Hace 16 años | Por jol a weblog.com.ar
Publicado hace 16 años por jol a weblog.com.ar

Como resultado del proceso de depuración cultural llevado a cabo en Irán, las autoridades islámicas decidieron substraer del uso cotidiano el uso de palabras occidentales vinculadas a términos tecnológicos. Así lo dio a conocer el magazine on line EarthTimes, según el cual el uso de términos que entraron a formar parte en los últimos años del patrimonio lingüístico universal como SMS -sigla de la palabra inglesa “short message system”- deberán ser sustituidos por “payamak”, el correspectivo en lengua persa, o farsi.

Comentarios

t

#9 Pues yo en mi casa uso un SAI, mientras que en los USA usan un UPS. También estamos hechos de ADN aquí, y de DNA allá, y nos dedicamos a la I+D en vez de a la R+D. En fin, que tampoco pasa nada por traducir los términos, al final nos entendemos.

D

En Francia, en cambio, sí que está legislado el uso de lenguas extranjeras en publicidad, por ejemplo. Y la mitad de las revistas de "tendencias" españolas, que usan en un 80% el inglés para sus titulares, no podrían editarse allí así de ese modo. Eso sí, sólo les pondrían multa, no las secuestrarían como aquí.

D

Últimamente no paran de salir noticias negativas sobre Ián, Venezuela... ¿Es una burda manera de justificar los planes de un bombardeo nuclear?. ¿Qué culpa tiene la gente que vive allí?.
Respecto al asunto; ¿prohíben la importación de los términos y no de la tecnología misma ? lol

Lobo_Manolo

Hablando de términos, vaya con lo de "correspectivo"... ¿Eso que es? ¿Correspondiente?

t

#1 Gracias por la aclaración. Teniendo en cuenta que es una recomendación y no una decisión esto no es una noticia (cualquier "academia" de la lengua va a dar unas recomendaciones similares)

n

#9 seguro que en los grandes proyctos toda la documentación está en inglés, y por tanto, todos sabrán de qué habla el otro. Porque, la verdad, por mucho que mantengamos las siglas, si cada uno habla como en casa, poco íbamos a solucionar...

juselino

Cada pais es dueño de sus leyes y sus opciones en cuanto no sean irritantes para otros estados. Iran ha prohibido nombres cientificos usados en Occidente, tendran sus razones para hacerlo y lo importante es respetar esa decicion. Claro que no se adaptan a Standares y usos de nomenclatura tecnologica y cientifica, eso les traera problemas al contrastar sus Standares con los de otros paises, todo ello referido a nomenclatura de terminos.

enochroot

Pues payamaks está bien chulo. Es como más tribal, más... ubuntu. (sic)

NAKO1983

Pues a mí me parece bien. Luego en la empresa hay gente que parece que no sabe que existen palabras en español como correo, teléfono móvil, enrutador, servicio técnico, encargado de ventas...

e

#13 Si el inglés es el idioma oficioso de la informática, lo lógico es que la homogenización siempre caiga del mismo lado.

D

Tienes razón, en que cada país es dueño de sus leyes, pero si te fijas en el enlace que he puesto en #1, verás que Iran no ha prohibido nada. Sencillamente, la academia de la lengua persa ha establecido que en el diccionario debe poner payamak en lugar de SMS, de la misma manera que la Real Academia Española admite mensaje y no SMS. No se trata de ninguna ley. Y tampoco puede haber ningún problema para los científicos, que pueden usar la nomenclatura que les de la gana. La mayor parte de la nomenclatura científica no está en el diccionario.

Wilder

#12 En Argentina tambien se dice UPS y en vez de congelador se dice freezer, y muchas mas.

Deirdre

#12 el problema es que la homogeneización siempre viene del mismo lado. Si hubiera una especie de esperanto...

dpkg

SMS -sigla de la palabra inglesa “short message system”
SMS es el acrónimo de «short message service» no system.

e

#6, Ya puestos, también deberíamos cambiar las siglas para TCP/IP, ¿no? Y así, lo hacemos también con el resto de las siglas. Ya verás la gracia que les hará a los grandes proyectos, que tienen desarrolladores por todo el globo cuando ninguno tenga ni idea de lo que habla en vecino por no haber consensuado un lenguaje para todos.

Wilder

¿Tambien piensa cambiarle el nombre a farmacos o componentes quimicos? Porfavor! adios a la estandarizacion y universalidad de la ciencia.

D

¿Desde cuándo sms es lenguaje científico? ¿Desde cuándo se encargan de eso las academias de la lengua?

e

#10, Pues mira. En la primera lectura de tu post y ver "UPS", lo primero que pensé fue en la empresa de transportes. Como ves, entender, nos entendemos, pero sería mucho más fácil si todos usásemos unas siglas estándar.

PD:
España -> SAI
EEUU -> UPS
...
¿Qué pasaría si se juntasen un español, un estadounidense, un sueco, un japonés y un senegalés? ¿Se entenderían o sería una Torre de Babel?

w

Como siempre pensando en evolucionar.

D

bom, bom, bom, bom IRAN!!!