“Entrega, valor y compromiso”. Es decir, “Delivery, Value and Commitment”. El Sporting de Gijón se ha convertido en el hazmerreír de las redes tras la difusión de esta catastrófica traducción de los valores del club: la “entrega” a la que hace alusión la frase quiere decir “coraje”, es decir, “courage” o bien “dedication” o “determination”, pero alguien en el club ha tirado de Google Translate y se ha quedado con la primera acepción, entrega = envío, esto es, “delivery”.
#5:
#4
-en su CV pone que habla usted alemán
-Oui!
-pero oiga, eso es francés...
- Hostia, pues entonces también hablo francés!!
#4:
- Do you speak English?
- ¿Perdón?
- Do you speak English?
- Perdone ¿qué dice?
- Le pregunto que si habla usted inglés.
- Ahhh ¡si, perfectamente!
#7:
Alguien parece que va a perder su trabajo en el Deportisteando de Gijon
Y valor también está mal traducido, porque se entiende que se usa como sinónimo de valentía, que se traduciría como courage, bravery o grittiness, y no como value (que es valor de precio o importancia).
Esto es grave por ser un museo, pero hablamos de cagarla al hablar un idioma extranjero. Yo veo a menudo horrores ortográficos en letreros de tiendas en mi país y siempre me pregunto si el tío que hace el letrero, o el que lo encarga, han pasado la educación primaria. Para más información cuando digo mi país me refiero a la región noroeste, la de los llorones/neonazis/tacaños/hijosdelagranputa y me refiero al idioma vernáculo que según los naranjito-verdes lo habla todo el mundo perféctamente bien gracias a la imposición violenta y muy a pesar de sus pesares.
#2 puede que duro no sea exactamente lo contrario de flexible, pero hard tampoco era lo contrario de floppy, así que el error está en origen. Duro por hard es correcto.
#2 Es que son discos y son duros, dentro de un disco duro hay discos metálicos que dan vueltas normalmente a velocidades comprendidas entre las 5400 rpm y 7200 rpm en discos de uso doméstico.
Lo que ya no tiene sentido es llamar disco a los ssd, pero se sigue haciendo digamos que por tradición, por costumbre.
Comentarios
ya lo dije en otra ocasión:
I bandage Corsican Vauxhal
#1 Si llega a ser un Ford Cortina Mark II o un Lagonda te lo compraba yo.
O mejor aún, un Morris Marina, que tengo ganas de ver el mundo arder...
- Do you speak English?
- ¿Perdón?
- Do you speak English?
- Perdone ¿qué dice?
- Le pregunto que si habla usted inglés.
- Ahhh ¡si, perfectamente!
#4
-en su CV pone que habla usted alemán
-Oui!
-pero oiga, eso es francés...
- Hostia, pues entonces también hablo francés!!
Alguien parece que va a perder su trabajo en el Deportisteando de Gijon
Y valor también está mal traducido, porque se entiende que se usa como sinónimo de valentía, que se traduciría como courage, bravery o grittiness, y no como value (que es valor de precio o importancia).
Dedication, courage and commitment
#11 incluso podrían haber dejado valor (valour) que también existe
Joer, ni con google translate. Eso lo tienen que haber hecho aposta.
-Buenas, es aquí la escuela de inglés.
- If, if, between.
#6 perdón perdón te voté Negativo cuando quería hacer lo contrario
#8 Lo contrario de votar negativo, ¿es no votar negativo o votar positivo?
#13socavador lo sabe
Esto es grave por ser un museo, pero hablamos de cagarla al hablar un idioma extranjero. Yo veo a menudo horrores ortográficos en letreros de tiendas en mi país y siempre me pregunto si el tío que hace el letrero, o el que lo encarga, han pasado la educación primaria. Para más información cuando digo mi país me refiero a la región noroeste, la de los llorones/neonazis/tacaños/hijosdelagranputa y me refiero al idioma vernáculo que según los naranjito-verdes lo habla todo el mundo perféctamente bien gracias a la imposición violenta y muy a pesar de sus pesares.
#9 Pues has puesto tilde en "perfectamente".
#15 soy muy punky. En estos tiempos de desafincados, emigrantes y diáspora hay que fardar de teclado celtibérico. Tildes en tódas partes.
#9 No te metas con Galicia, que es mi región del noroeste favorita.
#16 ¡uala! me se ha ido la olla o he olvidado la brújula.
Nota mental: no más drogas, no más carne roja para 2019
Delivery, value and commitment, a lo mejor todavía pueden venderle el slogan a Amazon
También son malas traducciones disco duro y rock duro
#2 Disco duro no me parece una mala traducción de hard disk. Era la contraposición al floppy disk o disco flexible.
#2 puede que duro no sea exactamente lo contrario de flexible, pero hard tampoco era lo contrario de floppy, así que el error está en origen. Duro por hard es correcto.
#2 Es que son discos y son duros, dentro de un disco duro hay discos metálicos que dan vueltas normalmente a velocidades comprendidas entre las 5400 rpm y 7200 rpm en discos de uso doméstico.
Lo que ya no tiene sentido es llamar disco a los ssd, pero se sigue haciendo digamos que por tradición, por costumbre.
Suelen pasar estas cosas cuando los negocios quedan entre amiguinos.