Hace 10 años | Por pir_pi a genbeta.com
Publicado hace 10 años por pir_pi a genbeta.com

BREIN vuelve a la carga. A muchos os sonarán esas siglas: efectivamente, se trata de la asociación para la protección de derechos de autor que opera en Holanda...¿Su víctima? Bierdopje.com, un foro holandés en el que se publican subtítulos de series...el responsable de la misma ya ha anunciado que dejarán de publicar subtítulos y se eliminará toda mención a ellos. Pese a no estar para nada de acuerdo con las acusaciones, no tiene recursos económicos para enfrentarse a BREIN en un hipotético juicio...

Comentarios

Nova6K0

#1 ¿Marketing del miedo? En realidad se llama terrorismo, el control a través del miedo.

¿Además de que gastos hablan?. Yo no se que fuman, en serio.

Salu2

D

#1 sería mejor si incrustasen los subtítulos en las películas roll pero me gustaría ver lo que tú dices

D

#7

No hay mejor método que ese, cuando subtitulan palabra por palabra.

Pero cuando las voces dicen una cosa, y los subtítulos otra....

En francés y en alemán no hay dios que encuentre unos subtítulos decentes para aprender el idioma.

en francés esto es lo mejor que enconté:



Si alguien sabe de algo en alemán agradezco el enlace

Stash

#9 opensubtitles.org ¿? Igual hay lo que buscas.

D

#9 Los mejores son los que vienen ya con la edición DVD. Si son películas de hace un año no es nada difícil. En Thepiratebay ya te lo indican en la ficha de la película.

#12 Si están incrustados en la imagen no puedes (en las páginas lo suelen llamar "hardcoded"). Esto lo ves si están en un archivo aparte (con terminación *.srt, .sub o incluso txt) , si es así solo tienes que cambiarlo.

Delapluma

#13, #14, #15 ¡gracias, gracias y gracias! Ahora sólo queda encontrar subtítulos para la peli Ace High, titulada en España Los cuatro Truhanes, y protagonizada por Eli Wallach, Terence Hill y Bud Spencer.... Sí. Mis gustos y yo.

Manolitro

#9 desde hace años utilizo podnapisi.net, para mí la mejor web de subtítulos

D

#9 www.tvsubtitles.net

No son subtitulos de peliculas, sino de series. Pero tienes subtitulos en varios idiomas de temporadas enteras de series.

D

#9 Los subtítulos no son traducciones, son adaptaciones. Requieren una técnica de síntesis en las que las palabras pasan a un segundo plano. Si fuera solo traducir palabras, lo haría un ordenador. Te lo dice un traductor.

D

Para #36, de lo que habla #9 es de subtítulos en el mismo idioma que la versión original, cuya transcripción tendría que ser exacta al audio.

D

#40 Te insisto. Eso es imposible. Hay un límite preciso de caracteres por línea y un máximo de líneas y tiempo en pantalla. Se adapta, no se transcribe. Te lo dice un subtitulador.

D

#41 No es el caso de mis DVDs originales entonces. "Eso es imposible", vale noi.

D

#44 Pues yo te aseguro que en tus DVDs originales, los sustítulos no son una transcripción del guión. Es más, compruébalo tú mismo. Verás como es imposible que en un máximo de 35 caracteres por línea espacios incluídos, y dos líneas en pantalla de 1 a 3 segundos máximo, puedan transcribir todo lo que dicen los personajes. Ahora vas y lo compruebas. Es imposible.

D

#47 Vale.

D

#36, en los subtítulos oficiales lo que dices es cierto. Pero en internet puedes encontrar las transcripciones sin demasiado problema. Para series en inglés yo uso www.addic7ed.com y tanto los subtítulos adaptados como los "normales" son transcripciones palabra por palabra.

D

#57 Cierto. Por eso muchas veces son horribles. Tres líneas en pantalla, no da tiempo a leer todo, se solapan, no ves ni torta con tanto texto etc. Pero bueno, yo los uso a menudo y agradezco que gente desinteresada los haga, aunque no sea un trabajo impecable. Pero vamos, que hacerlo bien cuesta el mismo trabajo y son cuatro cosas a tener en cuenta. Aquí lo explican bastante bien y muy resumido, es una empresa de traducción.

http://www.mondo-services.com/Tecnica-subtitulado.725.0.html

D

#58EliaskartEliaskart Quizá algún día me puedas explicar por qué votas negativo a mis comentarios. De verdad que tengo curiosidad.

ccguy

#58 Addic7ed tiene reglas bastante rigurosas de calidad, y detrás de cada .srt oficial hay mucho curro... los subtítulos de la TV se resincronizan, si falta alguna palabra se añade a mano, se corrige la puntuación, etc.

Las limitaciones propias de la emisión de TV no aplican en .srt, por cierto.

D

#36
Hablo de subtítulos en el mismo idioma, no de traducciones.

Aún así, tienes razón en que en el caso de las series y películas en francés y alemán, los subtítulos son adaptaciones, ¿será porque los subtituladores piensan que los sordos no pueden leer rápido...?

En inglés en cambio, lo más habitual es que los subtítulos sean transcripciones muy muy precisas.

p

#9 podnapisi.net es la mejor que yo he encontrado hasta ahora y tiene de todos los idiomas.
Personalmente en opensubtitles jamás he encontrado nada útil porque tiene un sistema de búsqueda que deja mucho que desear.

#2 Relaxing cup of café con leche in plaza mayor, dices?

sorrillo

Si presionan mucho habrá que migrar los subtítulos a un modelo p2p distribuido.

MaximumPetrus

SubDownloader, que gran invento!
De seguir así, tendrán que añadirle soporte p2p como apunta #3

Delapluma

Eeehm.... ya sé que soy un poco ignorante, pero ahí va: ¿Existe la posibilidad de bajarse una peli en inglés, los subtítulos de cualquier otro sitio e incrustar estos en la película...? Tengo unas cuantas pelis en vo y me gustaría verlas también con subtis en inglés, así uno lo útil y lo agradable.

Es posible que alguno de vosotros se esté descogorciando de risa con mi pregunta, pero en fin... "pregunta lo que no sabes, y serás tonto cinco minutos. No lo preguntes, y serás tonto toda la vida".

kahun

#12 Si pones el mismo nombre al subtítulo (sin tocar la extensión) que el que tiene el fichero que contiene la película/serie te lo pilla sólo el reproductor sin tener que incrustarlo en el fichero de vídeo.

mzneverdies

#12 Creo que no, yo suelo abrir el block de notas a la par del media player y voy leyendo.

avalancha971

#20 Yo el otro día estuve por irme al cine con el archivo de texto con los subtítulos en el móvil para irlos leyendo. No es coña lol

a

#34. Tu ve haciendo el burro con cacharritos en el cine y verás como el orcomodador se te echa al cuello. lol

avalancha971

#37 La verdad es que el motivo por el que no me lo llevé es que no estuviera la última fila vacía para no molestar. La verdad que me jode bastante los chavales que se meten en el cine para mandar mensajitos con el móvil o los niños que sus padres no pueden dejar en ningún sitio y se pasan la película jugando con la Nintendo.

Andor

#12 Si, claro que puedes.

En sitios como opensubtitles.org puedes buscar por la peli/serie y por el idioma del subtítulo, y encontrarás muchas versiones de los mismos. Una vez lo descargas le pones el mismo nombre al subtítulo y al video (excepto por la extensión, claro), y programas decentes, como VLC, te los mostrarán automáticamente la abrir el video.

El problema de este método es que a veces es un poco difícil hacer encajar el video con los subtítulos, porque no están hechos para la misma versión (versiones extendidas, o que le faltan alguna introducción, o que se han comido los créditos...) y hay que descargar 3 o 4 hasta que das con el que encaja...

Aparte, si usas XBMC, que es un software para reproducción y organización de series y películas, cojonudo para tener un ordenador enchufado a la tele, puedes instalar un plugin de subtítulos que te busca automáticamente el subtítulo de la película que estás viendo, y te enseña además cuáles son los que tienen la misma duración que la película (con el logo 'sync'), evitando los problemas que te comentaba anteriormente.

cyrus

#23 Como veo que tu controlas de esto, voy a lanzar una pregunta a ver si alguien sabe si se puede hacer esto:
Yo veo series, normalmente en ingles con los subtitulos en ingles, con VLC, pero la duda es otra, me pasa mucho que no se por que capitulo iba en tal serie, porque igual hoy veo dos de dexter, mañana uno de juego de tronos, pasado dos de homeland.... y nunca me acuerdo por cual iba y tengo que estar viendo trozos y buscando

No hay un pluggin o algo para esto?, sino algún día que tenga tiempo, lo hago yo mismo lol

Andor

#30 Si usas XBMC, te marca con un check (✓) los capítulos que ya has visto.

Organízate las series por carpetas (Series/Homeland/Season 1...) y pégale un vistazo al XBMC, que no está mal

TALIVAN_HORTOGRAFICO

#30 Hay un plugin que se llama "boli y papel". Consiste en tener un papel en la mesita al lado del sofa, en el que tienes apuntados los nombres de varias series y el capitulo por el que vas.

No es tan chulo como lo del XBMC y los ticks, pero te sentiras todo un hipster del visionado de series.

cyrus

#43 Ese tengo ahora, pero tengo que buscar alguna actualización, porque el papel cada poco no aparece, y en la papelera de reciclaje tampoco... será un virus.

TALIVAN_HORTOGRAFICO

#45 Na, suele ser problema de instalacion. Si instalas el papel en una libretina, se reduce mucho el tiempo de busqueda.

O eso, o "el papel echo patas" como diria mi madre, en cuyo caso busca al cientifico mas cercano y ensegnaselo.

m

#30 Sin duda espoilertv.com. Indicas tus series y en "Mi TV" te marca si hay algún capítulo nuevo por descargar, con enlaces al torrent o a la descarga directa y a los subtítulos. Una maravilla.

D

#30, hay aplicaciones móviles en las que vas marcando los capítulos que has visto de cada serie, y te avisan de cuándo salen capítulos nuevos. Yo en iOS uso una que se llama "episoder".

También tienes la opción de organizarte un poco e ir borrando los capítulos que ya has visto, o moverlos a una carpeta llamda "Vistos" o algo así.

D

#12 #23 Probar este plugin, su búsqueda por hash es buenísima:



Totem en Ubuntu tiene un plugin que también los baja: http://ubuntu-españa.org/content/%C2%A1con-ubuntu-es-muy-f%C3%A1cil-subt%C3%ADtulos-en-tus-pel%C3%ADculas-y-series

Y XBMC tiene un plugin de plugins (hay que activarlo) que también va genial.

D

#12

Israfil

#12 Si el archivo de la película es formato mkv, prueba el programa "mkvmerge". Le puedes añadir lo que quieras, subtítulos, audio... siempre que el tiempo sea el mismo. Hay un factor de corrección por si va descompasado el audio, el vídeo o los subtítulos, pero es difícil configurar para que coincida exactamente.

D

#12 Si utilizas VLC la forma más sencilla es bajarte los subtítulos en el idioma que quieras: español o el original, en formato srt. y colocarlos en la misma carpeta. Si aún así no los reconoce vete a menu/video/pista de subtítulos (subtitle track)/ abrir archivo y eliges el fichero srt donde tienes los subtítulos. Aquí te dejo una captura de pantalla pillada en Internet.

r

Están en el punto de mira ya que permiten a los espectadores ver estrenos de USA/donde meses antes de que llegue a su país doblado, pero no creo que los gestores de derechos las ataquen muy duramente...
Su auténtico enemigo y hacia quien dirigen casi todas sus armas legales son las paginas de descarga de peliculas.

¿Relacionada?
Tres discográficas demandan a páginas web por reproducir letras de canciones

Hace 14 años | Por ciriaquitas a elperiodico.com

smalleye

Yo administraba la página que se menciona en el artículo.

Cuando pasó todo, me pilló en un mal momento. La notificación la recibí un día después de hacer mi primer viaje en el que entonces era mi nuevo trabajo.

Lo cierto es que al volver del viaje si que fui al despacho de un abogado especializado en estos temas, y estuvimos hablando un par de horas.

Lo cierto es que:
1) Los subtítulos se pueden considerar obras derivadas.
2) A diferencia de las páginas de enlaces, el contenido de los subtítulos, aunque sea un mísero srt (en mi caso un SRT que se generaba dinámicamente leyendo de la base de datos), SI esta almacenado en los servidores. No es un enlace P2P ni un torrent. El servidor almacena el contenido de lo que ellos consideran "una obra derivada".

Lo que quedaría en duda es si la existencia de wikisubtitles o cualquier otra página le produce un daño o pérdida a los propietarios de los derechos de autor. Yo pienso que no. Ellos piensan que si. La cuestión está en demostrarlo. Y demostrarlo cuesta dinero. Me hablaban de unos 6000 o 7000 euros de gastos. Porque habría que realizar estudios para cuantificar esa pérdida.

Una vez me gastara esa pasta, podía ganar o podía perder según la interpretación del juez. Si ganaba me iba para casa con mis 15 minutos de fama y quizas hasta pagaran los costes del juicio ellos.
Si perdía, y el juez se tragaba que por mi culpa la industria había pedido "millones de euros", pues, palabras textuales: "no iba a poder comprarme un piso en mi puta vida".

Así que, viendo lo que me iba a costar, y lo que podía pasar, decidí no seguir adelante. Algunos dirán que me acojonaron. Supongo que tienen razón. Pero, al menos en ese momento no podía permitirme meterme en ese marrón, por algo que sólo era un hobby, y que no me reportaba ni un duro.

Al menos estoy contento con el trabajo que han hecho addic7ed y subtitulos.es con la mierda de código que era eso que hice aprendiendo a programar PHP y MySQL con el libro gordo de Anaya Multimedia

D

Primero vinieron a por los subtítuoos, pero como yo veía doblado no me preocupé...

D

Y luego a por las de letras de canciones!!!!

D

Smplayer es un reproductor de vídeo el cual ofrece descargar subtítulos de OpenSubtitles.org automátiamente y está para Windows, Mac y Linux.

D

joder, pues con lo que mola buscarte los subtitulos.... encima de que lo haces porque la quieres ver en VO...

a

No se que derechos se violan si los subtítulos los traducen voluntarios, a nadie se le roba ningún trabajo.

Mafia

En España ya se encargaron de cerrar wikisubtitulos por lo mismo de la noticia, menos mal que subtitulos.es cogió su sitio casi de inmediato.

f

Subtitulos.es
Subdivx.com
Solosubtitulos.com

Subloader para android
Bsplayer tb puede buscar subtitulos

prejudice

Smplayer tiene una opción en el menu para buscar y descargar los subtítulos, ahorra mucho tiempo

b

"...Pese a no estar para nada de acuerdo con las acusaciones, no tiene recursos económicos para enfrentarse a BREIN en un hipotético juicio..."

Bonita justicia!

LLegará el día en que dispongamos de una red para compartir recursos completamente anónima e inviolable y ese día se les acabará la tontería.

D

Además de que los subtitulos te ayudan muchísimo cuando vives en otro país y no tienes todavía controlado el idioma, en los paises bajos hay netflix pero sólo puedes poner los subtitulos en holandés, hay muchas películas que no están en inglés con lo que a los guiris nos toca verlas por otros canales de distribución.

f

Amenza y mete miedo, que algo siempre queda.

israelf

Los problemas son:
1- Acertar con la sincronización
2- Que no esté escrito de forma que te sangren los ojos.

Por eso dejé de bajarme South Park. No había manera de encontrar unos subtítulos decentes. Y tengo que mejorar mi inglés (mucho), lo reconozco.

Llamadme tiquismiquis, pero no puedo leer cosas como "nesecito", "haber" en lugar de "a ver", "Porque" en lugar de "Por qué", etc.

Agradezco INMENSAMENTE el trabajo de los fansubtituladores; pero creo que, después de la matada, pasarlos por un corrector o por alguien que sepa ortografía y gramática es algo que no cuesta tanto.

LTKerr

Pero si muchas veces son hasta mejores que los subtítulos de según qué DVD...

gpresti

Sres trankilos, la tecnologia evoluciona mas rapido que estos payasos inquisidores. Aunque prohíban llover los domingos, seguira lloviendo. Y si que habra que buscar otra forma de proteger a los autores pero sin intermediarios vividores del talento ajeno.
El futuro es open-source

D

que se preocupen de sacar a delante el pais y no de estas cosas, panda de ineptos

t

¡¡Ya basta de cultura!!