La revista del instituto Max Planck de Leipzig estaba dedicada a China y sus responsables no repararon en el significado de los ideogramas reproducidos a toda página como ilustración de su portada hasta después de ser impresa.
#9:
"El experto en chino dijo que era un texto perfectamente normal "
Normalísimo y muy frecuente en otras publicaciones, y tanto que hay secciones especialmente dedicadas a estos textos
#8:
Me estoy muriendo de risa
Tengo el diccionario de chino aquí -lo tengo terriblemente oxidado, culpa mia por pasar completamente estos dos últimos años- pero para resumir una frase: "Jovenes viudas con cuerpos que les volverán locos"
"El experto en chino dijo que era un texto perfectamente normal "
Normalísimo y muy frecuente en otras publicaciones, y tanto que hay secciones especialmente dedicadas a estos textos
Me estoy muriendo de risa
Tengo el diccionario de chino aquí -lo tengo terriblemente oxidado, culpa mia por pasar completamente estos dos últimos años- pero para resumir una frase: "Jovenes viudas con cuerpos que les volverán locos"
#7 pues anda que no hay gilipollas que se han tatuado "peluquería", "perros no" y cosas peores cuando querían que pusiera "amor", "larga vida y salud" y cosas así
Pues yo me se de un expresidente autonómico del PP que presento las facturas, en ruso, de un puticlub moscovita al Parlamento Balear a ver si colaba. Pero, no coló.
Había un mago muy conocido, de Badalona, pero que en el escenario hacía de chino, que llevaba una escenografía con unos grandes caracteres chinos en el fondo. Los había copiado de una foto de una calle en china. En una gira por estados unidos unos chinos fueron a verle al camerino riendo. Decía: "prohibido orinar en la pared".
#9 Es lo que me flipa del asunto Hasta yo, que no sé demasiado y que necesito un diccionario para identificar la mitad de las cosas de un golpe de vista he identificado dos ideogramas muy "normales", pero que siempre hacen sospechar: "Chicas de Piel de Jade"
Comentarios
"El experto en chino dijo que era un texto perfectamente normal "
Normalísimo y muy frecuente en otras publicaciones, y tanto que hay secciones especialmente dedicadas a estos textos
#3 Y tu comentario, obvio.
Me estoy muriendo de risa
Tengo el diccionario de chino aquí -lo tengo terriblemente oxidado, culpa mia por pasar completamente estos dos últimos años- pero para resumir una frase: "Jovenes viudas con cuerpos que les volverán locos"
En China también les pasan cosas parecidas: http://blog.foolsmountain.com/2008/07/06/translation-error/
Hace un tiempo salió algo parecido con uno que se había tatuado su nombre en chino y en realidad se había tatuado coca cola
中国科学家正在寻找妓女和角质
Anecdótico
FAIL
#7 pues anda que no hay gilipollas que se han tatuado "peluquería", "perros no" y cosas peores cuando querían que pusiera "amor", "larga vida y salud" y cosas así
Para mí que el Max Planck está en Leipzig... pero puedo equivocarme
Pues yo me se de un expresidente autonómico del PP que presento las facturas, en ruso, de un puticlub moscovita al Parlamento Balear a ver si colaba. Pero, no coló.
Había un mago muy conocido, de Badalona, pero que en el escenario hacía de chino, que llevaba una escenografía con unos grandes caracteres chinos en el fondo. Los había copiado de una foto de una calle en china. En una gira por estados unidos unos chinos fueron a verle al camerino riendo. Decía: "prohibido orinar en la pared".
#14 http://translate.google.es/translate_t#zh-CNes|%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E7%A7%91%E5%AD%A6%E5%AE%B6%E6%AD%A3%E5%9C%A8%E5%AF%BB%E6%89%BE%E5%A6%93%E5%A5%B3%E5%92%8C%E8%A7%92%E8%B4%A8
Científicos chinos están buscando prostitutas y caliente
Relacionado (y recomendable) http://www.hanzismatter.com/ (http://www.hanzismatter.com/2008/12/burlesque-matine-at-max-planck.html)
#9 Es lo que me flipa del asunto Hasta yo, que no sé demasiado y que necesito un diccionario para identificar la mitad de las cosas de un golpe de vista he identificado dos ideogramas muy "normales", pero que siempre hacen sospechar: "Chicas de Piel de Jade"
#13 pues ahora que lo dices, parece totalmente una confusión entre los nombres de Leipzing y uno de sus más famosos paisanos: Leibniz
#0 Corregido Leibzig por Leipzig, Max Plank por Max Planck y eliminada la repetición de "publicación... publica" del titular
Nota: también en las etiquetas.
#13 Efectivamente, se me ha ido la b en la noticia. En el mapa sí que la he localizado bien.
Que escándalo, como se atreven.
EDITO: ya lo ha dicho #13
#19 ¡¡¡El RASPUTÍN!!!