aqui lo hacen por puro nacionalismo o folclorismo?
Porque no se si es tu caso, pero otros comentarios me han hecho pensar eso.

Si la gente comenta sobre el tema es porque les pica la curiosidad y quiza vean una incongruencia en la argumentacion del ponente. Que tambien hay que tener en cuenta que en TED lo principal es hacer una charla la mar de bonita y divertida... que no digo que los ponentes no hagan honor a la verdad, solo digo que no es la prioridad. Es divulgacion para masas, el Quo de las revistas cientificas... En formato chachi y si es con bromas y chistes, pues mejor. Lo importante es que sea fluido, la gente se lo pase bien, y el orador quede como un orador de puta madre.

Y luego esta la cuestion de que, lamentablemente, hay gente que es demasiado seducida por la autoridad. Y aqui en meneame la autoridad cientifica o intelectual tira mucho. Pues el Terry este sera alguien, aunque yo no lo conozca. Pero es que me la suda su curriculum o que aparezca en TED. Si no estoy de acuerdo con lo que diga, o tengo matizes, lo dire. Y desearia que todos hicieran lo mismo. Que estoy harto de la puta mitificacion que se hace de la autoridad intellectual. Y la gente no se cuestiona lo que dicen "porque debe de ser cierto, puesto que esta claro que sabe mas". Y a mi la debacle intelectual de la gente que piensa asi me da igual, ellos veran. A mi tambien me intentaron educar, mis padres, en la total obediencia a la autoridad intelectual... Por suerte soy rebelde.

En fin, ya lo he soltado. Pero es que no puedo evitar preocuparme. Porque si el mundo va como va, es principalmente debido a la estupidez de los ciudadanos.

Si despues de todo este popurri no te ha quedado claro:
- La gente comenta porque le da igual quien y desde donde lo diga. Estan discutiendo el mensaje. Como debe ser.

halcoul

#39 ¿Qué? De eso habla precisamente el TED. No había una grafía para sh y utilizaron la grafía de la letra Ji griega, cuando ni siquiera existía el catalán, el gallego o el castellano ¿No te ha dado por pensar que la X sea precisamente un préstamo lingüístico del árabe?

D

#41 No, no he pensado ni hablado de ello. Solo he comentado sobre el vasco. El cual me parece, que tenia su influencia en las demas lenguas de la peninsula.

halcoul

#42 ¿Y qué tiene que ver eso con el TED? Está hablando de una grafía, la Ji griega, utilizada para un fonema [sh] que no tenía representación gráfica en el alfabeto latino; y que posteriormente se usaría para designar la incógnita por la transliteración de la palabra shalan árabe que significaba algo. Hay que mejorar la capacidad de comprensión. Vaya perlitas que has soltao en #39.

D

#44 "...y hubo problemas. Hay sonidos en la lengua arabe que simplemente no se pueden transladar a lenguas europeas sin mucha practica; creedme."

"... el problema de los escolares medievales españoles era que... y tampoco existia el sonido "sh" "

de ahi mi comentario, que pueda estar equivocado o no. Simplemente que me resulta curioso que diga que les era totalmente ajeno el sonido.

halcoul

#45 #64 Es muy aventurado afirmar tanto que existía ese sonido en las lenguas romances de la Península antes de la conquista musulmana, como el que no existiera. Ese fonema, [sh], pudo ser un préstamo lingüístico del árabe (en latín se supone que no existía y veo más probable que sea así a que sea un préstamo del euskera o un vestigio prerromano) que moldeó al latín vulgar hasta que se convirtieron en las lenguas romances que existieron en el momento de adoptar la grafía X.

D

#44 Las perlitas de #39 se deben a que en general estoy harto de la gente que no se cuestiona cosas cuando porque atribuyen autoridad intelectual o sobre el tema, al orador. No se debe a este caso en concreto. Pero que estoy harto, y en concreto en meneame, que para segun que usuarios lo que digan algunos va a misa. No por lo que dicen, si no por quien lo dice. Me acuerdo de un meneo anterior donde uno decia: "hay Chomsky, hay meneo". Pues eso.

Y que he deducido de algunos comentarios, el pensamiento no escrito de: "¿y quien cojones son estos para contradecirle al tio de TED?"

Olarcos

#39 No intento enfocar este debate de ninguna manera. Sólo que no entiendo algunos comentarios como: "Me parto de risa cuando oigo a los madrileños intentar pronunciar Toxo". ¿Que me parece folclorista y nacionalista? Sí, sin duda. POr que tengo la impresión de que muchos aquí intentan sacar pecho como diciendo: "Mi lengua sí que tiene ese sonido, chincha rabiña que tengo una piña..." Es sólo una sensación mía y basada en el tono de algunos mensajes.

Yo creo que ha quedado claro por los comentarios que el español de la época (recuerdo que no estamos hablando del siglo XVI, si no de la Edad Media, con las traducciones al latín de obras en árabe) sí tenía ese sonido. De hecho aún lo sigue teniendo, por que olvidamos que el español no nos pertenece sólo a los que vivimos en Europa. En Argentina el sonido /ʃ/ es el que se pronuncia para las grafías [Y] y [Ll]. No apareció allí por arte de bilibirloque.

Respecto a lo que comentas de TED y demás sólo puedo estar de acuerdo contigo.

Olarcos

Creo que el ponente comete un error de bulto, además del que ya han mencionado otros comentarios de que sí existía y existe el sonido /ʃ/ en español. La traducción se hacía al latín, no al castellano. En latín se supone que no existía ése sonido.

Muy interesante. No vale la pena hacer monográficos ni teorizar sobre el tema

D

Alucinante, genial. Gracias por subirlo.

d

Que sí, que en la wikipedia incluso la ponen como ejemplo de sonido (sh)

http://ca.wikipedia.org/wiki/Fricativa_postalveolar_sorda

Óbviamente depende de donde seas, pero en mi caso que soy del Vallès (con poca influencia Xava), mi pronuncia es la primera opción:

Fon.: ʃukuɫátə (Barc., Camprodon, Olot, Manresa); ʃəkuɫátə (or.); ʧakoɫáte (Tortosa); ʧikoɫáta (Andorra); ʃikuɫátə (Rosselló, Conflent, Alt Empordà, Sta. Col. de Q.); ʃikuɫáti (Sóller, Men.); ʧikoɫáti (Isavarri); ʧikoɫáte (Esterri, Llavorsí, Sort, Boí, Vilaller, Pobla de S., Tremp, Ll.); ʧokoɫáte (Esterri); ʧokoɫát (val.).